La Turquie accepte la plupart des dispositions de la Convention sur le droit de la mer et du projet de résolution qui vient d'être adopté. | UN | إن تركيا توافق على معظم أحكام كل من اتفاقية قانون البحار ومشروع القرار الذي اتخذ توا. |
Dans cette résolution, il fait également observer que les États-Unis d'Amérique respectent déjà la plupart des dispositions de la Convention et encourage dès lors ce pays à adhérer à cet instrument. | UN | ويشير هذا القرار أيضاً إلى أن الولايات المتحدة قد امتثلت إلى معظم أحكام الاتفاقية، ويشجعها من ثمّ على الانضمام إليها. |
Il a été estimé que ce texte permettait d'appliquer la plupart des dispositions de la Convention qui n'étaient pas déjà couvertes par la loi ou des règlements existants. | UN | وارتئي أنَّ من شأن هذا القانون تنفيذ معظم أحكام اتفاقية مكافحة الفساد التي لم تُدرج بعد في القوانين أو الأنظمة القائمة. |
Le Mexique a indiqué qu'il se conformait à la plupart des dispositions de l'Accord afin d'assurer une utilisation appropriée des ressources halieutiques en haute mer. | UN | وذكرت المكسيك أنها تمتثل لمعظم أحكام الاتفاق بغية ضمان الاستخدام المناسب لموارد مصائد الأسماك في أعالي البحار. |
la plupart des dispositions de fond de la législation antiterroriste mondiale existante sont destinées à renforcer la coopération entre États aux fins de la réalisation de l'objet des instruments. | UN | وتكرس معظم الأحكام الأساسية فيما يوجد من تشريعات عالمية لمكافحة الإرهاب لتعزيز تعاون الدول في التصدي لموضوع المعاهدات. |
Quoique non partie à la Convention, la Finlande est favorable à une interdiction effective et mondiale des mines antipersonnel et, en fait, elle applique la plupart des dispositions de la Convention. | UN | وقد ساندت فنلندا الحظر الفعال والشامل للألغام المضادة للأفراد على الرغم من أنها ليست طرفا في الاتفاقية، كما أنها تطبق في واقع الأمر غالبية الأحكام الواردة فيها. |
la plupart des dispositions de ces instruments ont déjà été incorporées dans la législation géorgienne. | UN | وقد أدرجت معظم أحكام هذه الاتفاقيات في القوانين الجورجية. |
Nous prenons acte du fait que la plupart des dispositions de ces résolutions ont été mises en oeuvre avec succès. | UN | ونلاحظ أن معظم أحكام تلك القرارات تم تنفيذه بنجاح. |
L'Iraq n'en continue pas moins de violer la plupart des dispositions de la Convention. | UN | ورغم ذلك، ما زال العراق ينتهك معظم أحكام الاتفاقية. |
Au début de cette année, la plupart des dispositions de l'Accord avaient recueilli le consensus. | UN | وقد حظيت معظم أحكام الاتفاق بتوافق عام في اﻵراء ببداية العام الحالي. |
la plupart des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme sont considérées comme faisant partie du droit international coutumier et sont donc applicables. | UN | وتُعَدّ معظم أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان جزءاً من القانون الدولي العرفي ومن ثم فهي منطبقة في هذا الصدد. |
45. La délégation marocaine a déclaré que la plupart des dispositions de la Convention ont été reflétées dans les lois nationales en vigueur ou dans des amendements et dans de nouvelles lois. | UN | ٥٤- وذكر الوفد المغربي أن معظم أحكام الاتفاقية ترد في التشريع الوطني القائم أو في تعديلاته وفي تشريعات جديدة. |
22. La loi sur les droits de l'homme du 9 novembre 1998 fait entrer dans le droit interne britannique la plupart des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme, que le Royaume-Uni a ratifiée en 1951. | UN | 22- إن قانون حقوق الإنسان لعام 1998، الذي سُنَّ في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، يدرج في صلب القانون البريطاني معظم أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها المملكة المتحدة في عام 1951. |
la plupart des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant se retrouvent dans la législation libanaise, et des réformes visant à faire observer toutes ses dispositions sont en chantier. | UN | وقالت إن معظم أحكام اتفاقية حقوق الطفل تنعكس في التشريعات اللبنانية، ويجري إدخال إصلاحات تهدف إلى الامتثال لجميع أحكامها. |
