"la petite taille" - Translation from French to Arabic

    • صغر حجم
        
    • شأن الخصائص
        
    • وضآلة
        
    • أنه من شأن
        
    • لصغر حجم
        
    • وصغر حجم
        
    • وصغر نطاق
        
    • صغر الحجم
        
    • وهي صغر
        
    • لصغر مجامع
        
    • لصغر مساحة
        
    Étant donné la petite taille du pays, la densité de la population et sa diversité, tout acte ou tout discours d'un groupe de personnes risque d'avoir un impact sur d'autres groupes. UN إن صغر حجم سنغافورة وكثافتها السكانية المرتفعة وشدة تنوعها أمور تعني أن ما يصدر من أفعال أو خطابات من فئة من الشعب قد يكون له تأثيره في الفئات الأخرى.
    On constatait aussi que la petite taille d'un pays ne le condamnait pas à la pauvreté et à la destitution. UN كما لوحظ أيضا أن صغر حجم الدول الجزرية الصغيرة النامية لا يعني أنه محكوم عليها أن تعيش في عوز وفقر.
    Cela reflète la petite taille du FENU et son orientation vers des projets pilotes novateurs dans le domaine de la gouvernance locale et du microfinancement. UN وهي تُوضح صغر حجم الصندوق وتوجُّهه صوب ابتكار مشاريع رائدة في ميداني الحكم المحلي وتمويل المشاريع الصغيرة.
    Pour les petits États insulaires en développement, comme pour tous les pays, une gestion écologiquement rationnelle des déchets est également d'une importance cruciale pour la santé humaine et la protection de l'environnement et que la petite taille et l'é1oignement de nombreux petits États insulaires en développement posent des problèmes particuliers en ce qui concerne l'élimination rationnelle des déchets. UN وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، كما هي الحال بالنسبة لجميع البلدان، فإن الإدارة السليمة بيئيا للنفايات هي أيضا أمر بالغ الأهمية من أجل صحة البشر وحماية البيئة، كما أنه من شأن الخصائص التي تميز الدول الجزرية الصغيرة النامية من حيث صغر مساحة أرضها ومواقعها النائية أن يفرض عليها تحديات خاصة في مجال التخلص من النفايات على نحو سليم.
    C'est là une situation courante certes dans de nombreux pays en développement, mais l'extrême vulnérabilité et la petite taille des États insulaires en développement les exposent généralement à des impacts néfastes. UN وبينما يشهد الكثير من البلدان النامية هذه الحالة نفسها، عادة ما يؤدي الضعف الشديد للدول الجزرية الصغيرة النامية وضآلة مساحتها إلى جعلها أكثر عرضة للتأثر بالنتائج السلبية.
    En raison de la petite taille de leurs économies, ils sont extrêmement tributaires des échanges commerciaux, mais ils ne possèdent pas les éléments nécessaires pour être compétitifs. UN ونظراً لصغر حجم اقتصاداتها، فإنها تعتمد بشدة على التجارة ولكنها تفتقر إلى العوامل الحاسمة للمنافسة.
    Cependant, ces efforts de développement sont entravés par le manque de ressources de l'État, ainsi que par l'éloignement et la petite taille de certaines communautés autochtones. UN إلا أن هذه الجهود الإنمائية تعرقلها محدودية موارد الدولة ووقوع المجتمعات المحلية لبعض الهنود الحمر في أماكن نائية وصغر حجم بعض هذه المجتمعات المحلية.
    j) Tirer le meilleur parti des synergies entre les trois sous-programmes, compte tenu du caractère commun des problèmes et des difficultés auxquels font face les pays concernés, notamment leurs faiblesses structurelles, leur vulnérabilité aux chocs externes, la petite taille de leur économie, leur position marginale dans l'économie mondiale et les inconvénients de leur situation géographique. UN (ي) تعظيم أوجه التآزر بين البرامج الفرعية الثلاثة بالنظر إلى الطابع المشترك للمشاكل والتحديات التي تواجهها الفئات الثلاث من البلدان، والتي تشمل أوجه الضعف البنيوية، وقلة المنعة إزاء الصدمات الخارجية، وصغر نطاق الاقتصادات، والمركز الهامشي في الاقتصاد العالمي، والأضرار الناشئة عن الموقع الجغرافي.
