"la plupart de ces personnes" - Translation from French to Arabic

    • معظم هؤلاء الأشخاص
        
    • ويعتقد أن معظم هذه
        
    • ويعيش معظمهم
        
    • معظم العمال المهاجرين
        
    • وترتبط أغلبية هؤلاء الأشخاص
        
    • على الكثيرين منهم
        
    Cette initiative s'est accompagnée de la remise en état de 16 quartiers d'où proviennent la plupart de ces personnes déplacées. UN واقترنت هذه المبادرة بإصلاح 16 حياً شُرِّد منها معظم هؤلاء الأشخاص.
    On a également fait valoir que la plupart de ces personnes n'avaient pas été officiellement détenues, c'est-à-dire enfermées dans des cellules, mais simplement interrogées dans les bureaux des enquêteurs. UN وأُفيدَ أيضا بأن معظم هؤلاء الأشخاص لم يعتقلوا رسميا، أي أنهم لم يُحتجزوا في زنزانات، وإنما تم استجوابهم فقط في مكتب المحققين.
    la plupart de ces personnes auraient été détenues à la prison centrale de Yaoundé, dite prison de Nkondengui, et à la prison principale de Mfou. UN ويقال إن معظم هؤلاء الأشخاص احتجزوا في سجن ياوندي المركزي المعروف باسم " سجن نكوندينغي " ، وفي سجن مفو الرئيسي.
    la plupart de ces personnes auraient été exécutées parce qu'elles se seraient opposées aux dirigeants iraquiens ou se seraient mutinées contre eux. UN ويعتقد أن معظم هذه الإعدامات تتصل بالمعارضة المزعومة للقيادة العراقية أو التمرد عليها.
    On estime qu'un tiers de la population mondiale n'a pas accès à des services énergétiques modernes, et la plupart de ces personnes vivent dans les zones rurales des pays en développement. UN وبحسب التقديرات فإن ثلث سكان العالم لا يتحصلون على خدمات الطاقة الحديثة، ويعيش معظمهم في المناطق الريفية بالبلدان النامية.
    La situation de la plupart de ces personnes demeure cependant préoccupante, surtout dans les pays qui n'ont encore ratifié aucune des conventions pertinentes et où la législation et les pratiques nationales sont souvent loin d'être conformes aux principes de l'OIT. UN ولكن حالة معظم العمال المهاجرين تظل مثيرة للقلق، لا سيما في البلدان التي لم تصدﱢق بعد على أي من الاتفاقيات ذات الصلة والتي كثيرا ما تنأى فيها التشريعات والممارسة الوطنية عن الاتساق مع مبادئ منظمة العمل الدولية.
    la plupart de ces personnes font partie de groupes ayant des orientations politiques ou syndicales, ou s’intéressant à la défense des droits de l’homme, etc., aux demandes de légalisation desquelles les autorités oublient systématiquement de répondre. UN وترتبط أغلبية هؤلاء الأشخاص بجماعات ذات توجهات سياسية، ونقابية، وتتعلق بحماية حقوق اﻹنسان، وما إلى ذلك من توجهات، تتجاهل السلطات بصورة منتظمة الرد على طلبات المصادقة عليها.
    Avec l'amélioration de la situation de la sécurité au Kosovo, la plupart de ces personnes ont regagné volontairement leurs foyers, et le nombre de personnes demeurées en République de Macédoine n'est que de 1 300. UN ومع تحسن الحالة الأمنية في كوسوفو، عاد معظم هؤلاء الأشخاص بمحض إرادتهم إلى بيوتهم، ويبلغ عدد الأشخاص الذين بقوا في جمهورية مقدونيا 300 1 شخص.
    la plupart de ces personnes sont économiquement et socialement marginalisées et beaucoup souffrent de problèmes de santé mentale suite à un trauma. UN وأوضح أن معظم هؤلاء الأشخاص مهمّشون اقتصاديا واجتماعيا، وأن كثيرا منهم يعاني من مشاكل عقلية وصحية نتيجة للصدمات النفسية.
    la plupart de ces personnes travaillent la terre en qualité de métayers ou salariés agricoles, sans titre de propriété ni statut d'occupation s'en approchant. UN ويعمل معظم هؤلاء الأشخاص كمستأجرين للأراضي أو كعمال زراعيين لا يملكون الأرض التي يزرعونها أو يديرونها كما لو كانوا مالكيها.
