"la personne qui en" - Translation from French to Arabic

    • الشخص الذي
        
    • الشخص المطلوب
        
    • الشخص القائم
        
    • الصغير أو الحدث
        
    • الشخص المكلف
        
    la personne qui en aura usé le plus mourra la première, ce qui me semble juste. Open Subtitles بهذه الطريقة الشخص الذي تسبب بموتنا بشكل أكبر سيموت أولاً هذا يبدو عادلاً
    Avant d’ordonner une mesure spéciale, elles doivent obtenir le consentement de la personne qui en fait l’objet. UN وتكفل الدائرة موافقة الشخص الذي يُلتمس اتخاذ إجراء بشأنه قبل اﻷمر باتخاذ هذا اﻹجراء الخاص؛
    Avant d'ordonner une mesure spéciale, elles cherchent autant que possible à obtenir le consentement de la personne qui en fait l'objet. UN وتلتمس الدائرة موافقة الشخص الذي يتخذ الإجراء الخاص بشأنه قبل الأمر باتخاذ هذا الإجراء.
    Avant d’ordonner une mesure de protection, la Chambre obtient le consentement de la personne qui en fait l’objet. UN وتحصل الدائرة على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير؛
    3. Conjointement avec la résolution qui mettra fin au procès, le juge rendra une décision définitive concernant le mineur après avoir entendu ses parents, son tuteur légal ou la personne qui en est responsable. UN ٣- والى جانب اصدار القرار الذي ينهي المحاكمة، يُصدر القاضي أيضا الحكم النهائي بالنسبة إلى الحدث بعد الاستماع الى والديه أو وليه الشرعي أو الشخص القائم بحضانته.
    Avant d'ordonner une mesure spéciale, elles cherchent autant que possible à obtenir le consentement de la personne qui en fait l'objet. UN وتلتمس الدائرة موافقة الشخص الذي يتخذ الإجراء الخاص بشأنه قبل الأمر باتخاذ هذا الإجراء.
    En principe, l'enfant a la même résidence que la personne qui en a la garde légale. UN فالطفل يتبع، من حيث المبدأ، مكان إقامة الشخص الذي يكون الطفل قانوناً تحت رعايته.
    Avant d'ordonner une mesure spéciale, elles cherchent autant que possible à obtenir le consentement de la personne qui en fait l'objet. UN وتلتمس الدائرة موافقة الشخص الذي يتخذ الإجراء الخاص بشأنه قبل الأمر باتخاذ هذا الإجراء.
    Remise à ses parents ou à son tuteur, à la personne qui en avait la garde ou à une personne digne de confiance; UN تسليمه إلى والديه أو وصيه، أو الشخص الذي كان مكلّفا بحضانته، أو إلى شخص محل ثقة؛
    Le paragraphe 1 traite du caractère temporel de cette immunité, qui repose sur la qualité et subsiste tant que la personne qui en bénéficie demeure en fonctions. UN وتتناول الفقرة 1 الطابع المؤقت لتلك الحصانة، التي تستند إلى المركز وتسري طالما أن الشخص الذي تنطبق عليه باق في منصبه.
    Ceci irait à l'encontre de l'un des buts de l'immunité, qui est de permettre à la personne qui en bénéficie d'exercer ses fonctions officielles sans entraves. UN فهذا يتناقض مع أحد أهداف الحصانة، وهي تمكين الشخص الذي يتمتع بذلك الامتياز من الاضطلاع بواجباته الرسمية دون عائق.
    Je veux l'entendre de la personne qui en fait la demande. Open Subtitles وأريد معرفته بلسان الشخص الذي تقدّم بالطلب
    Et tu crois que celui qui nous a fait ça, la personne qui en a après nous est Charles ? Open Subtitles و تضنين ان الشخص الذي فعل هذا بنا و الشخص الذي خلفنا هو تشارلز
    Si un employeur abuse de son rang ou commet des actes illégaux ou immoraux, la personne qui en a été victime peut réclamer des dommages-intérêts. UN وإذا أساء رب عمل استعمال منصبه أو ارتكب أفعالاً غير قانونية أو غير أخلاقية، فإن الشخص الذي تعرض لانتهاك حقوقه يمكن أن يطالب بالتعويض.
    En ce qui concerne la fouille des personnes et la fouille corporelle, des mesures efficaces doivent assurer qu'il y est procédé d'une manière compatible avec la dignité de la personne qui en est l'objet. UN وفيما يتعلق بالتفتيش الشخصي والبدني، ينبغي أن تكون هناك تدابير فعالة تكفل إجراء هذا التفتيش بأسلوب يتفق مع كرامة الشخص الذي يجري تفتيشه.
    En ce qui concerne la fouille des personnes et la fouille corporelle, des mesures efficaces doivent assurer qu'il y est procédé d'une manière compatible avec la dignité de la personne qui en est l'objet. UN وفيما يتعلق بالتفتيش الشخصي والبدني، ينبغي أن تكون هناك تدابير فعالة تكفل إجراء هذا التفتيش بأسلوب يتفق مع كرامة الشخص الذي يجري تفتيشه.
    Avant d'ordonner une mesure de protection, la Chambre cherche autant que possible à obtenir le consentement de la personne qui en fera l'objet. UN وتسعى الدائرة، كلما كان ذلك ممكنا، إلى الحصول على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير.
    Avant d'ordonner une mesure de protection, la Chambre cherche autant que possible à obtenir le consentement de la personne qui en fera l'objet. UN وتسعى الدائرة، كلما كان ذلك ممكنا، إلى الحصول على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير.
    Avant d'ordonner une mesure de protection, la Chambre cherche autant que possible à obtenir le consentement de la personne qui en fera l'objet. UN وتسعى الدائرة، كلما كان ذلك ممكنا، إلى الحصول على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير.
    Si une accusation est portée contre l'un d'eux, l'autorité judiciaire rendra une décision provisoire, procédera à la vérification de la nature du délit, prendra directement contact avec le mineur, ses parents, son tuteur légal ou la personne qui en est responsable, et ordonnera les enquêtes et expertises nécessaires sur sa personnalité et son environnement familial et social. UN وإذا وُجهت تهمة إلى أحدهم، تقوم السلطة القضائية بالبت فيها مؤقتا، وتباشر التحقيق في الجريمة وتتعرف مباشرة على الحدث ووالديه أو وليه الشرعي أو الشخص القائم بحضانته، وتأمر بإعداد التقارير واستطلاع آراء الخبراء اللازمة لدراسة شخصيته وظروفه العائلية والبيئية.
    b) En application de l'article 32 de la même loi, le tribunal pour mineurs peut, à la demande de la famille du jeune ou du ministère public, retirer la garde de l'intéressé à la personne qui en a la charge pour une durée dont il décide dans les cas suivants: UN (ب) استناداً إلى المادة 32 من القانون، لمحكمة الأحداث بناء على طلب أحد أقارب الصغير أو الحدث أو الادعاء العام أن تقرر سلب الولاية على الصغير أو الحدث لمدة تقدرها في الحالات الآتية:
    En effet, les divers rapports commandés par le Ministère de la justice sont assurément utiles mais peuvent ne pas présenter toutes les garanties d'objectivité voulues car beaucoup dépend de la personne qui en est chargée et du mandat donné à celleci. UN وواقع الأمر أن مختلف التقارير التي طلبتها وزارة العدل مفيدة بالتأكيد غير أنه يمكن ألا تقدم جميع الضمانات الموضوعية المرجوة لأن الكثير يتوقف على الشخص المكلف بإعدادها وبالولاية المنوطة به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more