"la personne en cause" - Translation from French to Arabic

    • الشخص المعني
        
    L'État accréditant a alors l'obligation de rappeler la personne en cause ou de mettre fin à ses fonctions auprès de la mission. UN فتضطر الدولة الموفدة إلى استدعاء الشخص المعني أو إلى إنهاء مهامه في البعثة.
    Le Service de la gestion des placements a fait savoir au Comité mixte que le représentant du Secrétaire général avait décidé de ne pas prendre de mesures disciplinaires contre la personne en cause. UN وأبلغت دائرة إدارة الاستثمارات المجلس بأن ممثل الأمين العام قرر عدم اتخاذ أية إجراءات تأديبية ضد الشخص المعني.
    La Cour a expliqué que, lorsque cette obligation s'applique, un État était habilité à ne pas extrader la personne en cause dès lors qu'il engageait des poursuites contre elle. UN وأوضحت المحكمة أنه يحق للدولة، في الحالات التي يُطبَّق فيها الالتزام، عدم تسليم الشخص المعني شريطة أن تقوم بمقاضاته.
    En réponse, le Représentant permanent d'Israël a informé la Mission que l'arrestation de la personne en cause était sans rapport avec sa déposition lors de l'audition publique. UN وأبلغ الممثل الدائم البعثة في رده أن احتجاز الشخص المعني لا صلة له بمثوله في جلسة الاستماع العلنية.
    Le cas échéant, l'État Partie requérant justifiera que le nécessaire a été fait pour garantir la sécurité de la personne en cause. UN وعند الاقتضاء، تقدم الدولة الطرف الطالبة ما يبرر بأنها قامت بجميع التدابير الضرورية لضمان أمن الشخص المعني.
    En choisissant la mesure qui s'impose, le tribunal tient compte de la nature de l'infraction et de la dangerosité de la personne en cause, ainsi que du type de traitement nécessaire. UN ويجب على المحكمة أن تأخذ في الإعتبار، لدى إختيار التدبير المناسب، نوع الجريمة المرتكبة ومدى خطورة الشخص المعني، بالإضافة إلى نوع العلاج الذي يحتاج إليه الشخص المعني.
    L'État requis peut, avec l'accord de la Chambre d'instruction qui statue après avoir entendu le Procureur, ajourner le transfert de la personne en cause si elle est poursuivie ou si elle purge une peine pour des faits distincts de ceux pour lesquels elle est poursuivie. UN للدولة المقدم إليها الطلب أن ترجئ، بموافقة دائرة التحقيق التي تبت في اﻷمر بعد سماع المدعي العام، نقل الشخص المعني اذا كانت هناك دعوى ضده أو كان ينفذ فترة عقوبة ﻷفعال أخرى عدا اﻷفعال المطلوب من أجلها.
    De façon générale, il s'agira d'opérer une balance, parfois délicate, entre l'intérêt public au maintien de l'ordre et l'intérêt privé de la personne en cause mais aussi l'intérêt public à la libre expression. UN ويتعلق اﻷمر بصورة عامة باقامة توازن دقيق أحيانا بين مصلحة الجمهور في حفظ النظام ومصلحة الشخص المعني الخاصة وكذلك مصلحة الجمهور في حرية التعبير.
    C'est avec une ferme conviction que je réaffirme que l'attitude et le comportement de la personne en cause sont condamnables, contraires à la ligne de conduite de notre organisation et incompatibles avec ses principes statutaires. UN إني، وباقتناع راسخ، أؤكد لكم أن موقف وتصرف الشخص المعني هما موضع إدانة ومنافيان لنهج عمل المنظمة غير الحكومية للشعوب الأصلية ويتعارضان مع مبادئها المنصوص عليها في نظامها الأساسي.
    Une base juridique large pour les infractions principales lève les difficultés à prouver que tel ou tel produit est imputable à des activités criminelles spécifiques lorsque la personne en cause est impliquée dans toute une série d'activités criminelles. UN ووجود قاعدة جرائم أصلية واسعة يزيل الصعوبات التي تعترض إثبات أن عائدات معينة تُعزى إلى أنشطة إجرامية محددة عندما يكون الشخص المعني ضالعا في مجموعة واسعة من الأنشطة الإجرامية.
    Même si la personne en cause aurait fort pu être condamnée à une longue peine d'emprisonnement, pareil geste aurait sûrement mérité le prix Nobel de la paix, pour lequel M. Rotblat a, à plusieurs reprises, proposé Mordechai Vanunu. UN وعلى الرغم من أن هذا الشخص المعني ربما كان مصيره السجن لفترة طويلة، إلا أن هذا العمل كان يستحق بالفعل جائزة نوبل للسلام، التي تم ترشيح روتبلات لها بدلا من فانونو مرارا وتكرارا.
