La juridiction saisie peut annuler le certificat et ordonner la communication du moyen de preuve à la personne détenue ou à son conseil. | UN | ويجوز للمحكمة التي تنظر القضية أن تُلغي الشهادة وأن تأمر بإطلاع الشخص المحتجز أو محاميه على دليل اﻹثبات. |
La Chambre préliminaire peut décider de tenir une audience, à la demande du Procureur, de la personne détenue ou de sa propre initiative. | UN | ويجوز للدائرة التمهيدية أن تقرر عقد جلسة بناء على طلب المدعي العام أو الشخص المحتجز أو بمبادرة منها. |
Toute décision juridictionnelle ordonnant ou prolongeant une privation de liberté doit être portée sans délai à la connaissance d'un parent de la personne détenue ou d'une personne jouissant de sa confiance. | UN | ويُخطَر دون تأخير أحد أقارب الشخص المحتجز أو من يحظى بثقته بأي قرار قضائي يفرض حرماناً من الحرية أو استمراره. |
Contrairement à ce qui est prévu en Israël, l'examen de la légalité d'une décision d'internement administratif n'est plus automatique aujourd'hui dans les territoires occupés, mais il doit être demandé par la personne détenue ou son conseil. | UN | وأوضح قائلا إنه خلافاً لما يحدث في إسرائيل، لم يعد النظر في شرعية قرار بالاحتجاز اﻹداري يتم بصورة تلقائية اﻵن في اﻷراضي المحتلة وإنما يجب أن يتم بناء على طلب من الشخص المحتجز أو محاميه. |
Une autre solution serait qu'une fois que le Gouvernement a établi que la personne détenue ou portée disparue est décédée, la famille du défunt puisse présenter une réclamation pour cause de décès en y joignant les pièces justificatives appropriées. | UN | والطريقة البديلة هي أن تقدم أسرة المتوفي مطالبة مشفوعة بالمستندات المناسبة للتعويض عن الوفاة، إذا استنتجت الحكومة أن الشخص المحتجز أو المفقود قد توفي. |
Une autre solution serait qu'une fois que le Gouvernement a établi que la personne détenue ou portée disparue est décédée, la famille du défunt puisse présenter une réclamation pour cause de décès en y joignant les pièces justificatives appropriées. | UN | والطريقة البديلة هي أن تقدم أسرة المتوفي مطالبة مشفوعة بالمستندات المناسبة للتعويض عن الوفاة، إذا استنتجت الحكومة أن الشخص المحتجز أو المفقود قد توفي. |
- La communication de la personne détenue ou emprisonnée avec le monde extérieur, en particulier avec sa famille ou son conseil, ne peut être refusée pendant plus de quelques jours; | UN | - لا يجوز حرمان الشخص المحتجز أو المسجون من الاتصال بالعالم الخارجي، وخاصة بأسرته أو محاميه، لفترة تزيد عن أيام. |
e) La Chambre préliminaire statue après avoir recueilli les observations écrites du Procureur et de la personne détenue. Elle peut aussi décider de tenir une audience, à la demande du Procureur ou de la personne détenue, ou de sa propre initiative. | UN | )ﻫ( تتخذ الدائرة التمهيدية قرارها بعد الحصول على الملاحظات الخطية للمدعي العام والشخص المحتجز ويجوز لها كذلك أن تقرر عقد جلسة بناء على طلب المدعي العام أو الشخص المحتجز أو بمبادرة منها. |
4. Les entretiens entre la personne détenue ou emprisonnée et son avocat peuvent se dérouler à portée de la vue, mais non à portée de l'ouïe, d'un responsable de l'application des lois. " | UN | ٤- يجوز أن تكون المقابلات بين الشخص المحتجز أو المسجون ومحاميه على مرأى من أحد موظفي إنفاذ القوانين، ولكن لا يجوز أن تكون على مسمع منه. " |
4. Les entretiens entre la personne détenue ou emprisonnée et son avocat peuvent se dérouler à portée de la vue, mais non à portée de l'ouïe, d'un responsable de l'application des lois; " | UN | " ٤- يجوز أن تكون المقابلات بين الشخص المحتجز أو المسجون ومحاميه على مرأى من أحد موظفي إنفاذ القوانين، ولكن لا يجوز أن تكون على مسمع منه. " ؛ |
