Les tribunaux considèrent que l'approche ainsi suivie par la police des migrations est légale s'agissant de personnes recherchées pour leur participation aux événements d'Andijan. | UN | وترى المحاكم أن النهج الذي تتّبعه شرطة الهجرة إزاء الأفراد المطلوب تسليمهم بسبب مشاركتهم في أحداث أنديجان نهج قانوني. |
Les tribunaux considèrent que l'approche ainsi suivie par la police des migrations est légale s'agissant de personnes recherchées pour leur participation aux événements d'Andijan. | UN | وترى المحاكم أن النهج الذي تتّبعه شرطة الهجرة إزاء الأفراد المطلوب تسليمهم بسبب مشاركتهم في أحداث أنديجان نهج قانوني. |
À la date de cette réponse, les avocats du frère du requérant se préparaient à former recours contre la décision de la Direction de la police des migrations du Département des affaires intérieures du 11 mai 2012. | UN | ووقت تقديم الرسالة، كان محامو أخي مقدّم الشكوى يستعدون للطعن في قرار مديرية شرطة الهجرة الصادر في 11 أيار/مايو 2011. |
À la date de cette réponse, les avocats du frère du requérant se préparaient à former recours contre la décision de la Direction de la police des migrations du Département des affaires intérieures du 11 mai 2012. | UN | ووقت تقديم الرسالة، كان محامو أخي مقدّم الشكوى يستعدون للطعن في قرار مديرية شرطة الهجرة الصادر في 11 أيار/مايو 2011. |
Pour lutter contre la migration illégale, notamment contre le passage en transit de migrants en situation irrégulière, on a créé dans le réseau de la police des migrations - dans les régions, dans les villes d'Astana, d'Almaty et dans les transports publics - des sections affectées aux postes de contrôle des migrations et à des équipes mobiles. | UN | ولمكافحة الهجرة غير المشروعة بما فيها المرور العابر للمهاجرين غير الشرعيين عبر كازاخستان، أنشئت وحدات فرعية تشغيلية في شبكة مكاتب شرطة الهجرة بمناطق ومدن أستانة وألماتي وفي مرافق النقل. وتقدم هذه الوحدات الفرعية خدمات لمراكز مراقبة الهجرة والأفرقة المتنقلة. |
Le simple fait de demander l'extradition d'une telle personne est considéré par la police des migrations de l'État partie comme un < < motif suffisant > > pour appliquer le paragraphe 5 de l'article 12 de la loi sur les réfugiés. | UN | ومجرّد تقديم أوزبكستان طلب تسليم بشأن هذا الشخص يشكل في رأي شرطة الهجرة في الدولة الطرف " سبباً معقولاً " لتطبيق الفقرة 5 من المادة 12 من قانون اللجوء. |
9.2 Le requérant ajoute que le 11 mai 2012, la Direction de la police des migrations du Département des affaires intérieures de la région du Kazakhstan occidental a pris la décision no 1, par laquelle elle a débouté son frère de sa demande de statut de réfugié en se fondant sur les mêmes motifs que la Commission. | UN | 9-2 ويدفع مقدّم الشكوى أيضاً بأن مديرية شرطة الهجرة اعتمدت، في 11 أيار/ مايو 2012، القرار رقم 1 القاضي برفض منح صفة لاجئ لأخيه استناداً إلى الأسباب ذاتها التي قدمتها اللجنة. |
Le simple fait de demander l'extradition d'une telle personne est considéré par la police des migrations de l'État partie comme un < < motif suffisant > > pour appliquer le paragraphe 5 de l'article 12 de la loi sur les réfugiés. | UN | ومجرّد تقديم أوزبكستان طلب تسليم بشأن هذا الشخص يشكل في رأي شرطة الهجرة في الدولة الطرف " سبباً معقولاً " لتطبيق الفقرة 5 من المادة 12 من قانون اللجوء. |
9.2 Le requérant ajoute que le 11 mai 2012, la Direction de la police des migrations du Département des affaires intérieures de la région du Kazakhstan occidental a pris la décision no 1, par laquelle elle a débouté son frère de sa demande de statut de réfugié en se fondant sur les mêmes motifs que la Commission. | UN | 9-2 ويدفع مقدّم الشكوى أيضاً بأن مديرية شرطة الهجرة اعتمدت، في 11 أيار/ مايو 2012، القرار رقم 1 القاضي برفض منح صفة لاجئ لأخيه استناداً إلى الأسباب ذاتها التي قدمتها اللجنة. |
