Les guichets de la plupart des banques opérant au Koweït sont restés fermés pendant l'occupation. | UN | وظلت معظم المصارف في الكويت مغلقة خلال فترة الاحتلال. |
Les guichets de la plupart des banques opérant au Koweït sont restés fermés pendant l'occupation. | UN | وظلت معظم المصارف في الكويت مغلقة خلال فترة الاحتلال. |
la plupart des banques centrales ont réagi en relevant les taux d'intérêt. | UN | وتمثل رد فعل معظم المصارف المركزية في رفع أسعار الفائدة. |
la plupart des banques ont dégagé des bénéfices supérieurs à ceux de l'année précédente. | UN | فقد سجلت معظم البنوك فوائد تزيد على ما سجلته في العام السابق. |
Parmi les diverses possibilités qui leur étaient offertes, la plupart des banques ont retenu la formule de l'obligation au pair à 30 ans, qui a été émise en juin. | UN | ومن قائمة الخيارات المتاحة للبنوك الدائنة، اختارت معظم البنوك السندات التي تستحق بعد ٠٣ سنة والتي جرى إصدارها في حزيران/يونيه. |
Les références bancaires sont un autre problème, car la plupart des banques indonésiennes ne sont pas reconnues à l'étranger. | UN | وتعتبر المراجع المصرفية مشكلة لأن غالبية المصارف الإندونيسية غير معترف بها في الخارج. |
Si la gestion de ces restrictions représente un fardeau pour les autorités monétaires, cette tâche n'outrepasse pas les capacités de la plupart des banques centrales. | UN | وبينما تثقل إدارة هذه الضوابط كاهل السلطات النقدية، فإن هذه المهمة لا تفوق قدرات معظم المصارف المركزية. |
la plupart des banques sont nées, pendant la période de transition, sous forme d’entreprises étatiques, bien qu’un certain nombre de nouvelles banques privées soient également apparues dans plusieurs pays. | UN | لقد ظهرت معظم المصارف إلى الوجود في الفترة الانتقالية بوصفها مشاريع حكومية، وذلك على الرغم من ظهور عدد من المصارف الخاصة الجديدة في الكثير من البلدان. |
Actuellement, la plupart des banques régionales de développement ont réduit leur financement à long terme des secteurs industriels, après la Banque mondiale, qui avait fait de même dans les années 80. | UN | أما الآن، فقد خفضت معظم المصارف الإنمائية الإقليمية التمويل الصناعي الطويل الأجل إثر إقدام البنك الدولي على الحد من مرافق التمويل الصناعي في الثمانينيات. |
Étant donné le caractère très particulier des emplois à l'ONU, on peut s'attendre à ne pas trouver dans la plupart des banques et des institutions municipales des emplois correspondant exactement à ceux de la Section de traitement de texte. | UN | وبالنظر إلى الطابع الفريد للوظائف في الأمم المتحدة، من الطبيعـي ألا توجد وظائف في معظم المصارف والوكالات البلدية تطابق تماما وظائف قسم تجهيز النصوص. |
Cette enquête de grande envergure a été menée sur tout le territoire et la plupart des banques établies dans le pays ne disposaient d'aucune information sur des avoirs ayant un lien avec la liste des suspects. | UN | وأجري تحقيق واسع النطاق في اتحاد البوسنة والهرسك ولم تجد معظم المصارف الموجودة في اتحاد البوسنة والهرسك أي سجلات لأي أصول تتعلق بقائمة المشتبه فيهم. |
la plupart des banques exigeant des garanties dont de nombreuses femmes ne disposaient pas, elles avaient exclu les femmes même si les expériences de microcrédit menées montraient que le taux de remboursement des prêts que cellesci avaient contracté était très élevé. | UN | وحيث إن معظم المصارف يقتضي ضمانات لا تحوزها الكثير من النساء فقد استبعدت المصارف التقليدية النساء بالرغم من أن سجلاتهن في الإقراض الصغير توضح أن معدلات سدادهن لهذه القروض ممتازة. |
