Le projet d'articles devrait s'appliquer à davantage de situations, et les activités dans la phase précédant la catastrophe, à savoir la réduction des risques, la prévention, la préparation et l'atténuation des effets, devraient aussi être traitées. | UN | وكان يجب طرح نطاق أوسع من الحالات التي تنطبق عليها مشاريع المواد، فضلاً عن إدراج الأنشطة المبذولة في مرحلة ما قبل الكارثة والمتصلة بالحدّ من المخاطر والوقاية منها والتأهب لها والعمل على تخفيف وطأتها. |
La CDI s'est concentrée sur la phase précédant la catastrophe et en particulier la prévention des catastrophes, l'atténuation de leurs effets et la préparation aux catastrophes. | UN | وأضافت أن اللجنة ركزت على مرحلة ما قبل الكارثة، وخاصة على منع الكارثة، والتخفيف من آثارها، والتأهب لها. |
Il n'en existe pas moins une obligation de coopérer durant la phase précédant la catastrophe, comme indiqué dans le projet d'article 5 ter. | UN | ومع هذا، هناك أيضاً واجب التعاون في مرحلة ما قبل الكارثة، كما ينعكس في مشروع المادة 5 مكرراً ثانياً. |
La période d'exploration de l'exploitation des fonds marins comportera deux phases : la phase précédant l'exploration avant la commercialisation de la production et la phase pilote ou phase d'exploration précédant la commercialisation. | UN | وتلاحظ المبادئ التوجيهية أن الفترة الاستكشافية للتعدين في قاع البحار تتكون من مرحلتين: المرحلة السابقة للتعدين التجاري التمهيدي ومرحلة التعدين الريادي أو التعدين التجاري التمهيدي. |
Ils rappellent que la formation joue un rôle important dans la phase précédant l'exécution des opérations de maintien de la paix que le compte d'appui doit financer. | UN | وهي تذكﱢر بأن التدريب يؤدي دورا هاما في المرحلة التي تسبق تنفيذ عمليات حفظ السلم التي يجب أن يمولها حساب الدعم. |
Il faut respecter scrupuleusement ce droit à tous les stades de la procédure, à commencer par la phase précédant le procès durant laquelle l'enfant a le droit de garder le silence et le droit d'être entendu par la police, l'accusation et le juge d'instruction. | UN | ويجب أن يحترم هذا الحق بالكامل في جميع مراحل الدعوى، بدءاً بمرحلة ما قبل المحاكمة حيث يحق للطفل أن يلتزم الصمت، علاوة على حقه في أن يستمع إليه كل من الشرطة والنيابة وقاضي التحقيق. |
La Bulgarie indique de plus que, dans la phase précédant le procès, les victimes sont rapidement informées des mesures destinées à leur assurer une protection spéciale, à condition qu'elles acceptent de collaborer à l'enquête. | UN | وأفادت بلغاريا كذلك بأنه في سياق إجراءات ما قبل المحاكمة، يتم توفير المعلومات فورا للضحايا فيما يتعلق بتدابير حمايتهم الخاصة. |
Outre les mesures visant à réduire les risques de catastrophe, la coopération doit aussi, durant la phase précédant la catastrophe, viser à renforcer la résilience des populations et communautés concernées. | UN | وبالإضافة إلى التدابير التي يُراد بها الحد من مخاطر الكوارث، ينبغي أن يوجه التعاون أيضاً في مرحلة ما قبل الكارثة إلى تحسين قدرة السكان والمجتمعات المتأثرة على التحمل. |
De façon plus générale, la possibilité de déterminer à l'avance le rang des créances existantes et futures permettrait d'éviter une dilution de la dette pendant la phase précédant la déclaration de cessation de paiement et faciliterait, après cette phase, une reprise dynamique du financement. | UN | وبصفة أعم، فإن إمكانية إنشاء هيكل تراتبي بشأن المطالبات القائمة والمقبلة يمكن أن تجنبنا تخفيف الديون في مرحلة ما قبل الإعسار وتسهل التمويل الحفاز في فترة ما بعد الإعسار. |
Les travaux dans ce domaine devraient porter sur tous les aspects de l'élaboration et de la mise en œuvre des accords internationaux d'investissement, y compris en ce qui concerne les différends entre investisseurs et États et les conseils pendant la phase précédant un arbitrage. | UN | وسيتطلب العمل في هذا المجال التركيز على جميع جوانب وضع معاهدات الاستثمار الدولية وتنفيذ المعاهدات، بما في ذلك من زاوية المنازعات بين المستثمرين والدول وتقديم المشورة في مرحلة ما قبل التحكيم. |
D'une part, un cadre général pour l'entreprenariat porte sur la phase précédant le démarrage, la phase de démarrage proprement dite et la phase suivant immédiatement celle-ci dans le processus de création d'entreprises. | UN | فمن جهة، يستهدف الإطار السياساتي لتنظيم المشاريع مرحلة ما قبل البدء في المشروع ومرحلة إنشاء المشروع والمرحلة التي تليها مباشرة في عملية تنظيم المشروع. |
