la plupart des victimes de torture ont un besoin urgent de réadaptation médicale et psychologique à long terme dans des centres de traitement spécialisés où elles se sentent en sécurité. | UN | ويحتاج معظم ضحايا التعذيب احتياجاً ملحاً إلى إعادة تأهيل طبي ونفساني طويل الأجل في مراكز علاج متخصصة حيث يشعرون بالأمن. |
la plupart des victimes de cette attaque ont passé deux semaines à l'hôpital et nécessitent un suivi médical rigoureux. | UN | وقد قضى معظم ضحايا هذا الهجوم أسبوعين في المستشفى، ويحتاجون إلى عناية طبية دقيقة. |
la plupart des victimes de l'acte en question sont des personnes âgées, des femmes et des enfants. | UN | وقال إن معظم ضحايا ذلك الاعتداء كانوا من المسنين، والنساء والأطفال. |
la plupart des victimes de la traite des êtres humains appartiennent à des familles vivant dans des communautés caractérisées par la médiocrité de l'emploi et des possibilités économiques. | UN | ومعظم ضحايا الاتجار بالبشر ينتمون إلى أسر تعيش في مجتمعات تتفاوت فيها الفرص الاقتصادية وفرص العمل. |
La traite des êtres humains viole de nombreux droits de l'homme parmi les plus fondamentaux. la plupart des victimes de ces agissements sont des enfants et des femmes. | UN | إن الاتجار بالبشر ينتهك العديد من أبسط حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ومعظم ضحايا هذه الممارسة من النساء واﻷطفال. |
Je constate, avec une profonde tristesse, que la plupart des victimes de ces attaques brutales étaient des femmes et des enfants sans défense qui se livraient à leurs activités quotidiennes habituelles. | UN | وإنه لمن دواعي اﻷسى العميق أن أشير الى أن معظم ضحايا هذه الهجمات الوحشية بالقذائف الصاروخية كانوا من النساء واﻷطفال العزﱠل المنشغلين بأنشطتهم اليومية العادية. |
la plupart des victimes de ces violations étaient considérées comme des partisans ou des sympathisants de la Séléka. | UN | واعتُبر معظم ضحايا تلك الانتهاكات من مؤيّدي تحالف سيليكا أو المتعاطفين معه. |
Cependant, d'après différentes sources à Khartoum, il semblerait que depuis quelques mois les membres de l'élite soudanaise aient été épargnés et que la plupart des victimes de la torture soient des activistes ordinaires ou des étudiants. | UN | ومع ذلك، تشير مختلف المصادر في الخرطوم إلى أن النخبة السودانية ظلت بمنأى عن هذه الممارسة في الشهور الأخيرة وأن معظم ضحايا التعذيب كانوا عادة من قاعدة النشطين أو الطلاب. |
Ces cérémonies ont eu un impact particulièrement marqué sur le débat public et l'activité extrémiste dans les pays d'Europe orientale et en ex-Union soviétique, où la plupart des victimes de l'holocauste ont été tuées. | UN | وقد كان لهذه الاحتفالات تأثير خاص وملحوظ على المناقشات العامة والنشاط المتطرف في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، وهي المناطق التي قتل فيها معظم ضحايا إحراق اليهود. |
D'après le personnel médical, la plupart des victimes de barils d'explosifs ont subi de multiples blessures et souffert de brûlures, d'une perte de vision et de lésions vasculaires périphériques dues à des traumatismes contondants aux extrémités nécessitant souvent une amputation. | UN | ووفقاً للموظفين الطبيين، تعرض معظم ضحايا البراميل المتفجرة لجروح متعددة وحروق، وإصابة بالعمي وجروح في الأوعية الدموية الطرفية من جراء الرضح الكليل في الأطراف، مما أدى في كثير من الأحيان إلى بترها. |
45. Les renseignements recueillis par la Mission donnent à penser que la plupart des victimes de viols étaient songhay et bella. | UN | 45- والمعلومات التي جمعتها البعثة تشير إلى أن معظم ضحايا الاغتصاب هن من جماعتي سونغاي وبيلا. |
En outre, si les cas de journalistes étrangers tués ou blessés captent souvent l'attention de la communauté internationale, la plupart des victimes de menaces et d'attaques sont des journalistes locaux qui couvrent des questions locales. | UN | والأكثر من ذلك أن تعرض الصحفيين الأجانب للموت أو الإصابة غالباً ما يستأثر باهتمام المجتمع الدولي، في حين أن معظم ضحايا التهديد أو الاعتداء هم صحفيون محليون يغطون قضايا محلية. |
