"la plupart des pays où" - Translation from French to Arabic

    • معظم البلدان التي
        
    • أغلب البلدان التي
        
    • غالبية البلدان التي
        
    :: Chaque année, la société observe la Journée internationale des femmes et la Journée mondiale de la santé dans la plupart des pays où elle travaille. UN :: احتفلت الجمعية كل عام باليوم الدولي للمرأة ويوم الصحة العالمي في معظم البلدان التي تنشط فيها.
    Le Rapporteur spécial tient toutefois à préciser qu'il a constaté que dans la plupart des pays où il s'est rendu, il existait une méconnaissance, voire un déni, de l'existence de pratiques discriminatoires. UN ومع ذلك يود أن يوضح أنه لاحظ أن هناك، في معظم البلدان التي زارها، سوء فهم بل حتى إنكارا لوجود هذه الممارسات التمييزية.
    Bien que cette pratique soit illégale dans la plupart des pays où il y est recouru, les lois ne sont guère appliquées et les individus qui en tirent profit sont rarement traduits en justice. UN ورغم كونها غير مشروعة في معظم البلدان التي توجد فيها، قلما تنفذ القوانين ونادراً ما يقدم المتربحون منها إلى العدالة.
    Comme le souligne le Secrétaire général, dans la plupart des pays où des progrès majeurs ont été signalés, une énergique direction politique a joué un rôle crucial. UN وكما أكد الأمين العام، فإن معظم البلدان التي أحرز فيها تقدم كبير، كانت القيادة السياسية القوية فيها سمة أساسية.
    la plupart des pays où il est relativement avancé sont déjà dotés des moyens politiques et institutionnels voulus et assurés de la confiance et de la participation des différents intervenants. UN ولقد قامت معظم البلدان التي لديها برامج عمل وطنية متقدمة بتأمين المجالين السياسي والمؤسسي وكذلك ثقة مختلف الجهات المعنية ومشاركتها الضرورية في عملية التنفيذ.
    Son impression d'ensemble est cependant que la plupart des pays où il s'est rendu n'ont pas mis en application la plupart de ses recommandations. UN غير أن انطباعه العام هو أن معظم البلدان التي قام بزيارتها لم تستجب لمعظم توصياته.
    Ces groupes dont le niveau d’efficacité des groupes est variable, existent dans la plupart des pays où le système des Nations Unies est implanté. UN وتعمل هذه اﻷفرقة بمستويات فعالية متنوعة في معظم البلدان التي لدى منظومة اﻷمم المتحدة وجود بها.
    Dans la plupart des pays où le FENU est présent, les fonds reçus des donateurs constituent généralement la plus grande partie des budgets d'investissement. UN وفي معظم البلدان التي ينشط فيها الصندوق، يرجح أن تشكل الأموال المقدمة من جهات مانحة أكبر حصة في الميزانيات الاستثمارية.
    Cela a été le cas dans la plupart des pays où le Représentant du Secrétaire général s'est rendu. UN وفي معظم البلدان التي زارها الممثل كانت الحال كذلك.
    Dans la plupart des pays où les demandes ont de grandes chances d’être faites, le droit prévoit un traitement égal de tous les créanciers. UN وتنص قوانين معظم البلدان التي يحتمل أن تقدم منها الطلبات على أن يعامل جميع الدائنين على قدم المساواة .
    Dans la plupart des pays où la Banque mondiale est représentée, elle participe aux travaux d’un ou de plusieurs groupes thématiques, dont elle préside ou copréside un certain nombre, ce qui n’est pas le cas du FMI, qui ne fait partie que de quelques groupes car il n’a de bureaux que dans quelques pays seulement. UN وفي معظم البلدان التي للبنك الدولي ممثلون فيها، يشارك البنك في واحد أو أكثر من اﻷفرقة المواضيعية، ويرأس أو يشارك في رئاسة عدد منها. ويشارك صندوق النقد الدولي الذي لديه مكاتب في عدد أقل بكثير من البلدان، في عدد قليل فقط من هذه اﻷفرقة.
    Parmi ces facteurs, les pressions démographiques jouent toujours un rôle sous-jacent inexorable dans la marginalisation géographique, économique et sociale des pauvres, dans la plupart des pays où la pauvreté est très répandue. UN ومن بين هذه العوامل ما تزال الضغوط الديمغرافية تلعب دورا أساسيا حاسما في التهميش الجغرافي والاقتصادي والاجتماعي للفقراء في معظم البلدان التي بها نسبة مرتفعة من الفقر.
