"la plupart des situations de" - Translation from French to Arabic

    • معظم حالات
        
    • معظم أوضاع
        
    La division Est-Ouest a sérieusement entravé les efforts de l'ONU dans la plupart des situations de conflit. UN إن الفرقة بين الشرق والغرب أضرت على نحو خطير بجهود اﻷمم المتحدة في معظم حالات الصراع.
    Il est recommandé d'identifier et d'isoler les éléments perturbateurs que l'on rencontre fréquemment dans la plupart des situations de conflit. UN ومن المستحسن التعرف على المفسدين الذين يشيع وجودهم في معظم حالات النـزاع وعزلهم.
    Avec un effectif de près de 12 000 personnes, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) intervient dans pratiquement tous les conflits armés et la plupart des situations de troubles internationaux qui risquent de dégénérer en conflits armés. UN إن لجنة الصليب الأحمر الدولية بموظفيها البالغ عددهم 000 12 موظف تقريبا ناشطة عمليا في جميع الصراعات المسلحة، وفي معظم حالات النزاعات الدولية التي يمكن أن تسبب اندلاع صراعات مسلحة.
    La raison en est tout simplement que les armes légères sont l'arme de choix dans la plupart des situations de conflit. UN وسبب ذلك ببساطة هو أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي الأسلحة المختارة المفضلة في معظم حالات الصراع.
    Dans la plupart des situations de réfugiés et de rapatriés, les enfants rencontrent un risque accru d'agressions et de violences sexuelles en raison de leur âge et de la rupture du lien social. UN 31 - ويواجه الأطفال، في معظم أوضاع اللاجئين والعائدين، تزايد مخاطر الاعتداءات الجنسية والعنف الجنسي ضدهم بسبب صغر سنهم والخلل الاجتماعي الذي يحيط بهم.
    Dans la plupart des situations de conflits qui secouent le continent, une action internationale a été dans une grande mesure entreprise pour faire face à d'atterrantes tragédies humaines. UN وفي معظم حالات النزاع في القارة جاءت التدابير الدولية، إلى حد كبير، استجابة لمآس إنسانية مروعة.
    4. Toutefois, dans la plupart des situations de conflit armé non international, le Protocole additionnel II n'est pas appliqué. UN ٤- وتلاحظ اللجنة عدم تطبيق البروتوكول اﻹضافي الثاني على معظم حالات المنازعات المسلحة غير الدولية.
    Pourtant, dans la plupart des situations de conflit, notamment au Darfour et en République arabe syrienne, les violences sexuelles infligées aux enfants sont peu signalées, parce que les zones touchées par le conflit sont difficiles d'accès et que les victimes hésitent à dénoncer ces actes par peur de l'exclusion sociale et des représailles. UN غير أنه في معظم حالات النزاع، بما في ذلك في دارفور والجمهورية العربية السورية، يقل الإبلاغ عن أعمال العنف الجنسي المرتكبة ضد الأطفال نظراً إلى الصعوبات التي تكتنف الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع، وتردد الضحايا في الإبلاغ عن العنف الجنسي خوفاً من الإقصاء الاجتماعي والقصاص.
    la plupart des situations de violence armée ont en commun certains facteurs de risques. UN 25 - تشترك معظم حالات العنف المسلح في بعض العوامل المتصلة باحتمال وقوعها.
    On ne peut éviter la coordination entre les acteurs humanitaires car aucune organisation ne pourrait, à elle seule, faire face à l'ampleur et à la complexité des besoins humanitaires dans la plupart des situations de conflit. UN فالتنسيق بين العاملين في المجال الإنساني أمـر لا مفـر منـه، إذ أن أبعاد الاحتياجات الإنسانية وتعقدها في معظم حالات الصراع لا يمكن أن تتعامل معها منظمة واحدة فقط.