La Nouvelle Association des femmes japonaises aimerait rappeler que la plupart des victimes de l'esclavage sexuel perpétré par les militaires japonais au cours de la Seconde guerre mondiale étaient des adolescentes, qui ont souffert de dommages physiques et psychologiques tout le reste de leur vie. | UN | وتود الرابطة أن تذكر بأن معظم ضحايا الاسترقاق الجنسي من قِبَل الجيش الياباني خلال الحرب العالمية الثانية كانوا من المراهقين، الذين ظلوا يعانون من أضرار بدنية ونفسية بقية حياتهم. |
Il s'ensuit que la plupart des victimes de la torture n'ont pas la force mentale nécessaire pour s'engager dans des formalités bureaucratiques et des procédures longues qui comportent des entretiens de plusieurs jours. | UN | وينتج عن ذلك أن معظم ضحايا التعذيب لا يملكون القوة الذهنية اللازمة للدخول في تفاصيل تقنية وبيروقراطية وإجراءات مطوّلة تتضمن مقابلات تستغرق عدة أيام. |
Il s'ensuit que la plupart des victimes de la torture n'ont pas la force mentale nécessaire pour s'engager dans des formalités bureaucratiques et des procédures longues qui comportent des entretiens de plusieurs jours. | UN | وينتج عن ذلك أن معظم ضحايا التعذيب لا يملكون القوة الذهنية اللازمة للدخول في تفاصيل تقنية وبيروقراطية وإجراءات مطوّلة تتضمن مقابلات تستغرق عدة أيام. |
la plupart des victimes de trafic illicite d'êtres humains sont des femmes. | UN | ومعظم ضحايا الاتجار بالأشخاص هم من النساء. |
la plupart des victimes de cette tradition, âgées de 15 ans environ, préfèrent se donner la mort que de se voir mariées à des octogénaires, comme le confirme la nouvelle rapportée par l'ENA. | UN | ومعظم ضحايا هذا التقليد البالغات نحو ٥١ سنة من العمر يفضلن الانتحار على الزواج من رجال تبلغ أعمارهم زهاء الثمانين سنة، كما تأكد ذلك من نبأ وكالة الصحافة اﻷثيوبية. |
la plupart des victimes de traite identifiées par les autorités australiennes étaient des femmes travaillant dans l'industrie du sexe. À ce jour, les tribunaux australiens ont été saisis de deux affaires de traite des migrants. | UN | ومعظم ضحايا الاتجار الذين تعرفت عليهم السلطات الأسترالية من النساء العاملات في صناعة الجنس، ومع ذلك فحتى اليوم رفعت قضيتان من قضايا الاتجار لأغراض العمل أمام المحاكم الأسترالية. |
la plupart des victimes de la traite des êtres humains qui ont participé aux projets étaient des jeunes filles et des femmes relativement jeune : près de 70 % d'entre elles étaient âgées de moins de 26 ans, | UN | ومعظم ضحايا الاتجار في البشر الذين شاركوا في المشاريع كانوا من الفتيات الصغيرات نسبياً ومن النساء: وما يقرب من 70 في المائة من هؤلاء الضحايا كنّ أصغر من 26 سنة. |
la plupart des victimes de Mambasa et des zones avoisinantes auraient été tuées par des soldats du MLC ou du RCD-N, tandis que la majorité des victimes de Komanda auraient été tuées par des éléments de l'UPC. | UN | ويتردد أن معظم الضحايا من ممباسا والمناطق المجاورة قتلوا على يد جنود حركة تحرير الكونغو أو التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - في حين لقي غالبية ضحايا كوماندا، حسبما يتردد، مصرعهم على يد عناصر من اتحاد الوطنيين الكونغوليين. |
Il y a, depuis quelque temps, augmentation du nombre de demandeuses d'asile âgées de 26 à 40 ans et Mme Corti se demande combien d'entre elles sont victimes de trafic, si la pratique est d'accorder l'asile à ces victimes, s'il existe des possibilités d'emploi pour les réfugiés et si la plupart des victimes de trafic préfèrent quitter le pays ou y rester. | UN | وقد ازداد مؤخرا عدد ملتمسي اللجوء من النساء اللواتي تتراوح أعمارهن بين 26 و 40 سنة؛ وتساءلت عن عدد النساء اللواتي خضعن للاتجار، وفيما إذا كانت الممارسة الحكومية أن تمنح تلك الضحايا اللجوء، وما إذا كانت تتوافر فرص العمل للاجئين وما إذا كانت غالبية ضحايا الاتجار تفضلن مغادرة البلد أو البقاء فيها. |
La procédure ne garantit pas l'anonymat aux victimes si bien que la crainte d'être mentionné dans les médias et la honte dissuadent la plupart des victimes de porter plainte. | UN | بيد أن الضحايا لا يتمتعن بالسرية خلال اﻹجراءات القضائية، ويؤدي اهتمام وسائط اﻹعلام والوصمة الاجتماعية المرتبطة بالاغتصاب إلى ثني معظم الضحايا عن اﻹبلاغ عنه. |