la plupart des dispositions de cet accord ont déjà été mises en œuvre, et celles qui ne l'ont pas été le seront le plus rapidement possible, dans le respect du cadre établi par la Constitution de la République populaire du Bangladesh. | UN | وقد نُفذت بالفعل معظم أحكام اتفاق السلام المتعلق بأراضي هضبة شيتاغونغ. وستُنفَّذ الأحكام الباقية منه في أقرب وقت ممكن في إطار دستور بنغلاديش. |
25. Le Comité note avec satisfaction que la plupart des dispositions de la Constitution de Sri Lanka s'appliquent à toutes les personnes se trouvant sur le territoire national. | UN | 25- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن معظم أحكام دستور سري لانكا تنطبق على جميع الأشخاص الذين يعيشون على أراضي سري لانكا. |
D'autres dans notre région n'ont pas pu le faire, mais cela est peut-être dû au fait qu'ils attendent de meilleures conditions qui leur permettront d'adhérer à la Convention, quoiqu'ils aient intégré dans leurs lois ou accepté de façon explicite la plupart des dispositions de la Convention. | UN | وبلدانا أخرى بمنطقتنا لم تتمكن من القيام بذلك بعد، لكن هذا قد يكون لأنها تنتظر ظروفا أفضل تتيح لـها الانضمام إلـى الاتفاقية، مع أنها أدرجت في تشريعاتها، أو قبلت بشكل صريح معظم أحكام الاتفاقية. |
4. À sa quarante-deuxième session, en 2009, la Commission a examiné le chapitre premier du projet de Loi type révisée et noté que la plupart des dispositions de ce chapitre avaient été approuvées, même si quelques questions restaient encore à régler. | UN | 4- ونظرت اللجنة، في دورتها الثانية والأربعين، عام 2009، في الفصل الأول من مشروع القانون النموذجي المنقَّح ولاحظت أنه قد اتُّفق على معظم أحكام ذلك الفصل، على الرغم من بقاء بعض المسائل معلّقة. |
Un État partie a confirmé qu'il appliquait la plupart des dispositions de la Convention en s'appuyant sur des dispositions très semblables ou équivalentes d'un traité régional sur la corruption auquel il était partie. | UN | وأكَّدت إحدى الدول الأطراف امتثالها لمعظم أحكام الاتفاقية بالإشارة إلى أحكام مماثلة أو مكافئة جداً واردة في اتفاقية إقليمية لمكافحة الفساد هي طرف فيها. |
Un État partie a confirmé qu'il appliquait la plupart des dispositions de la Convention en s'appuyant sur des dispositions très semblables ou équivalentes d'un traité régional sur la corruption auquel il était partie. | UN | وأكَّدت إحدى الدول الأطراف امتثالها لمعظم أحكام الاتفاقية بالإشارة إلى أحكام مماثلة أو مكافئة جداً واردة في اتفاقية إقليمية لمكافحة الفساد هي طرف فيها. |
la plupart des dispositions de fond de la législation antiterroriste mondiale existante sont destinées à renforcer la coopération entre États aux fins de la réalisation de l'objet des instruments. | UN | وتكرس معظم الأحكام الأساسية فيما يوجد من تشريعات عالمية لمكافحة الإرهاب لتعزيز تعاون الدول في التصدي لموضوع المعاهدات. |
La Constitution et les lois colombiennes, tout comme les instruments internationaux ratifiés par notre pays, sont conformes à la plupart des dispositions de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | ويتفق الدستور ومجموعة القوانين في كولومبيا، وكذلك الصكوك الدولية التي صادقت عليها بلادي، مع غالبية الأحكام الواردة في الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
Ces normes entrent en vigueur pour les exercices financiers commençant après le 1er janvier 2013, mais ONU-Femmes a choisi d'appliquer la plupart des dispositions de ces normes dans ses états financiers de l'année qui a pris fin le 31 décembre 2012. | UN | وتسري هذه المعايير على الفترات التي تبدأ بعد 1 كانون الثاني/يناير 2013، لكن الهيئة نفذت معظم متطلبات هذه المعايير في بياناتها المالية للسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Bien que la Roumanie ne soit pas partie à la Convention de Vienne sur le droit des traités, elle applique la plupart des dispositions de celle-ci en tant que normes du droit international coutumier. | UN | ورغم أن رومانيا ليست طرف في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، فهي تطبق معظم أحكامها بوصفها من القانون الدولي العرفي. |