D'une part, les mesures de sensibilisation concernent essentiellement la phase précédant le démarrage et la phase de démarrage proprement dite et ont pour but d'améliorer la perception de l'entreprenariat auprès des entrepreneurs potentiels et de les encourager à créer ou à développer une entreprise. | UN | فمن جهة، تستهدف سياسات التوعية مرحلة ما قبل تنظيم المشاريع ومرحلة بدئها بهدف تحسين المواقف من تنظيم المشاريع وتشجيع منظمي المشاريع المحتملين على تشكيل الشركة أو بدئها أو تنميتها. |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que le mot < < procédure > > vise toutes les procédures publiques officielles, qui peuvent inclure la phase précédant le procès. | UN | 46- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن المقصود بتعبير " اجراءات " أن يشمل جميع الاجراءات الحكومية الرسمية، التي يمكن أن تتضمن مرحلة ما قبل المحاكمة في أي قضية. |
Pendant la phase précédant l’appel à la concurrence, la première tâche qui incombe au département ou au bureau demandeur consiste à déterminer pour quelle activité ou quel service l’externalisation peut être envisagée. | UN | ٢١ - تكون المهمة اﻷولى أثناء مرحلة ما قبل المناقصة هي تحديد اﻹدارة أو المكتب المشتري المعني للنشاط أو الخدمة التي ينبغي النظر في الاستعانة بصددها بمصدر خارجي. |
Sixième rapport − la phase précédant la catastrophe. | UN | التقرير السادس - مرحلة ما قبل الكوارث. |
Former de manière régulière et cohérente les soldats de la paix aux normes des Nations Unies, particulièrement pendant la phase précédant le déploiement, constitue un élément critique de l'efficacité opérationnelle. | UN | 58 - وقال إن التدريب المتسق والمترابط لحفظة السلام في مجال معايير الأمم المتحدة، وخاصة في المرحلة السابقة للنشر هو عنصر حيوي من عناصر الفعالية التشغيلية. |
a Les ajustements au titre de l'actualisation des coûts correspondent aux changements calculés sur la base des hypothèses formulées lors de la phase précédant l'exercice budgétaire. | UN | (أ) تعديلات إعادة تقدير التكاليف هي تقدير التغيير إزاء الافتراضات الواردة خلال المرحلة السابقة لدورة الميزانية. |
32. Une oratrice a signalé que les autorités de poursuite de son pays pouvaient coopérer pendant la phase précédant le procès aux niveaux tant pénal que civil et administratif. | UN | 32- وأشارت متكلِّمة إلى أنَّ سلطات الملاحقة القضائية في بلدها يمكن أن توفِّر ضروباً من التعاون خلال المرحلة السابقة للمحاكمة على الصعد الجنائية والمدنية والإدارية على حدٍّ سواء. |
Il présente des recommandations concernant tant la phase précédant les débats de la Commission que ces débats euxmêmes. | UN | وهو يقدم توصيات بشأن المرحلة التي تسبق مداولات لجنة حقوق الإنسان وبشأن المداولات نفسها. |
Il présente des recommandations concernant tant la phase précédant les débats de la Commission que ces débats eux-mêmes. | UN | وهو يقدم توصيات بشأن المرحلة التي تسبق مداولات لجنة حقوق الإنسان وبشأن المداولات نفسها. |
Il faut respecter scrupuleusement ce droit à tous les stades de la procédure, à commencer par la phase précédant le procès durant laquelle l'enfant a le droit de garder le silence et le droit d'être entendu par la police, l'accusation et le juge d'instruction. | UN | ويجب أن يحترم هذا الحق بالكامل في جميع مراحل الدعوى. بدءاً بمرحلة ما قبل المحاكمة حيث يحق للطفل أن يبقى صامتاً، علاوة على حقه في أن يستمع إليه كل من الشرطة والنيابة وقاضي التحقيق. |
Il faut respecter scrupuleusement ce droit à tous les stades de la procédure, à commencer par la phase précédant le procès durant laquelle l'enfant a le droit de garder le silence et le droit d'être entendu par la police, l'accusation et le juge d'instruction. | UN | ويجب أن يحترم هذا الحق بالكامل في جميع مراحل الدعوى. بدءاً بمرحلة ما قبل المحاكمة حيث يحق للطفل أن يبقى صامتاً، علاوة على حقه في أن يستمع إليه كل من الشرطة والنيابة وقاضي التحقيق. |
La Bulgarie indique de plus que, dans la phase précédant le procès, les victimes sont rapidement informées des mesures destinées à leur assurer une protection spéciale, à condition qu'elles acceptent de collaborer à l'enquête. | UN | وذكرت بلغاريا كذلك أنه في سياق إجراءات ما قبل المحاكمة، يتم توفير المعلومات فورا للضحايا فيما يتعلق بتدابير حمايتهم الخاصة. |