S'ajoute à cela le caractère fortement centralisé du Bangladesh, où la plupart des décisions importantes sont dictées par Dacca. | UN | ويضاف إلى ذلك أن بنغلاديش دولة شديدة المركزية، تُملي فيها دكا معظم القرارات الرئيسية. |
Dans l'intervalle, la plupart des décisions de l'Administration pénitentiaire peuvent être contestées au niveau régional et central, ainsi qu'auprès du Médiateur parlementaire. | UN | وفي انتظار البت في الأمر، يمكن الطعن على المستوى الإقليمي والمركزي وأمام أمانة المظالم البرلمانية في معظم القرارات الصادرة عن الدوائر الإصلاحية. |
224. la plupart des décisions judiciaires sont souvent prises en défaveur de la femme. | UN | 224- وغالباً ما تتخذ معظم القرارات القضائية في غير صالح المرأة. |
la plupart des décisions de justice et des sentences arbitrales, toutefois, représentent un point de vue différent. | UN | غير أنّ معظم قرارات المحاكم20، والقرارات التحكيميّة21، لها رأي مختلف. |
L'objection de conscience se distingue du refus de servir fondé sur des principes éthiques abstraits ou des professions de foi apprises. Elle reste exceptionnelle, car dans le cours ordinaire de la vie, la plupart des décisions sont prises en fonction de normes usuelles et d'échelles de valeurs qui n'ont pas de caractère impératif. | UN | ويختلف الاستنكاف الضميري عن رفض الخدمة على أساس مبادئ أخلاقية مجردة أو جهر مفتعل بعقيدة دينية؛ وهو خاص ﻷن أغلبية القرارات المتخذة في الظروف العادية تتخذ استناداً إلى معايير اعتيادية وقيم مألوفة ليست إلزامية في طبيعتها. |
la plupart des décisions techniques sur l'emplacement et la nature de ces aides ont été prises et leur mise en place a commencé. | UN | وقد اتخذت معظم القرارات الفنية بشأن مواقع اﻷنشطة وطبيعة هذه المعونات وشرع في التنفيذ. |
Par ailleurs, certains organismes sont décentralisés alors que dans d'autres, la plupart des décisions sont prises au niveau du siège. | UN | وبعض المنظمات لا مركزية، في حين أن معظم القرارات في بعضها الآخر تتخذ على مستوى المقر. |
Lorsque les parents ne vivent pas ensemble, le parent qui élève l'enfant prend la plupart des décisions concernant celui-ci. | UN | وإذا كان الوالدان لا يعيشان معا، فإن الوالد الذي يعنى بالطفل هو الذي يتخذ معظم القرارات. |
Comme aucun programme détaillé n'avait été arrangé ou convenu à l'avance, la plupart des décisions ont dû être prises au fur et à mesure de la visite. | UN | وبما أنه لم يكن هناك أي برنامج مرتب أو متفق عليه للفريق العامل فإنه تعين اتخاذ معظم القرارات في الوقت الذي كانت فيه الزيارة جارية. |
Bien qu’il y ait eu quelques résultats positifs, le manque de coopération des autorités continue d’entraver l’application de la plupart des décisions et recommandations. | UN | ورغم قلة النتائج الناجحة المتحققة، فإن الافتقار الجسيم إلى التعاون من جانب السلطات يعطل باستمرار تنفيذ معظم القرارات والتوصيات. |
À l'heure actuelle, la plupart des décisions portant sur des politiques fiscales et commerciales internationales cruciales sont prises par un petit nombre de pays développés, sans aucune forme de participation des pays en développement. | UN | إن معظم القرارات المتعلقة بالسياسات المالية والتجارية الدولية الهامة تتخذ في الوقت الراهن من جانب عدد ضئيل من البلدان المتقدمة النمو، دون أية مشاركة من جانب البلدان النامية. |
La famille, sous ses diverses formes, est l'unité de base de la société, le cadre où se prennent la plupart des décisions génésiques et le lieu où les enfants sont élevés et socialisés. | UN | واﻷسرة، بجميع أشكالها المختلفة، هي الوحدة اﻷساسية للمجتمع، واﻹطار الذي تتخذ فيه معظم القرارات التناسلية والمكان الذي تجري فيه رعاية اﻷطفال وتنشئتهم اجتماعيا. |