    Même si la personne en cause aurait fort pu être condamnée à une longue peine d'emprisonnement, pareil geste aurait sûrement mérité le prix Nobel de la paix, pour lequel M. Rotblat a, à plusieurs reprises, proposé Mordechai Vanunu. UN وعلى الرغم من أن هذا الشخص المعني ربما كان مصيره السجن لفترة طويلة، إلا أن هذا العمل كان يستحق بالفعل جائزة نوبل للسلام، التي تم ترشيح روتبلات لها بدلا من فانونو مرارا وتكرارا.
    Une base juridique large pour les infractions principales lève les difficultés à prouver que tel ou tel produit est imputable à des activités criminelles spécifiques lorsque la personne en cause est impliquée dans toute une série d'activités criminelles. UN ووجود قاعدة جرائم أصلية واسعة يزيل الصعوبات التي تعترض إثبات أن عائدات معينة تُعزى إلى أنشطة إجرامية محددة عندما يكون الشخص المعني ضالعا في مجموعة واسعة من الأنشطة الإجرامية.
    Une base juridique large pour les infractions principales lève les difficultés à prouver que tel ou tel produit est imputable à des activités criminelles spécifiques lorsque la personne en cause est impliquée dans toute une série d'activités criminelles. UN ووجود قاعدة جرائم أصلية واسعة يزيل الصعوبات التي تعترض إثبات أن عائدات معيّنة تُعزى إلى أنشطة إجرامية محددة عندما يكون الشخص المعني ضالعا في مجموعة واسعة من الأنشطة الإجرامية.
    En application des articles 34 et 36 de cette loi, le statut de réfugié peut être refusé ou retiré notamment lorsque la personne en cause a commis un crime contre la paix, un crime de guerre, un crime contre l'humanité ou tout autre crime grave de droit commun. UN وتطبيقا للمادتين 34 و 36 من هذا القانون، يجوز رفض منح صفة اللاجئ أو سحبها ولا سيما عند ارتكاب الشخص المعني جريمة ضد السلام أو جريمة حرب أو جريمة ضد الإنسانية أو أي جريمة جسيمة أخرى من جرائم القانون العام.
    En principe, le risque d'apatridie est inexistant dans cette hypothèse, dans la mesure où la personne en cause peut conserver la nationalité qu'elle pourrait perdre en cas d'accession à une autre nationalité en procédant à la répudiation de cette dernière. UN وينتفي مبدئيا احتمال انعدام الجنسية في إطار هذا الافتراض اعتبارا لأن الشخص المعني يمكن أن يحتفظ بالجنسية التي قد يفقدها في حالة اكتسابه جنسية أخرى مع تخليه عن جنسيته الأولى.
    En fait, l'État de destination devrait être déterminé au premier chef par la personne concernée et uniquement de manière subsidiaire par l'État expulsant, pourvu dans un cas comme dans l'autre que l'État de destination soit en mesure de recevoir la personne en cause. UN وفي الواقع، فإن دولة المقصد ينبغي أن يحددها أولا وأخيرا الشخص المعني، والدولة الطاردة بصورة ثانوية فقط، شريطة أن يكون في إمكان دولة المقصد المستهدفة في كلتا الحالتين استقبال الشخص المعني.
    Les participants ont aussi souligné que le droit à un procès équitable présupposait un droit à un procès rapide si la personne en cause est soupçonnée de terrorisme au sens du droit international des droits de l'homme. UN وسلط المشاركون الضوء أيضاً على أن إعمال الحق في محاكمة عادلة يفترض مسبقاً إعمال الحق في محاكمة سريعة عندما يكون الشخص المعني متهماً بارتكاب جريمة إرهابية معترف بها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Le délai de prescription de la peine commence à courir dès que la condamnation devient définitive; il est interrompu par la détention de la personne condamnée ou pendant la durée où la personne en cause est à l’extérieur du territoire des États Membres. UN ٣ - يبدأ نظام التقادم فيما يتعلق بالجزاءات بمجرد أن يصبح الحكم نهائيا، وينقطع باحتجاز الشخص المدان أو أثناء إقامة الشخص المعني خارج أقاليم الدول اﻷعضاء.
    Les décisions de mise en liberté et les décisions de levée ou de modification du contrôle judiciaire rendues par la Chambre d'instruction sont exécutées par l'État Partie qui détient la personne en cause ou qui s'assure du respect du contrôle judiciaire dès qu'il en a reçu notification par l'intermédiaire du Greffier de la Cour. UN تنفذ قرارات دائرة التحقيق اﻷولي باﻹفراج وقراراتها بإنهاء المراقبة القضائية أو تعديلها، بواسطة الدولة الطرف التي تحتجز فيها الشخص المعني أو الدولة المسؤولة عن هذه المراقبة القضائية، متى تلقت من مسجل المحكمة إخطارا بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more