    Dans la plupart des situations de conflit, cependant, il continue d'être difficile d'obtenir l'accès aux populations vulnérables. UN 19 - بيد أن ضمان إمكانية وصول المساعدات الإنسانية لا يزال يشكل تحديا في معظم حالات الصراع.
    65. Dans la plupart des situations de déplacement massif, la majorité des personnes déplacées sont des femmes et des enfants. UN 65- يشكل النساء والأطفال غالبية المشردين داخلياً في معظم حالات التشرد الجماعي.
    De fait, on retrouve l'empreinte de la seule et unique superpuissance dans la plupart des situations de conflit qui font rage dans de nombreuses régions du monde, avec les ramifications économiques, financières et humanitaires délétères qu'elles entraînent invariablement. UN وفي الواقع أن بصمات أصابع الدولة العظمى الوحيدة تتجلى بوضوح في معظم حالات الصراع التي تعصف بالعديد من أرجاء عالمنا مع ما يرتبه ذلك من آثار اقتصادية ومالية وإنسانية وخيمة.
    Bien qu'actuellement aucune des situations en Asie n'applique l'approche sectorielle, le HCR s'est engagé avec d'autres institutions dans la plupart des situations de déplacement interne de la région. UN وبالرغم من عدم تطبيق أي حالة من الحالات في آسيا لنهج جماعي، تشترك المفوضية بطريقة تعاونية نشطة مع وكالات أخرى في معظم حالات المشردين داخلياً في المنطقة.
    Le CPS est maintenant pleinement opérationnel, et a tenu plus de 300 réunions, délibérant sur la plupart des situations de conflit sur le continent. UN ويعمل مجلس السلام والأمن الآن بكامل طاقته التشغيلية، واجتمع بالفعل أكثر من 300 مرة، وعالج معظم حالات النـزاع والأزمات التي واجهتها القارة.
    22. Dans la plupart des situations de réfugiés et de rapatriés, la société civile joue un rôle crucial dans l'accomplissement du mandat du HCR et la mise en oeuvre de ses activités. UN 22- في معظم حالات اللاجئين والعودة إلى الوطن، يلعب المجتمع المدني دورا حيويا في أداء المفوضية لولايتها وتنفيذها لأنشطتها.
    Pourtant, tout au long de ses travaux sur la question et en particulier au cours de ses missions dans les pays, le Représentant a constaté qu'une caractéristique commune à la plupart des situations de déplacements à grande échelle était d'avoir été précipitées par une crise affectant l'identité nationale et la cohésion qu'elle suppose et qui relie un gouvernement à un peuple. UN غير أن ممثل الأمـين العام تبيَّن له، عن طريق دراسته للقضية وبالخصوص عن طريق بعثاته القطرية، أن القاسم المشترك بين معظم حالات التشرد على نطاق كبير هو أن تكون نتيجة لأزمة هوية وطنية وما يتصل بتلك الهوية من تماسك يربط حكومة بشعبها.
    La violence sexuelle continue d'être une violation importante des droits de l'enfant dans la plupart des situations de conflit, qui bouleverse profondément la vie des filles et des garçons. UN 35- لا يزال العنف الجنسي يشكل أخطر انتهاكات حقوق الطفل في معظم حالات النزاع، ويؤثر على البنات والأولاد بشكل كبير للغاية.
    L'accès de ceux qui survivent à des violences sexuelles à la justice reste une gageure dans la plupart des situations de conflit, en raison notamment de la stigmatisation sociale et de la peur des représailles. UN 36- لا يزال وصول الناجين من العنف الجنسي إلى القضاء يشكل تحدياً في معظم حالات النزاع، وتسهم في ذلك عوامل الوصم الاجتماعي والخوف من الانتقام.
    31. Dans la plupart des situations de réfugiés et de rapatriés, les enfants rencontrent un risque accru d'agressions et de violences sexuelles en raison de leur âge et de la rupture du lien social. UN 31- ويواجه الأطفال، في معظم أوضاع اللاجئين والعائدين، تزايد مخاطر الاعتداءات الجنسية والعنف الجنسي ضدهم بسبب صغر سنهم والخلل الاجتماعي الذي يحيط بهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more