Ici non plus, la politique de blocus ne s'est pas assouplie et l'intention de développer des communications normales avec Cuba n'existe pas. | UN | فليس في هذا أيضا ما يدل على أن سياسة الحصار على كوبا قد خُفّفت وأنه توجد لديها نية لتطبيع الاتصالات معها. |
Les secteurs de la santé publique et de l'alimentation ont été des cibles prioritaires de la politique de blocus. | UN | كان قطاعا الصحة العامة والتغذية من بين المجالات ذات الأولوية التي استهدفتها سياسة الحصار. |
Les dommages considérables que la politique de blocus inflige au peuple cubain sont injustifiables. | UN | وإن الأضرار الجانبية المدمرة التي تلحق يوميا بالشعب الشقيق في الجزيرة بسبب سياسة الحصار لا يمكن تبريرها. |
Les enfants cubains restent les victimes innocentes de la politique de blocus des États-Unis contre Cuba : | UN | ولا يزال الأطفال في كوبا من الضحايا الأبرياء لسياسة الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا: |
Chaque jour, de nouvelles voix s'élèvent pour rejeter la politique de blocus contre Cuba. | UN | 35 - وتسمع كل يوم أصوات تنادي بالتخلي عن سياسة الحظر ضد كوبا. |
Nous regrettons que la politique de blocus imposée à Cuba demeure inchangée. | UN | ويؤسفنا أنّ تبقى سياسة الحصار على كوبا بلا تغيير. |
Son lien avec ces groupes, dont les actions terroristes et annexionnistes sont bien connues, a encore durci la politique de blocus contre le peuple cubain. | UN | وأسفرت ارتباطاته مع تلك المجموعات المعروفة بأنشطتها الإرهابية والداعية إلى ضم كوبا إليها عن تشديد سياسة الحصار ضد الشعب الكوبي. |
Cependant, à cause de la politique de blocus, aucune de leurs manifestations d'intérêt n'a pu se concrétiser. | UN | ولم يؤت أي من هذا ثماره بسبب سياسة الحصار. |
La violation du droit international et des normes de libre-échange les plus élémentaires a été une constante de la politique de blocus. | UN | لقد كانت سياسة الحصار ولا تزال انتهاكا للقانون الدولي ولأبسط معايير التجارة الحرة. |
Les faits exposés dans ce chapitre confirment les retombées négatives de la politique de blocus sur l'économie cubaine et donnent une idée des difficultés, des restrictions et des sacrifices qu'elle impose au peuple cubain depuis plus de 45 ans. | UN | إن ما ورد ذكره في هذا الفرع يؤكد التأثير السلبي الذي يتعرض له اقتصاد الجزيرة نتيجة تطبيق سياسة الحصار ويعطي صورة عن الصعوبات والقيود والتضحيات التي يواجهها الشعب الكوبي منذ ما يزيد على 45 سنة. |
la politique de blocus et d'agression contre Cuba a accompagné la Révolution dès ses débuts, et ce avant même la proclamation de son caractère socialiste. | UN | إن سياسة الحصار والعدوان التي استهدفت كوبا منذ اللحظة اﻷولى لبدء الثورة، سابقة علـى إعلان الاشتراكية في كوبا. |
15. Destinée à réduire le peuple cubain à la famine et à la maladie, la politique de blocus a ciblé prioritairement les secteurs de la santé publique et de l'alimentation. | UN | لا تزال سياسة الحصار تستهدف أولا قطاعي الصحة والأغذية في محاولة لتركيع الشعب الكوبي تحت تأثير الجوع والمرض. |
Les autres sociétés n'ont même pas répondu à la demande de prix, par crainte des éventuelles conséquences de la politique de blocus; | UN | ولم تتجشم الشركتان الأخريان حتى عناء الرد على الطلب خشية تعرضهما لعواقب محتملة إذا خالفتا سياسة الحصار. |
