"la plupart des sociétés" - Translation from French to Arabic

    • معظم المجتمعات
        
    • معظم الشركات
        
    • لمعظم المجتمعات
        
    • معظم مجتمعات
        
    • أغلب المجتمعات
        
    • غالبية المجتمعات
        
    • معظم شركات
        
    • لمعظم الشركات
        
    • ومعظم المجتمعات
        
    • غالبية الشركات
        
    • أغلب مجتمعات
        
    • في أكثرية مجتمعات
        
    Dans la plupart des sociétés, la population âgée comprend un nombre considérablement plus élevé de femmes que d'hommes et, dans de nombreuses sociétés, les femmes âgées pauvres sont particulièrement vulnérables. UN وتتكون مجموعة المسنين السكانية في معظم المجتمعات من عدد من النساء يفوق عدد الرجال؛ وفي كثير من المجتمعات تكون المسنات الفقيرات من الفئات المستضعفة بوجه خاص.
    Dans la plupart des sociétés rurales, la perte d'un membre interdit toute activité économique normale. UN وفي معظم المجتمعات الزراعية، يجعل فقدان أحد أطراف الجسم، من المستحيل على الشخص أن يقوم بأنشطة اقتصادية عادية.
    Ce sont les parents, principaux agents de socialisation de la collectivité et dans la plupart des sociétés, c'est à la mère qu'appartient cette tâche. UN فاﻵباء هم وكلاء التنشئة والتطبيع الاجتماعي اﻷساسيين في المجتمع. وفي معظم المجتمعات تختص اﻷم بهذا العمل.
    la plupart des sociétés ont surmonté les conditions économiques défavorables, en recourant à des mécanismes de contrat de travail qui rendent les travailleurs encore plus vulnérables. UN وتغلبت معظم الشركات على الظروف الاقتصادية غير المواتية بآليات عقود للعمل تزيد العمال ضعفا.
    Dans la plupart des sociétés, on continue d'élaborer des mesures pour faire face aux bouleversements socio-économiques. UN ولا تزال الاستجابات للتغييرات الاجتماعية والاقتصادية آخذة في التبلور في معظم المجتمعات.
    Dans la plupart des sociétés, on continue d'élaborer des mesures pour faire face aux bouleversements socio-économiques. UN ولا تزال الاستجابات للتغييرات الاجتماعية والاقتصادية آخذة في التبلور في معظم المجتمعات.
    Dans la plupart des sociétés, les handicapés se heurtent à des barrières et des obstacles environnementaux dans leur vie quotidienne. UN ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة عوائق وعقبات بيئية في حياتهم اليومية في معظم المجتمعات.
    Les enfants et les adolescents restent un groupe vulnérable au sein de la plupart des sociétés. UN ولا يزال الأطفال والمراهقون يشكلون فئة مستضعفة في معظم المجتمعات.
    Ces droits ont cependant été violés d'une manière flagrante dans la plupart des sociétés, et la mondialisation a encore aggravé la situation. UN بيد أن معظم المجتمعات شهدت انتهاكات جسيمة لهذه الحقوق، وجاءت العولمة لتزيد الوضع سوءا.
    La réprobation sociale liée au viol dans la plupart des sociétés entraîne souvent un rejet de la victime par les membres masculins de sa famille. UN وتؤدي الوصمة الاجتماعية المتصلة بالاغتصاب في معظم المجتمعات عادة إلى نبذ الضحية من جانب أقاربها الذكور.
    Le multiculturalisme de fait qui caractérise la plupart des sociétés doit donc être transformé en valeur, celle du pluralisme et du < < vivre ensemble > > . UN ويجب تحويل التعددية الثقافية القائمة بحكم الواقع التي تتسم بها معظم المجتمعات إلى قيم، هي قيم التعددية والتعايش.
    la plupart des sociétés trouvent normal que les femmes assument cette responsabilité sans aucune rémunération. UN ومن المسلم به في معظم المجتمعات أن تقدم المرأة العمل اللازم للرعايــة دون مقابل.
    9. Dans la plupart des sociétés, il ne s'agit pas seulement de différences mais d'inégalités. UN ٩ - وهذه في معظم المجتمعات ليست مجرد اختلافات بل هي أشكال من عدم المساواة.
    L'incapacité de la plupart des sociétés de maîtriser ou d'examiner certains problèmes circonscrits dans leurs propres frontières nationales a donné un nouvel élan à notre Organisation. UN وقد أدى عجز معظم المجتمعات عن احتواء أو معالجة قضايا معينة تقع ضمن حدودها الوطنية، إلى إعطاء منظمتنا زخما متجددا.