Le Groupe juridique a également continué à produire un bulletin judiciaire mensuel qui résume et analyse la plupart des décisions des Chambres. Cette publication est diffusée aussi largement que possible. | UN | وتواصل الوحدة أيضا إصدار نشرة قضائية شهرية توجز فيها وتحلل معظم القرارات الصادرة عن دوائر المحكمة، ويجري توزيعها على أوسع نطاق ممكن. |
Le Mexique sait parfaitement que la plupart des décisions à prendre en la matière relèvent exclusivement de la Cour et que celle-ci a déjà adopté un certain nombre de mesures, mais il existe des domaines où l’appui des États serait important. | UN | وعلى الرغم من أن المكسيك تعترف بأن معظم القرارات التي تتخذ في هذا الصدد هي من مسؤولية المحكمة فحسب وبأن بعضها قد نفذ بالفعل، فإنه يمكن أن تكون هناك مجالات قد يكون دعم الدول فيها مفيدا. |
Comme il a déjà été dit, la restructuration n'a pas été, tant s'en faut, une réorganisation fondamentale du secrétariat du Centre : la plupart des décisions étaient donc de la compétence de la direction. | UN | وكما ذُكر في موضع سابق، كانت عملية إعادة التشكيل أبعد ما تكون عن عملية إعادة تنظيم أساسية لﻷمانة وكانت معظم القرارات من اختصاص الادارة. |
Les représentants d'ONU-Femmes contactent les représentants des donateurs au niveau des pays, où la plupart des décisions concernant la mobilisation des ressources autres que les ressources de base sont prises. | UN | ويشارك ممثلون لهيئة الأمم المتحدة للمرأة مع ممثلي الجهات المانحة على الصعيد القطري، حيث تتخذ معظم القرارات بشأن تعبئة الموارد غير الأساسية. |
Ces exposés permettent à l'ensemble des Membres de mieux comprendre les considérations qui ont motivé les décisions du Conseil et d'accéder, en quelque sorte, au cercle fermé des consultations informelles du Conseil de sécurité où sont prises, en fait, la plupart des décisions. | UN | وهي تسمح لنا، نحن عامة اﻷعضاء، بإلقاء لمحة خاطفة على العالم المغلق الذي تجري فيه مشاورات المجلس غير الرسمية، والذي تصنع فيه معظم قرارات المجلس في واقع اﻷمر. |
3. la plupart des décisions et orientations sur les principales Normes IPSAS ont été élaborées par le Comité directeur du projet IPSAS et le Groupe de travail des organismes des Nations Unies sur les normes comptables en 2007. | UN | 3- اضطلعت اللجنة التوجيهية لمشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وفرقة العمل المعنية بالمعايير المحاسبية على نطاق منظومة الأمم المتحدة، في عام 2007، بوضع أغلبية القرارات والتوجيهات بشأن المعايير المحاسبية. |
la plupart des décisions relatives aux noms géographiques sont encore prises au niveau de la province ou du territoire. | UN | ولا تزال غالبية القرارات المتعلقة بالأسماء الجغرافية تتخذ على صعيد المقاطعات/الصعيد الإقليمي. |
Si la plupart des décisions antérieures s’inspirent d’une conception formelle, ou aristotélicienne, de l’égalité, au cours des 10 dernières années, la Cour a affirmé à maintes reprises une approche plus terre à terre qui envisage l’égalité en termes de résultats, y compris pour les membres des groupes défavorisés. | UN | فبعد إن كانت معظم الأحكام الأولى تسير على مفهوم شكلي أو أرسطي في المساواة فإن المحكمة في العقد الأخير كررت تأكيد أسلوب أكثر موضوعية ينظر إلى المساواة في النتائج ويشمل أفراد المجموعات المحرومة. |
la plupart des décisions techniques prises par le Comité étaient consignées dans le rapport; les décisions administratives n'étaient pas toutes incluses. | UN | وأشار التقرير إلى معظم المقررات الموضوعية التي اتخذتها اللجنة. ولم يشمل التقرير جميع المقررات الإدارية. |