    la petite taille du pays et la dispersion des îles rendaient les communications et le transport intérieurs difficiles et coûteux. UN وأشار الوفد أيضاً إلى أن صغر الحجم الجغرافي لكيريباس وتشتت جزرها يجعلان الاتصالات والنقل الداخليين صعبين ومكلفين.
    la petite taille de l'Organisation et les ressources limitées dont elle dispose pour ses activités techniques constituent des raisons supplémentaires pour faire porter l'essentiel de son action sur les trois domaines suivants: UN كما إن صغر حجم المنظمة وقلّة الموارد المتاحة لأنشطتها التقنية سببان إضافيان للتركيز على المجالات الثلاثة التالية:
    Bien souvent, la petite taille de l'unité de gestion ne permet pas au propriétaire individuel d'exploiter la forêt de façon économiquement viable. UN وفي كثير من الأحيان، لا يسمح صغر حجم الوحدة الإدارية لفرادى أصحاب الغابات على القيام بأنشطة الحراجة القادرة على الاستمرار الاقتصادي.
    Etant donné la petite taille de la plupart d'entre eux, toutefois, le pouvoir de négociation des acheteurs s'est trouvé renforcé. UN إلا أنه بالنظر إلى صغر حجم معظم المنتجين، فقد أسفر ذلك عن تزايد قوة المركز التفاوضي للمشترين.
    la petite taille d'une nation n'annule en rien les droits de l'homme fondamentaux de chacun de ses citoyens. UN إن صغر حجم بلد ما لا يلغي، إلى أي درجة مهما كانت، حقوق اﻹنسان اﻷساسية لكل مواطن فيه.
    la petite taille du pays, son insularité et sa forte dépendance vis-à-vis de l'aide extérieure comptaient parmi les facteurs qui en rendaient l'économie très vulnérable à différents types de risques. UN ويعتبر صغر حجم البلد وانعزاله واعتماده القوي على المعونة الخارجية من بين العوامل التي جعلت الاقتصاد عرضة للضرر الشديد.
    516. Il n'a pas été jugé utile de prendre des mesures pour accroître l'efficacité de l'activité agricole étant donné la petite taille et l'aisance relative de la collectivité. UN ولم تكن هناك ضرورة لاتخاذ تدابير لكفالة الاستفادة من النظام الزراعي على نحو يتسم بالكفاءة وذلك بالنظر إلى صغر حجم المجتمع وتمتعه بالوفرة النسبية.
    Pour les petits États insulaires en développement, comme pour tous les pays, une gestion écologiquement rationnelle des déchets est également d'une importance cruciale pour la santé humaine et la protection de l'environnement, et la petite taille et l'é1oignement de nombreux petits États insulaires en développement posent des problèmes particuliers en ce qui concerne l'élimination rationnelle des déchets. UN وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، كما هي الحال بالنسبة لجميع البلدان، فإن الإدارة السليمة بيئيا للنفايات هي أيضا أمر بالغ الأهمية من أجل صحة البشر وحماية البيئة، كما أنه من شأن الخصائص التي تميز الدول الجزرية الصغيرة النامية من حيث صغر مساحة أرضها ومواقعها النائية أن يفرض عليها تحديات خاصة في مجال التخلص من النفايات على نحو سليم.
    Pour les petits États insulaires en développement, comme pour tous les pays, une gestion écologiquement rationnelle des déchets est également d'une importance cruciale pour la santé humaine et la protection de l'environnement, et la petite taille et l'é1oignement de nombreux petits États insulaires en développement posent des problèmes particuliers en ce qui concerne l'élimination rationnelle des déchets. UN وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، كما هي الحال بالنسبة لجميع البلدان، فإن الإدارة السليمة بيئيا للنفايات هي أيضا أمر بالغ الأهمية من أجل صحة البشر وحماية البيئة، كما أنه من شأن الخصائص التي تميز الدول الجزرية الصغيرة النامية من حيث صغر مساحة أرضها ومواقعها النائية أن يفرض عليها تحديات خاصة في مجال التخلص من النفايات على نحو سليم.