    Le Rapporteur spécial note que dans la plupart des pays où des violations du droit à la vie ont été commises, les auteurs de ces violations n'ont pas été systématiquement poursuivis. UN ويلاحظ المقرر الخاص أنه في معظم البلدان التي ارتكبت فيها انتهاكات للحق في الحياة، لم يجر فيها دائماً إحالة المرتكبين إلى القضاء.
    la plupart des pays où vivent les peuples autochtones ont accompli de nombreux progrès dans la promotion des droits de ces peuples, la protection de leurs cultures et de leurs modes de vie particuliers, tout en reconnaissant et en combattant les injustices que ces peuples continuent à subir. UN وفي معظم البلدان التي تعيش فيها شعوب أصلية، حدث الكثير من التقدم في تعزيز حقوق هذه الشعوب وحماية ثقافاتها المتميزة وأساليب حياتها والاعتراف بالظلم الذي وقع عليها ومكافحته.
    À elles seules, elles ne peuvent pas supporter la charge des transformations sociales, politiques et économiques qui sont demandées dans la plupart des pays où des violations massives et systématiques des droits de l'homme ont eu lieu. UN فهي لا يمكن أن تتحمل، في حد ذاتها، التحولات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية المطلوبة في معظم البلدان التي وقعت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Toutefois, dans la plupart des pays où l'injection de drogues était un mode important de transmission du VIH, les services de prévention atteignaient moins de 5 % de l'ensemble des usagers de drogues par injection. UN غير أنه في معظم البلدان التي يشكل فيها تعاطي المخدرات بالحقن طريقاً هاماً لنقل عدوى الاصابة بالهيف لا تصل خدمات الوقاية إلا لأقل من خمسة في المائة من مجموع متعاطي المخدرات بالحقن.
    la plupart des pays où le paludisme est endémique manquent à tous les niveaux de structures permettant de planifier et de mettre en œuvre la gestion intégrée des vecteurs ainsi que d'assurer une gestion rationnelle du DDT et des produits chimiques de remplacement. UN إن قدرة معظم البلدان التي يستوطن فيها مرض الملاريا هي قدرة غير كافية على جميع المستويات لتخطيط وتنفيذ الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض، فضلاً عن تنفيذ الإدارة السليمة لمادة الـ دي.
    Il ressort des études de cas et des informations en retour fournies par les parties prenantes nationales que les projets des fonds mondiaux s'adaptent bien aux priorités nationales dans la plupart des pays où ils opèrent. UN وتتوافق مشاريع الصناديق العالمية بصورة حسنة مع الأولويات الوطنية في معظم البلدان التي تنفذ بها، وذلك وفقا لدراسات لحالات إفرادية قطرية وتغذية مرتدة من أصحاب المصلحة الوطنيين.
    La Rapporteuse spéciale note que dans la plupart des pays où se produisent des décès en détention, les pouvoirs publics se montrent trop souvent lents et peu enclins à mener des enquêtes et à traduire les coupables en justice. UN وتشير المقررة الخاصة الى أنه في معظم البلدان التي تحدث فيها حالات وفاة أثناء الاحتجاز، تكون السلطات الحكومية، في الأغلب الأعم من الحالات، بطيئة أو غير راغبة في إجراء التحقيق اللازم وفي تقديم الأشخاص المسؤولين عن مثل هذه الاعتداءات الى المحاكمة.
    Le Représentant a par exemple constaté que les besoins spécifiques des personnes âgées ou des personnes handicapées n'étaient pas suffisamment pris en compte dans la plupart des pays où il s'était rendu. UN ووجد الممثل على سبيل المثال أن الاحتياجات الخاصة للمسنين أو الأشخاص ذوي الإعاقات لا تراعى بالقدر الكافي في أغلب البلدان التي زارها.
    Dans la plupart des pays où des données sont disponibles, les filles bénéficient d'un certain avantage par rapport aux garçons mais il n'en existe pas moins des exceptions notables. UN وفي غالبية البلدان التي تتوافر بيانات عنها، تتمتع البنات بميزة نسبية مقارنة بالبنين. ومع ذلك، ثمة استثناءات مهمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more