la plainte pour violation de ce droit a été déposée uniquement devant le Comité. | UN | ولم تُرفع الشكوى المتعلقة بانتهاك ذلك الحق إلا إلى اللجنة. |
la plainte pour violation des articles 7 et 10 du Pacte a été amplement étayée par les précisions suivantes: | UN | ولم توثَّق الشكوى المتعلقة بانتهاك المادتين 7 و10 من العهد بالتفاصيل التالية بشكل كلي: |
De ce point de vue, la plainte pour torture est irrecevable car les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن الشكوى المتعلقة بالتعذيب غير مقبولة لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
4.4 L'État partie indique qu'à la suite de la plainte pour torture déposée par l'auteur devant la cour d'appel de Benghazi, le 3 juin 2002, le juge de la chambre d'accusation a chargé un représentant du parquet général d'enquêter sur les allégations de l'auteur. | UN | 4-4 وتفيد الدولة الطرف بأنه نتيجة لادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض للتعذيب أمام المحكمة الجنائية في بنغازي في 3 حزيران/يونيه 2002، أصدر قاضي دائرة الاتهام قراراً يكلف فيه ممثلاً عن هيئة الادعاء العام بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ. |
A propos de ces nouveaux éléments, le Gouvernement a indiqué que la plainte pour mauvais traitements avait été adressée deux mois après les faits allégués, ce qui ne semblait pas logique, et que la juridiction d'instruction centrale No 5 l'examinait. | UN | وفيما يخص هذه البيانات الجديدة، أفادت الحكومة أن الشكوى من سوء المعاملة قد قُدﱢمت بعد وقوع اﻷحداث المدعاة بشهرين، اﻷمر الذي لا يبدو منطقياً، وأن محكمة التحقيق المركزية رقم ٥ تنظر في هذه الشكوى. |
Comme suite à cette demande, le bureau du Procureur a chargé des fonctionnaires du ministère public et de la police de Trelew d'analyser les actes de procédure liés à la plainte pour castration présentée par le père du requérant. | UN | ورداً على هذا الطلب، كلّف مكتب المدعي العام أعضاء من النيابة العامة وأفراداً من شرطة مدينة تريليوْ بتحليل جميع الإجراءات القانونية المتعلقة ببلاغ الإخصاء المقدم من والد صاحب الشكوى. |
12.2 Se référant à la décision rendue par l'UNE le 30 mars 2006, le conseil relève que celleci insinue que le requérant avait luimême déposé la plainte pour blasphème et que le permis de séjour avait été octroyé en raison d'un doute sérieux. | UN | 12-2 وتشير المحامية إلى قرار مجلس الطعون المتصلة بالهجرة المؤرخ 30 آذار/مارس 2006 وأن القرار يلمح إلى أن صاحب الشكوى نفسه استهل الالتماس المتعلق بالاتهام بالتجديف، وأنه مُنح الإقامة فقط نظراً لوجود شكوك جدية. |
3) Les juridictions grecques saisies se sont prononcées directement sur le fond sans évoquer les questions relatives à la recevabilité ou au caractère individuel de la plainte pour racisme; | UN | (3) وقد حكمت المحاكم اليونانية المعنية مباشرة بالاستناد إلى الأسس الموضوعية دون إثارة أسئلة عن المقبولية أو الطابع الفردي للشكوى المتعلقة بالعنصرية. |
Il a suivi les conseils de l'enquêteur de la SHRC et n'a donc pas insisté sur la plainte pour discrimination systémique car il avait l'impression que la plainte pour discrimination fondée sur l'âge donnerait lieu à réparation. | UN | ويتمسك صاحب البلاغ بأنه عمل بنصيحة محقق اللجنة ولم يتابع شكواه المتعلقة بالتمييز النظامي ظناً منه أن شكوى التمييز على أساس السن ستتيح جبر الضرر. |
Parallèlement, le juge de paix d'Ita a rejeté la plainte pour violence familiale qu'elle avait déposée contre l'auteur au motif que les faits reprochés à celui-ci n'avaient pas été prouvés. | UN | وفي الوقت ذاته، رفض قاضي الصلح بمدينة إيتا شكوى تقدمت بها السيدة ميندوسا ضد صاحب البلاغ من العنف المنزلي، لعدم إثبات اتهاماتها. |
Cependant, la plainte pour coups et blessures volontaires infligés pendant sa détention par des agents du Service des stupéfiants du Ministère de l'intérieur et les violences physiques dont il aurait fait l'objet n'ont pas été confirmées. | UN | ومع ذلك لم تثبت صحة الشكوى المتعلقة بتعرضه للضرب على أيدي موظفي الإدارة الرئيسية للمخدرات التابعة لوزارة الشؤون الداخلية أثناء الاحتجاز وللعنف البدني. |
5.6 Le fait que la plainte pour torture a été présentée près de trois ans après les faits représente une difficulté objective pour mener une enquête. | UN | 5-6 وقدمت الشكوى المتعلقة بالتعذيب بعد ما يقارب ثلاث سنوات من حدوث الوقائع، وهو يمثل موضوعياً صعوبة في التحقيق فيها. |
5.6 Le fait que la plainte pour torture a été présentée près de trois ans après les faits représente une difficulté objective pour mener une enquête. | UN | 5-6 وقدمت الشكوى المتعلقة بالتعذيب بعد ما يقارب ثلاث سنوات من حدوث الوقائع، وهو يمثل موضوعياً صعوبة في التحقيق فيها. |