10.4 Le Comité prend note de l'objection de l'État partie selon laquelle le frère du requérant n'a pas épuisé les recours internes car, au moment où la requête a été présentée, les procédures de recours contre la décision de rejet de sa demande de statut de réfugié par la police des migrations n'étaient pas achevées, et que la communication est donc irrecevable. | UN | 10-4 وتحيط اللجنة علماً بما دفعت به الدولة الطرف من أن أخا مقدّم الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف القانونية المتاحة لأن إجراءات الطعن في قرار شرطة الهجرة القاضي برفض طلب حصوله على اللجوء لم تكن مكتملة وقت تقديم الدفوعات وبالتالي فإن بلاغه غير مقبول. |
10.4 Le Comité prend note de l'objection de l'État partie selon laquelle le frère du requérant n'a pas épuisé les recours internes car, au moment où la requête a été présentée, les procédures de recours contre la décision de rejet de sa demande de statut de réfugié par la police des migrations n'étaient pas achevées, et que la communication est donc irrecevable. | UN | 10-4 وتحيط اللجنة علماً بما دفعت به الدولة الطرف من أن أخا مقدّم الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف القانونية المتاحة لأن إجراءات الطعن في قرار شرطة الهجرة القاضي برفض طلب حصوله على اللجوء لم تكن مكتملة وقت تقديم الدفوعات وبالتالي فإن بلاغه غير مقبول. |
9.4 Le requérant réaffirme que ces recours n'ont aucune chance d'aboutir parce que la décision de la police des migrations est fondée sur les dispositions des paragraphes 4 et 5 de l'article 12 de la loi sur les réfugiés et parce que les tribunaux ont déjà examiné et apprécié ces motifs lorsqu'ils ont examiné la décision de la Commission (voir plus haut par. 7.4). | UN | 9-4 ويؤكد مقدّم الشكوى أنه من غير المتوقع قبول الطعون المقدّمة أعلاه، لأن قرار شرطة الهجرة يستند إلى أحكام الفقرتين 4 و5 من المادة 12 من قانون اللجوء ولأن المحاكم قامت بالفعل باستعراض هذه الأسباب والنظر فيها عند مراجعة قرار اللجنة (انظر الفقرة 7-4 أعلاه). |
d) Veiller à ce que les fonctionnaires (Intendentes) de la Direction provinciale de la police et les chefs des directions provinciales de la police des migrations respectent et appliquent correctement le Protocole relatif aux procédures d'expulsion et, si tel n'est pas le cas, imposer des sanctions appropriées; | UN | (د) أن تضمن امتثال المسؤولين الإداريين (في سلطات الشرطة في المحافظات) وقادة أجهزة شرطة الهجرة في المحافظات للبروتوكول المعمول به في إجراءات الإبعاد، وتطبيقه تطبيقاً سليماً، وأن تصدر بحقهم، في حالة مخالفتهم البروتوكول، العقوبات المناسبة؛ |
d) Veiller à ce que les fonctionnaires (Intendentes) de la Direction provinciale de la police et les chefs des directions provinciales de la police des migrations respectent et appliquent correctement le Protocole relatif aux procédures d'expulsion et, si tel n'est pas le cas, imposer des sanctions appropriées; | UN | (د) أن تضمن امتثال المسؤولين الإداريين (في سلطات الشرطة في المحافظات) وقادة أجهزة شرطة الهجرة في المحافظات للبروتوكول المعمول به في إجراءات الإبعاد، وتطبيقه تطبيقاً سليماً، وأن تصدر بحقهم، في حالة مخالفتهم البروتوكول، العقوبات المناسبة؛ |
9.4 Le requérant réaffirme que ces recours n'ont aucune chance d'aboutir parce que la décision de la police des migrations est fondée sur les dispositions des paragraphes 4 et 5 de l'article 12 de la loi sur les réfugiés et parce que les tribunaux ont déjà examiné et apprécié ces motifs lorsqu'ils ont examiné la décision de la Commission (voir plus haut par. 7.4). | UN | 9-4 ويؤكد مقدّم الشكوى أنه من غير المتوقع قبول الطعون المقدّمة أعلاه، لأن قرار شرطة الهجرة يستند إلى أحكام الفقرتين 4 و5 من المادة 12 من قانون اللجوء ولأن المحاكم قامت بالفعل باستعراض هذه الأسباب والنظر فيها عند مراجعة قرار اللجنـة (انظر الفقرة 7-4 أعلاه). |