Rappelons que l'examen des avantages présumés du ciblage de l'inflation présuppose que cette politique est applicable, ce qui revient à supposer que la plupart des banques centrales de la région doivent pouvoir, en utilisant les instruments monétaires dont elles disposent, réaliser un taux d'inflation préétabli et le maintenir dans une étroite fourchette de variation. | UN | ويمكن الإشارة إلى أن النظر في الفوائد الإيجابية المزعومة لاستهداف التضخم يتطلب موافقة مسبقة على أن السياسة ممكنة التطبيق، أي أن في إمكان معظم المصارف المركزية في المنطقة أن تحقق، عن طريق استخدام الأدوات النقدية المتاحة لها، معدلا للتضخم محددا مسبقا، وأن تحافظ على استمراره بتغيرات ضئيلة. |
la plupart des banques du pays sont ouvertes de 9 heures à 15 heures du lundi au vendredi et de 9 heures à 11 heures les 1er et dernier samedi du mois. | UN | وتعمل معظم المصارف في البلد من التاسعة صباحاً إلى الثالثة بعد الظهر من الاثنين إلى الجمعة ومن التاسعة إلى الحادية عشرة صباحاً في أول وآخر يوم أحد من الشهر. |
Cependant, la plupart des banques signalent volontairement les opérations financières suspectes en fonction des listes de terroristes établies par les principaux partenaires bilatéraux et marchés. | UN | ومع ذلك، يقوم معظم المصارف بالإبلاغ طوعا عن المعاملات المالية المشبوهة استنادا إلى قوائم تسمية الإرهابيين المستمدة من الشركاء الثنائيين الرئيسيين والأسواق الثنائية الرئيسية. |
Dans beaucoup de pays en développement et pays en transition, l'accès au crédit est rigoureusement encadré, la plupart des banques n'acceptant de prêter qu'en contrepartie de garanties sur certains types d'immobilisations et à des conditions qui ne sont souvent pas favorables aux opérateurs du secteur des produits de base. | UN | لكن الوصول إلى الائتمان مقيد بشدة في كثير من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال، لأن معظم البنوك غير مستعدة للإقراض إلا أمام أصول ثابتة معينة وبأحكام وشروط كثيراً ما تكون غير مواتية للعاملين في قطاع السلع الأساسية. |
34. Dans le cas d'un financement classique de projet ou de transaction commerciale, les banques s'attendent à ce que les emprunteurs soient euxmêmes correctement organisés. Toutefois, certaines entreprises ne sont pas suffisamment bien organisées et, même si elles présentent un potentiel lucratif appréciable, elles ne sont pas considérées, par la plupart des banques qui travaillent de façon traditionnelle, comme une clientèle intéressante. | UN | 34- تعتمد البنوك، في التمويل الهيكلي للتجارة والمشاريع، على المقترضين المرتقبين، إلا أن بعض الأعمال ليست حسنة التنظيم بالدرجة الكافية رغم أن لديها طاقة كبيرة على توليد الدخل، ومن هنا فإنها ليست قابلة للعمل المصرفي وفقاً للطريقة التي تنظر بها معظم البنوك إلى العملاء المرتقبين. |
Dans de nombreux pays en développement et pays en transition, l'accès au crédit est désormais rigoureusement encadré, la plupart des banques n'acceptant de prêter qu'en contrepartie de garanties sur certains types d'immobilisations et à des conditions qui ne sont pas favorables (par rapport à celles du marché mondial). | UN | وإن عملية الوصول إلى الائتمان في العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه الآن قيوداً صارمة لأن معظم البنوك لا ترغب في منح القروض إلا مقابل أصول ثابتة معينة وبشروط غير مؤاتية (بالمقارنة بشروط الائتمان في الأسواق العالمية). |
72. En 1996, la principale activité de la plupart des banques de la région est demeurée les services aux particuliers et le crédit à la consommation. | UN | ٧٢ - وظلت الصفقات المصرفية الصغيرة والصفقات الخاصة بالمستهلكين أهم نشاط لدى غالبية المصارف في منطقة اﻹسكوا. |
la plupart des banques opérant dans les zones occupées étaient déjà établies en République démocratique du Congo avant la guerre d'août 1998. | UN | ومعظم المصارف العاملة في المناطق المحتلة كانت تعمل من قبل في جمهورية الكونغو الديمقراطية قبل اندلاع حرب آب/أغسطس 1998. |
la plupart des banques de développement régionales accordent des garanties à des conditions analogues à celles de la Banque mondiale. | UN | وتقوم معظم مصارف التنمية الاقليمية بتوفير ضمانات بموجب شروط مماثلة لتلك التي يضعها البنك الدولي . |