En outre l'auteur affirme que, conformément aux dispositions de l'article 33 du Code de procédure pénale, l'État doit faire ouvrir d'office une enquête suite à la plainte pour atteinte à la vie qu'il a déposée. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أنه وفقاً لأحكام المادة 33 من قانون الإجراءات الجنائية، يتعين على الدولة أن تفتح تحقيقاً تلقائيا بعد الشكوى المتعلقة بالاعتداء على حياته التي رفعها. |
4.5 L'État partie indique que la plainte pour torture a été renvoyée devant la Cour d'appel de Tripoli. | UN | 4-5 وتوضح الدولة الطرف بأن الشكوى المتعلقة بالتعذيب أُحيلت إلى محكمة الاستئناف في طرابلس. |
4.5 L'État partie indique que la plainte pour torture a été renvoyée devant la cour d'appel de Tripoli. | UN | 4-5 وتوضح الدولة الطرف بأن الشكوى المتعلقة بالتعذيب أُحيلت إلى المحكمة الجنائية في طرابلس. |
4.4 L'État partie indique qu'à la suite de la plainte pour torture déposée par l'auteur devant la cour d'appel de Benghazi, le 3 juin 2002, le juge de la chambre d'accusation a chargé un représentant du parquet général d'enquêter sur les allégations de l'auteur. | UN | 4-4 وتفيد الدولة الطرف بأنه نتيجة لادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض للتعذيب أمام محكمة الاستئناف في بنغازي في 3 حزيران/يونيه 2002، أصدر قاضي دائرة الاتهام قراراً يكلف فيه ممثلاً عن هيئة الادعاء العام بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ. |
L'examen préliminaire consiste à étudier la documentation présentée par le plaignant et à vérifier les faits pour voir s'il existe des éléments indépendants et corroborés à l'appui de la plainte pour représailles. | UN | وتنطوي عملية الاستعراض الأولية على استعراض الوثائق التي قدمها صاحب الشكوى وتقصي الحقائق بغية تحديد ما إذا كانت ثمة معلومات مستقلة ومؤكدة تدعم الشكوى من الانتقام. |
Comme suite à cette demande, le bureau du Procureur a chargé des fonctionnaires du ministère public et de la police de Trelew d'analyser les actes de procédure liés à la plainte pour castration présentée par le père du requérant. | UN | ورداً على هذا الطلب، كلّف مكتب المدعي العام أعضاء من النيابة العامة وأفراداً من شرطة مدينة تريليوْ بتحليل جميع الإجراءات القانونية المتعلقة ببلاغ الإخصاء المقدم من والد صاحب الشكوى. |
12.2 Se référant à la décision rendue par l'UNE le 30 mars 2006, le conseil relève que celleci insinue que le requérant avait luimême déposé la plainte pour blasphème et que le permis de séjour avait été octroyé en raison d'un doute sérieux. | UN | 12-2 وتشير المحامية إلى قرار مجلس الطعون المتصلة بالهجرة المؤرخ 30 آذار/مارس 2006 وأن القرار يلمح إلى أن صاحب الشكوى نفسه استهل الالتماس المتعلق بالاتهام بالتجديف، وأنه مُنح الإقامة فقط نظراً لوجود شكوك جدية. |
3) Les juridictions grecques saisies se sont prononcées directement sur le fond sans évoquer les questions relatives à la recevabilité ou au caractère individuel de la plainte pour racisme; | UN | (3) وقد حكمت المحاكم اليونانية المعنية مباشرة بالاستناد إلى الأسس الموضوعية دون إثارة أسئلة عن المقبولية أو الطابع الفردي للشكوى المتعلقة بالعنصرية. |
Il a suivi les conseils de l'enquêteur de la SHRC et n'a donc pas insisté sur la plainte pour discrimination systémique car il avait l'impression que la plainte pour discrimination fondée sur l'âge donnerait lieu à réparation. | UN | ويتمسك صاحب البلاغ بأنه عمل بنصيحة محقق اللجنة ولم يتابع شكواه المتعلقة بالتمييز النظامي ظناً منه أن شكوى التمييز على أساس السن ستتيح جبر الضرر. |
Parallèlement, le juge de paix d'Ita a rejeté la plainte pour violence familiale qu'elle avait déposée contre l'auteur au motif que les faits reprochés à celui-ci n'avaient pas été prouvés. | UN | وفي الوقت ذاته، رفض قاضي الصلح بمدينة إيتا شكوى تقدمت بها السيدة ميندوسا ضد صاحب البلاغ من العنف المنزلي، لعدم إثبات اتهاماتها. |
Pour les affaires dans lesquelles il existe une forte présomption que la plainte pour torture ou mauvais traitements est fondée, la règle devrait être que le suspect soit suspendu de ses fonctions ou muté pendant la durée de l'enquête, afin d'éviter tout risque qu'il fasse obstruction à celle-ci ou qu'il continue de commettre des actes proscrits par la Convention. | UN | وفيما يتعلق بالشكاوى الظاهرة الوجاهة المتعلقة بأعمال التعذيب وإساءة المعاملة، ينبغي، كقاعدة عامة، إيقاف المشتبه فيهم عن العمل أو نقلهم إلى جهة عمل أخرى أثناء عملية التحقيق، وذلك تجنباً لخطر تدخلهم لإعاقة التحقيقات أو مواصلتهم لأية أعمال غير مسموح بها ومخالفة للاتفاقية. |