    Dans la plupart des sociétés, les femmes ne peuvent pas participer pleinement au processus de prise de décisions et n'ont pas équitablement accès au pouvoir. UN فالمرأة في معظم المجتمعات تمنع من المشاركة الكاملة في عمليات صنع القرار، ولا تتمتع بالمساواة في الوصول إلى السلطة.
    Les chiffres obtenus depuis 2009 montrent que la plupart des sociétés répondent à cette exigence. UN وتشير أرقام عام 2009 إلى أن معظم الشركات وَفَت بهذا المطلب فيما يتعلق بالتوازن بين الجنسين.
    la plupart des sociétés seraient tenues de se conformer à cette décision avant 2005, mais certaines avaient un délai allant jusqu'à 2007 pour le faire. UN وإذا كان سيطلب من معظم الشركات الالتزام بذلك بحلول عام 2005 فإن بعضها أمامه حتى عام 2007.
    La croissance économique, fruit de l'initiative et de l'investissement, est un objectif que se sont fixé la plupart des sociétés contemporaines. UN النمو الاقتصادي هو نتيجة للمبادرة والاستثمار وهدف لمعظم المجتمعات المعاصرة.
    Dans la plupart des sociétés autochtones, l'apprentissage se fait essentiellement oralement, la préservation de la langue étant un élément essentiel de l'éducation. UN وفي معظم مجتمعات الشعوب الأصلية، يعتمد التعلم اعتماداً رئيسياً على التقاليد الشفوية، مما يجعل الحفاظ على اللغة جزءاً حيوياً من التعليم.
    Dans le passé, dans la plupart des sociétés, le mariage marquait le début de la procréation. UN وفي أغلب المجتمعات يمثل الزواج عادة بداية الإنجاب في حياة الزوجين.
    Historiquement, c'est le principe de discrimination qui a régi la construction de la plupart des sociétés. UN ومن منظور تاريخي، كان مبدأ التمييز هو المسيطر في بناء غالبية المجتمعات.
    Les catalogues ont été envoyés gratuitement à la plupart des sociétés nationales et régionales de radiotélévision d'État. UN وأرسلت الكاتالوغات مجاناً إلى معظم شركات الإذاعة والتلفزة الوطنية والإقليمية التابعة للدولة.
    Or, il ressort de deux enquêtes menées par Ernst and Young en Afrique du Sud qu'en 2005 l'opération était encore, pour la plupart des sociétés, une entreprise importante et coûteuse. UN غير أن دراستين أجْرتهما إيرنست آند يونغ في جنوب أفريقيا بيَّنتا أن انتقال جنوب أفريقيا إلى تطبيق معايير الإبلاغ المالي الدولية في عام 2005 كان لا يزال ممارسة مهمة ومكلفة بالنسبة لمعظم الشركات.
    la plupart des sociétés n'ont pas encore mis en place les conditions permettant aux hommes et aux femmes ayant une famille de partager ces responsabilités. UN ومعظم المجتمعات لم تهيئ حتى الآن الظروف التي تمكن الرجال والنساء ممن لهم أسر من تقاسم هذه المسؤوليات.
    la plupart des sociétés qui projettent de lancer des constellations de satellites sont convenues d'inclure dans la conception de leur système une procédure de désatellisation à la fin de la vie active. UN وقد اتفقت غالبية الشركات التي تعتزم اطلاق مثل هذه التشكيلات على ادراج اجراء الانزال عند نهاية العمر في خطط نظمها .
    Pourtant, malgré d'innombrables conflits, le Moyen-Orient baigne dans un étrange immobilisme. Il doit bien y avoir une corrélation entre le manque de dynamisme vers le développement de la plupart des sociétés du Moyen-Orient et le fait qu'il soit particulièrement sujet aux crises. News-Commentary ومع ذلك فإن الشرق الأوسط منطقة لم تتغير على الرغم من العدد الهائل من الصراعات التي شهدتها، وما زالت تعيش في حالة غريبة من الجمود. ولا أملك في هذا السياق إلا أن أتصور وجود علاقة متبادلة أساسية بين الافتقار إلى الديناميكية التنموية في أغلب مجتمعات الشرق الأوسط وميل المنطقة إلى التعرض للأزمات.
    Ce qui caractérisait la politique et la culture civique de la plupart des sociétés du premier monde, du second monde et du tiers monde jusqu'au milieu du XXe siècle et dans les années qui ont suivi, c'était l'imaginaire de l'intégration sociale. UN وكانت السمة المميزة للسياسة والثقافة الوطنية في أكثرية مجتمعات العالم الأول والثاني والثالث حتى منتصف القرن العشرين وفي السنوات التي تلته، هي أسطورة الإدماج الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more