"la plupart des processus" - Translation from French to Arabic

    • معظم عمليات
        
    • معظم العمليات
        
    • بمعظم العمليات
        
    La Banque avait été associée à la plupart des processus du bilan commun et du Plan-cadre établis jusqu'à présent. UN وقد قام البنك بدور في معظم عمليات إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييم القطري المشترك حتى الآن.
    Dans la plupart des processus de migration, le statut de migrant représente souvent un handicap sérieux au moment de chercher un logement. UN وفي معظم عمليات الهجرة، من الشائع أن يكون مركز المهاجر إحدى المساوئ الواضحة عند سعي المرء إلى العثور على مكان يعيش فيه.
    Les programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des ex-combattants sont également des éléments majeurs de la plupart des processus de paix. UN كما أن برامج نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم تمثل أيضا عناصر حيوية من صميم معظم عمليات السلام.
    En effet, la représentation des femmes dans la plupart des processus électoraux consécutifs à une révolte a diminué sensiblement. UN وبالفعل، فقد تضاءل كثيراً تمثيل المرأة في معظم العمليات الانتخابية في فترة ما بعد الثورة.
    De fait, dans la plupart des processus, les seules parties impliquées sont les représentants des parties au conflit, c'est-à-dire des hommes. UN والواقع أن معظم العمليات لا تزال مقصورة على الذكور من ممثلي الأطراف المتحاربة.
    De surcroît, la sélection et la gestion de ces derniers sont transversales et liées à la plupart des processus internes de ces organismes aux niveaux de leur siège, des régions et des pays. UN وإضافة إلى ذلك، فإن عملية اختيار شركاء التنفيذ وإدارتهم هي عملية شاملة وترتبط بمعظم العمليات الداخلية للمؤسسات على مستوى المقار وعلى الصعيدين الإقليمي والقطري.
    Dans la plupart des processus d'évaluation, en particulier ceux directement liés aux organes décisionnels, la communauté scientifique et les milieux politiques < < négocient > > leurs limites d'intervention respectives. UN ففي معظم عمليات التقييم، ولا سيما تلك التي ترتبط ارتباطاً مباشراً بأجهزة اتخاذ القرارات، لابد من وجود تفاوض بين الدوائر العلمية والمعنيين بوضع السياسات العامة.
    En conséquence, les femmes demeurent extérieures à la plupart des processus de paix. UN 74 - ونتيجة لذلك، تبقى المرأة خارج نطاق معظم عمليات السلام.
    Cette approche s'appuie sur la volonté des parties prenantes dans ce domaine d'accompagner leurs efforts des éléments de désarmement nécessaires devenus partie intégrante de la plupart des processus et initiatives de paix en Afrique. UN وهذا النهج مبني على رغبة أصحاب المصلحة في هذا الميدان لاستكمال جهودهم بما يلزم من عناصر نزع السلاح التي أصبحت جزءا جوهريا من معظم عمليات حفظ السلام ومبادرات حفظ السلام في أفريقيا.
    Malheureusement, alors que la plupart des processus de gouvernance dans le monde ont progressé vers plus de transparence au cours des dernières décennies, le Conseil de sécurité, jusque très récemment, a évolué dans la direction opposée. UN ومع أن معظم عمليات الحكم في العالم اتجهت نحو مزيد من الشفافية خلال العقود القليلة الماضية، حتـى وقـد قصير مضـى سـار مجلس الأمن، وللأسف، في الاتجاه المعاكس.
    Deuxièmement, le cadre temporel à moyen/long terme dans lequel s'inscrivent la plupart des processus relatifs aux changements de l'environnement et la disponibilité inégale de nouvelles données et évaluations, rendent difficile d'entreprendre plus d'une évaluation environnementale mondiale complète tous les dix ans. UN ثانياً، إن الإطار الزمني المتوسط الأجل إلى الطويل الأجل الذي تحدث خلاله معظم عمليات التغير البيئي، والتوافر، غير المنتظم للبيانات والتقييمات الجديدة، يجعلان من غير العملي القيام بأي تقييمٍ بيئيٍ عالميٍ شاملٍ بتواتر يزيد على مرة كل عشر سنوات .