    f) Les autres personnes relevant du mandat du HCR, sont celles auxquelles le HCR assure protection et assistance mais n'entrant dans aucune des catégories susmentionnées; la plupart de ces personnes se trouvent dans l'ancienne Fédération de Russie. UN (و) غير ذلك من الأشخاص الداخلين في نطاق الاهتمام الذين توفر لهم المفوضية الحماية والمساعدة ولكنهم لا يندرجون في أي من الفئات المذكورة أعلاه؛ ويوجد معظم هؤلاء الأشخاص في الاتحاد الروسي السابق.
    f) Les autres personnes relevant du mandat du HCR, sont celles auxquelles le HCR assure protection et assistance mais n'entrant dans aucune des catégories susmentionnées; la plupart de ces personnes se trouvent dans l'ancienne Fédération de Russie. UN (و) غير ذلك من الأشخاص الداخلين في نطاق الاهتمام الذين توفر لهم المفوضية الحماية والمساعدة ولكنهم لا يندرجون في أي من الفئات المذكورة أعلاه؛ ويوجد معظم هؤلاء الأشخاص في الاتحاد الروسي السابق.
    Le Procureur a l'intention de demander le renvoi de la plupart de ces personnes devant des juridictions nationales (voir sect. V et VI). UN ويعتزم المدعي العام طلب إحالة قضايا معظم هؤلاء الأشخاص للمحاكمة في إطار الولاية القضائية الوطنية (خامسا وسادسا).
    Le Groupe de contact, composé du Haut Commissariat aux droits de l'homme, du Comité international de la Croix-Rouge (CICR), du Nonce apostolique, du Ministère des droits humains et des représentants des ambassades et organismes internationaux, a suggéré la réinsertion de la plupart de ces personnes à l'est et à l'ouest du pays. UN وقد اقترح فريق الاتصال، المكون من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ولجنة الصليب الأحمر، الدولية والمبعوث البابوي، ووزارة الحقوق الإنسانية، وممثلي السفارات والهيئات الدولية، إعادة إدماج معظم هؤلاء الأشخاص في المناطق الشرقية والغربية من البلد.
    la plupart de ces personnes auraient été arrêtées le 1er août 2000 dans le centre de Philadelphie où, indiquaiton, se déroulaient des manifestations pacifiques contre la peine de mort, les conditions de vie dans les prisons, le racisme et autres questions du même ordre. UN ويقال إن معظم هؤلاء الأشخاص اعتقلوا في 1 آب/أغسطس 2000 في وسط مدينة فيلادلفيا حيث كانت تجري، حسب التقارير، مظاهرات سلمية ضد عقوبة الإعدام والظروف السائدة في السجون والعنصرية وما يتصل بذلك من مسائل.
    la plupart de ces personnes auraient été exécutées parce qu'elles se seraient opposées aux dirigeants iraquiens ou se seraient mutinées contre eux. UN ويعتقد أن معظم هذه الإعدامات تتصل بالمعارضة المزعومة للقيادة العراقية أو التمرد عليها.
    la plupart de ces personnes sont victimes de la servitude pour dettes et servent à garantir des emprunts qu'il leur est pratiquement impossible de rembourser; les enfants des travailleurs concernés héritent souvent des dettes ainsi contractées. UN ويعيش معظمهم في عبودية بسبب الديون إذ يعملون في مواجهة قروض يستحيل في واقع الأمر تسديدها، وكثير ا ما تبقى تركة يرثها أبناؤهم.
    La situation de la plupart de ces personnes demeure cependant préoccupante, surtout dans les pays qui n'ont encore ratifié aucune des conventions pertinentes et où la législation et les pratiques nationales sont souvent loin d'être conformes aux principes de l'OIT. UN غير أن حالة معظم العمال المهاجرين تظل مثيرة للقلق، وبخاصة في البلدان التي لم تصدق بعد على أي من الاتفاقيات ذات الصلة والتي كثيرا ما تكون تشريعاتها وممارساتها الوطنية غير متسقة إلى حد بعيد مع مبادئ منظمة العمل الدولية.
    la plupart de ces personnes font partie de groupes ayant des orientations politiques ou syndicales, ou s’intéressant à la défense des droits de l’homme, etc., aux demandes de légalisation desquelles les autorités oublient systématiquement de répondre. UN وترتبط أغلبية هؤلاء الأشخاص بجماعات ذات توجهات سياسية، ونقابية، وتتعلق بحماية حقوق اﻹنسان، وما إلى ذلك من توجهات، تتجاهل السلطات بصورة منتظمة الرد على طلبات المصادقة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more