    50. Compte tenu des ressources humaines limitées dont disposent les petits États insulaires en développement et la petite taille de ces États, il importe particulièrement de mettre en commun les ressources disponibles dans le cadre de la coopération régionale et d'institutions régionales. UN ٥٠ - إن الموارد البشرية المحدودة في الدول الجزرية الصغيرة النامية وضآلة حجم هذه الدول تستلزمان بوجه خاص تجميع هذه الموارد عن طريق التعاون اﻹقليمي والمؤسسات اﻹقليمية.
    Compte tenu de la petite taille des îles, toute personne qui arriverait dans les Îles Cook par les îles périphériques serait immédiatement repérée par les habitants et sa présence signalée aux autorités à Rarotonga. UN ونظرا لصغر حجم كل جزيرة، فإن أي شخص يصل إلى جزر كوك عن طريق الجزر الخارجية سيعرفه سكان الجزر على الفور ويقومون بإبلاغ السلطات بشأنه في راروتونغا.
    Les résultats varient beaucoup d'une commission à l'autre, mais il est difficile d'interpréter ces données du fait de la petite taille de l'échantillon étudié. UN إن التباين الواسع بين اللجان الفنية، وصغر حجم العينة يجعل تفسير البيانات أمراً صعباً.
    h) Soutenir les petits États insulaires en développement dans les efforts qu'ils déploient pour améliorer leurs infrastructures en matière de transport aux niveaux national et régional et relever les défis que posent l'éloignement géographique, la petite taille des communautés et le caractère limité des volumes transportés; UN (ح) دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها الرامية إلى تحسين البنية التحتية للنقل على الصعيدين الوطني والإقليمي ومواجهة التحديات التي يشكلها البعد الجغرافي، وصغر نطاق المجتمعات المحلية والحجم المحدود للنقل فيها؛
    Le Programme d'action de la Barbade a mis en évidence les difficultés et contraintes particulières qui provoquent des reculs considérables dans le développement socioéconomique des petits États insulaires en développement, dont certaines, comme la petite taille et l'isolement géographique, qui empêchent de réaliser des économies d'échelle, étaient déjà abordées dans le programme Action 21. UN 237 - وسلط برنامج عمل بربادوس الضوء على التحديات والعقبات الخاصة التي تسبب حالات التراجع الكبرى في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للدول الجزرية الصغيرة النامية والتي جرت معالجة بعضها بالفعل في جدول أعمال القرن 21، بما فيها صغر الحجم والعزلة الجغرافية اللذان يحولان دون تحقيق وفورات الحجم.
    Nauru présente les mêmes caractéristiques propres aux petits États insulaires en développement : la petite taille de son territoire comme de sa population, le manque de ressources, l'éloignement et la vulnérabilité aux forces exogènes, qu'elles soient le fait de l'homme ou naturelles. UN وتحمل ناورو جميع السمات الفريدة لدولة جزرية صغيرة: وهي صغر كل من مساحة الأرض والسكان وعدم الموارد والبعد والتعرض لخطر القوى الخارجية، سواء كانت ناجمة من النشاط البشري أو طبيعية.
    Les ressources en eaux de surface et en eaux souterraines sont limitées du fait de la petite taille des bassins versants et des aires d’alimentation des nappes souterraines et le développement urbain n’a fait qu’exacerber le problème de la quantité et de la qualité des ressources en eau. UN فالموارد من المياه السطحية والمياه الجوفية محدودة نظرا لصغر مجامع المياه ومناطق تغذية طبقات المياه الجوفيـة، وقـد زاد التوسـع العمراني مـن تفاقم مشكلـة توافـر مـوارد الميـاه وجودتهـا.
    13. La rigueur des conditions d'obtention de la nationalité − obligation d'avoir vécu sur le territoire pendant trente ans − est une nécessité compte tenu de la petite taille du pays et de sa forte densité de population. UN 13- واختتم المتحدث كلمته قائلاً إن صرامة شروط الحصول على الجنسية - وجوب المعيشة في الأراضي طوال ثلاثين سنة - ضرورة لا بد منها، نظراً لصغر مساحة البلد واكتظاظه بالسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more