2. Ces renseignements seront communiqués à la personne détenue ou le cas échéant, à son conseil, dans les formes prescrites par la loi. > > | UN | 2 - تبلغ هذه المعلومات إلى الشخص المحتجز أو محاميه، إن وجد، بالشكل الذي يقرره القانون " . |
d) Gratuité d'accès: la personne détenue ou sa famille ne devrait pas avoir à verser une caution ou à supporter une quelconque dépense; | UN | (د) مجانية الاستفادة من وسيلة الانتصاف: ينبغي ألا يطالب الشخص المحتجز أو أسرته بدفع كفالة أو تحمل أي تكاليف من أي نوع؛ |
Conformément au paragraphe 4 dudit article, l'autorité compétente de l'État étranger doit être rapidement informée de la mise en œuvre d'une mesure de contrainte à l'égard de la personne détenue ou arrêtée. | UN | 84- ووفقاً للجزء 4 من المادة نفسها، تُبلغ السلطة المختصة للدولة الأجنبية على الفور بتطبيق تدبير التحفظ المتخذ ضد الشخص المحتجز أو المقبوض عليه. |
Si la détention ou la séquestration a duré plus d'un mois, la peine est la réclusion criminelle; si l'arrestation a été effectuée sous le couvert d'un < < faux et usage de faux > > ou si la personne détenue ou séquestrée a été menacée de mort, la peine est la réclusion criminelle à perpétuité, ce, sans discrimination. | UN | وإذا تجاوز الاعتقال أو الاحتجاز الشهر، فإن العقوبة المطبقة هي السجن؛ وإذا تم الاعتقال تحت غطاء " تحايل أو استخدام للتحايل " أو إذا كان الشخص المحتجز أو المعتقل قد تعرض لتهديد بالموت، فإن العقوبة تكون هي السجن المؤبد، وذلك دون تمييز. |
Il prévoit en outre que " les entretiens entre la personne détenue ou emprisonnée et son avocat peuvent se dérouler à portée de la vue mais non à portée de l'ouïe d'un responsable de l'application des lois " . | UN | كما تنص على أنه " يجوز أن تكون المقابلات بين الشخص المحتجز أو المسجون ومحاميه على مرأى من أحد موظفي إنفاذ القوانين، ولكن لا يجوز أن تكون على مسمع منه " . |
En outre, le principe 15 précise que < < la communication de la personne détenue ou emprisonnée avec le monde extérieur, en particulier avec sa famille ou son conseil, ne peut être refusée pendant plus de quelques jours > > . | UN | ويُوضح المبدأ 15 كذلك بأنه " لا يجوز حرمان الشخص المحتجز أو المسجون من الاتصال بالعالم الخارجي، وخاصة بأسرته أو محاميه، لفترة تزيد عن أيام " . |
50. M. Rauda Portillo (El Salvador) indique que l'accès à un avocat, qu'il soit désigné par la personne détenue ou commis d'office, est garanti dès le placement en détention. | UN | 50- السيد راودا بورتييو (السلفادور) أشار إلى أن الحصول على خدمات محام، سواء عينه الشخص المحتجز أو عُيِّن له، مكفول منذ لحظة الإيداع رهن الاحتجاز. |
Principe 15 : < < Nonobstant les exceptions prévues au paragraphe 4 du principe 16 et au paragraphe 3 du principe 18, la communication de la personne détenue ou emprisonnée avec le monde extérieur, en particulier avec sa famille ou son conseil, ne peut être refusée pendant plus de quelques jours > > . | UN | المبدأ 15: " بصرف النظر عن الاستثناءات الواردة في الفقرة 4 من المبدأ 16 والفقرة 3 من المبدأ 18 لا يجوز حرمان الشخص المحتجز أو المسجون من الاتصال بالعالم الخارجي، وخاصة بأسرته أو محاميه، لفترة تزيد عن بضعة أيام " . |
b) Lorsque le responsable de l'arrestation/détention illégale ou l'enlèvement n'informe pas du lieu où se trouve la personne détenue ou enlevée, l'acte est qualifié d'aggravé et fait partant encourir le grade supérieur de la peine prévue pour l'arrestation/détention illégale ou l'enlèvement (art. 166 du Code pénal). | UN | (ب) إذا لم يكشف الشخص الذي ارتكب الاحتجاز غير القانوني أو الاختطاف عن مكان الشخص المحتجز أو المختطف، فإن ذلك يشكل جريمة مشدَّدة وتُفرض عقوبة أشد من تلك المنصوص عليها فيما يخص الاحتجاز غير القانوني أو الاختطاف (المادة 166 من القانون الجنائي). |