"la plupart des aspects" - Translation from French to Arabic

    • معظم جوانب
        
    • معظم الجوانب
        
    • معظم أوجه
        
    • معظم العناصر
        
    • ومعظم نواحي
        
    • لمعظم جوانب
        
    • معظم مجالات
        
    • معظم نواحي
        
    La position de mon gouvernement sur la plupart des aspects de l'élargissement du Conseil a déjà été présentée en détail au sein du Groupe de travail à composition non limitée. UN وقد أعلن موقف حكومتي بشأن معظم جوانب مسألة زيادة العضوية بالتفصيل في الفريق العامل المفتوح العضوية.
    Étant donné qu'il y a fait référence à la plupart des aspects liés à cette question, je me limiterai dans mon intervention à deux brèves observations. UN ووردت في هذا البيان الإشارة إلى معظم جوانب هذا الموضوع، ولذلك سيقتصر بياني على تعليقين هامين.
    la plupart des aspects du problème des mines antivéhicule ont déjà été réglés par le Protocole II modifié. UN وقد سبق وأن تناول البروتوكول الثاني المعدل معظم جوانب مشكلة الألغام المضادة للمركبات.
    En statuant au principal, la Cour a reconnu la légalité et la validité de la plupart des aspects de la procédure de détermination du statut des demandeurs d'asile. UN وأقر القاضي في سياق حكمه اﻷساسي بمشروعية وسلامة معظم الجوانب المتعلقة بإجراءات الفرز.
    Le Parlement et l'exécutif écossais ont la responsabilité de la plupart des aspects de la politique intérieure, économique et sociale. UN ويتحمل البرلمان والهيئة التنفيذية الاسكتلنديان المسؤولية عن معظم أوجه السياسات المحلية والاقتصادية والاجتماعية.
    Ils se sont mis d'accord sur la plupart des aspects de fond du mandat du bureau, sur ses objectifs et ses critères généraux et sur ses fonctions. UN وقد تم التوصل إلى اتفاق بشأن معظم العناصر الهامة التي تحدد ولاية هذا المكتب وأهدافه، وكذلك المعايير العامة ووظائفه.
    la plupart des aspects de la gestion de l'environnement dans les petits États insulaires en développement dépendent directement de l'aménagement et de l'utilisation de l'espace ou sont directement influencés par ceux-ci. UN ومعظم نواحي اﻹدارة البيئية في تلك الدول يعتمد بصورة مباشرة على تخطيط الموارد من اﻷراضي واستغلالها أو يتأثر بهذا العامل.
    la plupart des aspects de la compilation des données ont un impact direct sur l'assurance de la qualité, et la quatrième partie réserve donc une plus large place à la question de la gestion de la qualité. UN وبما أن لمعظم جوانب عملية جمع البيانات تأثيرا مباشرا على ضمان الجودة، فإن هذا الجزء يتضمن وصفا أكثر منهجية لعملية إدارة الجودة.
    Les possibilités d'adoption de nouveaux instruments sont de plus en plus limitées étant donné que les instruments en vigueur visent déjà la plupart des aspects des transports*. UN وتتناقص بشكل مطرد إمكانية وضع صكوك قانونية جديدة، حيث أن الصكوك القائمة تغطي بالفعل معظم مجالات النقل.
    La loi sur le travail a interdit la discrimination fondée sur le sexe dans la plupart des aspects de l'emploi et la loi sur l'impôt sur le revenu a éliminé la discrimination fondée sur le sexe en matière fiscale par une série de modifications de ses dispositions. UN وقد جرم قانون العمل التمييز على أساس الجنس في معظم نواحي التوظيف، وألغي قانون الضرائب على الدخل التمييز بين الجنسين في الضرائب، وذلك عن طريق سلسلة من التعديلات على القانون.
    Étant donné que la plupart des aspects de ce point de l'ordre du jour ont été couverts par le Contrôleur général dans sa déclaration au Conseil, le Secrétariat ne fera aucune autre intervention. UN وبما أن معظم جوانب هذا البند من جدول الأعمال قد وردت في بيان المراقب العام للحسابات إلى المجلس، فإنه لن تكون هناك مقدّمة أخرى من الأمانة حول البند.
    la plupart des aspects de ces trois éléments sont toutefois indissociables dans le cadre de l’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. UN غير أن معظم جوانب هذه العناصر الثلاثة متشابكة تشابكا معقدا في إطار الاستغلال الجنسي ﻷغراض تجارية.
    2. La situation politique dans la région continue à déteindre sur la plupart des aspects de l'activité économique du territoire. UN ٢- ولا تزال التطورات السياسية في المنطقة تؤثر تأثيرا شديدا على معظم جوانب النشاط الاقتصادي في اﻷرض الفلسطينية.
    Le Secrétariat s'emploie à mettre au point d'autres initiatives, qui visent la plupart des aspects des opérations extérieures, de la gestion financière aux ressources humaines en passant par la logistique, tant du point de vue du terrain que de celui du Siège. UN وتتناول هذه المبادرات معظم جوانب العمليات الميدانية، بداية من الموارد المالية حتى الموارد السوقية والموارد البشرية، من منظور البعثة فضلا عن منظور المقر.
    Toute une série d'ordonnances militaires s'appliquent uniquement, en droit ou en pratique, aux Palestiniens; elles régissent et contrôlent la plupart des aspects de leur vie quotidienne, y compris en imposant des restrictions à un très grand nombre de droits. UN وتوجد صفيفة من الأوامر العسكرية تنطبق على الفلسطينيين فقط انطباقاً شخصياً بحكم القانون أو الممارسة بغية تنظيم معظم جوانب الحياة اليومية والتحكّم فيها، بما في ذلك عن طريق تقييد مجال واسع جداً من الحقوق.