    Par ailleurs, la plupart des processus ÉIE sont appliqués au niveau sectoriel et ne nécessitent pas une évaluation des effets cumulatifs intersectoriels. UN 132 - وإضافة إلى ذلك، يتم تطبيق معظم عمليات تقييم الأثر البيئي على مستوى القطاعات ولا تتطلب تقييم الآثار المتراكمة في مختلف القطاعات.
    c) Les peuples autochtones sont restés invisibles dans la plupart des processus nationaux de collecte de données et de statistiques. UN (ج) ما زالت الشعوب الأصلية غائبة في معظم عمليات الإحصاءات وجمع البيانات على الصعيد الوطني.
    La capacité à évaluer les résultats reste également limitée dans de nombreux pays - notamment en dehors des ministères des finances et de la planification - étant donné que la plupart des processus d'évaluation existants ont recours à des cadres de donateurs multiples plutôt qu'aux systèmes programmatiques locaux. UN 70 - وما زالت القدرة على تقييم النتائج محدودة في العديد من البلدان، ولا سيما وزارات التمويل الخارجي والتخطيط، لأن معظم عمليات التقييم تستخدم أطرا متعددة الجهات المانحة بدلا من أن تستخدم النظم المحلية للبلدان المستفيدة من البرامج.
    Aussi les jeunes restent-ils en marge de la plupart des processus démocratiques. UN وما زال الشباب إذن مهمشين في معظم العمليات الديمقراطية.
    Ils participent à la plupart des processus internes du HCR. UN وهو يشترك في معظم العمليات الداخلية للمفوضية.
    Celle-ci participe à la plupart des processus consultatifs régionaux en qualité de partenaire ou d'observateur, et assure les services de secrétariat pour bon nombre des principaux processus. UN وتلك المنظمة تشترك في معظم العمليات الاستشارية الإقليمية الرئيسية بصفة شريك أو مراقب وتوفر خدمات الأمانة لكثير من العمليات الرئيسية التي من هذا القبيل.
    33. On s'emploie actuellement à automatiser la plupart des processus d'exploitation du Fonds, ce qui permettra de faire circuler plus vite l'information et d'avoir des temps de réponse plus courts pour la majeure partie des opérations. UN ٣٣ - يجري حاليا تنفيذ خطة للتسيير اﻵلي لمعظم عمليات ادارة الصندوق، وسيعمل هذا في النهاية على تسارع تدفق المعلومات والوقت اللازم للرد في معظم العمليات.
    De fait, la vérification en temps réel de la plupart des processus nucléaires pacifiques est maintenant devenue une possibilité technique, voire une réalité, lorsque l'Agence en a conclu à la rentabilité et que les gouvernements ont coopéré à sa mise en place. UN وفي واقع الأمر، أصبح التحقق الفوري من معظم العمليات النووية السلمية إمكانية تقنية في الوقت الحاضر، بل أضحى واقعاً ملموساً في الحالات التي خلصت فيها الوكالة إلى أنه مسألة فعالة من حيث التكلفة والحالات التي تعاونت الحكومات فيها على تنفيذ هذه العمليات.
    De fait, la vérification en temps réel de la plupart des processus nucléaires pacifiques est maintenant devenue une possibilité technique, voire une réalité, lorsque l'Agence en a conclu à la rentabilité et que les gouvernements ont coopéré à sa mise en place. UN وفي واقع الأمر، أصبح التحقق الفوري من معظم العمليات النووية السلمية إمكانية تقنية في الوقت الحاضر، بل أضحى واقعاً ملموساً في الحالات التي خلصت فيها الوكالة إلى أنه مسألة فعالة من حيث التكلفة والحالات التي تعاونت الحكومات فيها على تنفيذ هذه العمليات.
    De surcroît, la sélection et la gestion de ces derniers sont transversales et liées à la plupart des processus internes de ces organismes aux niveaux de leur siège, des régions et des pays. UN وإضافة إلى ذلك، فإن عملية اختيار شركاء التنفيذ وإدارتهم هي عملية شاملة وترتبط بمعظم العمليات الداخلية للمؤسسات على مستوى المقار وعلى الصعيدين الإقليمي والقطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more