    Cette partie du mandat touche la plupart des aspects du problème concernant la période d'aprèsconflit, à savoir: que pouvonsnous faire après un conflit pour faire face aux risques posés par les munitions non explosées? UN يشمل هذا الجزء من الولاية معظم جوانب المشكلة بعد النـزاع. ماذا نستطيع أن نفعل بعد النـزاع لمواجهة المخاطر الناجمة عن الذخائر غير المنفجرة.
    Ainsi, la plupart des aspects d'un code de conduite pourraient être très utilement examinés dans le cadre juridique et technique du Comité des utilisations pacifiques de l'espace, et c'est là quelque chose de prometteur. UN وعلى سبيل المثال، يمكن التعامل مع معظم جوانب مدونة قواعد السلوك بطريقة مفيدة جدا ضمن الخبرة القانونية والتقنية للجنة الفضاء الخارجي، وإنني أرى أن هذا ما أمر سيحدث على الأرجح.
    Le Comité est un organisme de coordination qui, depuis sa création, a examiné la plupart des aspects des activités internationales en faveur de l'égalité des sexes menées dans le cadre de l'ONU, des pays nordiques, de l'Union européenne et du Conseil de l'Europe. UN وهذه اللجنة هي منتدى تنسيق وقد عالجت منذ إنشائها معظم جوانب العمل الدولي في مجال المساواة الجنسانية الذي يجري في الأمم المتحدة وبلدان الشمال الأوروبي والاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا.
    Cela vaut pour la plupart des aspects touchant la communication de renseignements, sauf peutêtre les données qui seraient nécessaires pour neutraliser certains types particuliers de munitions. UN وينطبق هذا القول ذاته على معظم الجوانب المتعلقة بتقديم المعلومات، علماً أنه من الممكن استثناء معلومات تتعلق بذخائر بعينها وتكون معلومات ضرورية لتعطيل بعض أنواع الذخائر.
    Le logiciel pleinement intégré goAML a été conçu pour traiter la plupart des aspects du travail des services de renseignement financier. UN والتطبيق المستحدث لوحدات الاستخبارات المالية، goAML، تطبيق برامجي مدمج بالكامل ومصمم لمعالجة معظم الجوانب المتعلقة بأعمال وحدات الاستخبارات المالية.
    Le Parlement et l'exécutif écossais ont la responsabilité de la plupart des aspects de la politique intérieure, économique et sociale. UN ويتحمل البرلمان والهيئة التنفيذية الاسكتلنديان بالمسؤولية عن معظم أوجه السياسات المحلية والاقتصادية والاجتماعية.
    Cela étant, il conviendrait de mettre fin à la situation actuelle, dans laquelle la plupart des aspects fondamentaux d'un processus aussi complexe ne sont régis que par un mandat général et une pratique non réglementée. UN بيد أنه ينبغي وضع حد للحالة الراهنة التي لا تنظم فيها معظم العناصر الأساسية لتلك العملية المعقدة إلا بولاية عامة وممارسة مكرسة غير منظمة.
    la plupart des aspects de la gestion de l'environnement dans les petits États insulaires en développement dépendent directement de l'aménagement et de l'utilisation de l'espace ou sont directement influencés par ceux-ci, qui, à leur tour, sont étroitement liés à la gestion et à la protection des zones côtières dans ces États. UN ومعظم نواحي اﻹدارة البيئية في تلك الدول يعتمد بصورة مباشرة على تخطيط الموارد من اﻷراضي واستغلالها أو يتأثر بهذا العامل، وهو ما يرتبط بالتالي ارتباطا وثيقا بإدارة المناطق الساحلية وحمايتها في تلك الدول.
    De plus, la Cour internationale de Justice, dans l'arrêt qu'elle a rendu en 2010 dans l'affaire Ahmadou Sadio Diallo (République de Guinée c. République démocratique du Congo), a fourni un fondement jurisprudentiel international à la plupart des aspects de la question. UN وفضلاً عن ذلك، قدمت محكمة العدل الدولية، في حكمها الصادر عام 2010 في قضية أحمدو ساديو دياللو (جمهورية الكونغو ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية)، أساساً فقهياً قانونياً دولياً لمعظم جوانب المسألة.
    Il traite de la plupart des aspects de la discrimination évoqués par les membres du Comité et prévoit, pour la première fois aux Maldives, des tribunaux du travail où siégeront des spécialistes et la création de syndicats. UN ويغطي المشروع معظم مجالات التمييز التي ذكرها الأعضاء، وينص على تشكيل محاكم للعمل من الخبراء، وعلى تأسيس النقابات العمالية، وذلك لأول مرة في جزر الملديف.
    Au paragraphe 30 du Programme d’action, les gouvernements reconnaissent que la plupart des aspects de la gestion de l’environnement dans les petits États insulaires en développement dépendent directement de l’aménagement et de l’utilisation de l’espace ou sont directement influencés par ceux-ci, qui, à leur tour, sont étroitement liés à la gestion et à la protection des zones côtières dans ces États. UN وفي الفقرة ٣٠ من برنامج العمل، تعترف الحكومات بأن معظم نواحي اﻹدارة البيئية في الدول الجزرية الصغيرة النامية يعتمد بصورة مباشرة على تخطيط الموارد اﻷراضية واستغلالها أو يتأثر بذلك، وهو ما يرتبط بدوره ارتباطا وثيقا بإدارة المناطق الساحلية وحمايتها في تلك الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more