La nouvelle loi cubaine protège non seulement la souveraineté et les droits des Cubains, mais encore ceux des nationaux de pays tiers particulièrement touchés par les pressions, les mesures répressives et les sanctions appliquées dans le cadre de la politique de blocus. | UN | إن هذا القانون الجديد يحمي، فضلا عن سيادة وحقوق الكوبيين، مواطني البلدان اﻷخرى المتضررة، بصورة خاصة، من جراء الضغوط واﻹجراءات الانتقامية والجزاءات المفروضة كجزء من سياسة الحصار. |
" la politique de blocus et d'étouffement est aussi appliquée dans le domaine de la culture puisque les autorités israéliennes interdisent la publication de tout journal ou revue dans le Golan. | UN | " تستمر في المجال الثقافي أيضا سياسة الحصار والخنق، إذ تمنع السلطات اﻹسرائيلية إصدار أية مجلات أو جرائد في الجولان. |
Incontestablement toutefois, le type de violence qui touche le plus les Cubaines est la politique de blocus et d'agression qu'impose le Gouvernement des États-Unis contre Cuba depuis plus de 50 ans et qui constitue le principal obstacle au développement économique de la nation. | UN | ولا شك أن شكل العنف الذي كان له أشد الأثر على المرأة الكوبية هو سياسة الحصار والعدوان التي تطبقها حكومة الولايات المتحدة على كوبا لما يزيد على 50 عاما، والتي تشكل العقبة الرئيسية أمام التنمية الاقتصادية للوطن. |
En réalité, même l'installation d'un nouveau gouvernement démocrate aux États-Unis, censément animé par une philosophie de changement, n'a guère changé la politique de blocus. | UN | وحقيقة الأمر هي أن اعتلاء حكومة ديمقراطية جديدة مقاليد الحكم في الولايات المتحدة، التي اتخذت من فلسفة التغيير نهجا لها، لم يؤد إلى إحداث أي تغيير في سياسة الحصار. |
31. L'application de la politique de blocus dans le domaine culturel a privé les deux pays d'échanges traditionnellement très riches et privé nos peuples des fruits de l'expression artistique, littéraire et culturelle des deux pays. | UN | حرم تنفيذ سياسة الحصار في مجال الثقافة البلدين من تبادل كان مكثفا للغاية على مر التاريخ. فقد منع الحصار شعبينا من التمتع بأفضل آيات التعبير الفني والأدبي والثقافي للبلدين. |
Ces dispositions n'ont jamais modifié les bases fondamentales de la politique de blocus et ont été éliminées au cours des administrations ultérieures des Présidents Ronald Reagan et George Bush. | UN | بيد أنه في ظل إدارتي الرئيسين رونالد ريغان وجورج بوش التاليتين، ألغيت تلك الأحكام التي لم تغيّر من القواعد الأساسية لسياسة الحصار. |
60. Conséquence de la politique de blocus, le renchérissement du fret pour le transport de carburant a été une constante. | UN | ٦٠ - إن ارتفاع كلفة عمليات الشحن المخصصة لنقل الوقود بات نتيجة ملازمة لسياسة الحصار. |
Le système national de santé cubain a été un objectif prioritaire de la politique de blocus appliquée par les États-Unis depuis la victoire de la Révolution. | UN | منذ انتصار الثورة في كوبا، والنظام الصحي الوطني يتصدر أولويات أهداف سياسة الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Pour résumer, les actions visant la consommation et le commerce de produits alimentaires ont été des éléments essentiels de la politique de blocus contre Cuba, leur objectif étant de faire en sorte que les restrictions et les pénuries imposées à la population finissent par créer un climat de mécontentement populaire et d'instabilité interne. | UN | 87 - وخلاصة القول إن الإجراءات التي يُراد بها التأثير على الاستهلاك الغذائي والتجارة تشكّل عناصر رئيسية لسياسة فرض الحصار على كوبا بحيث يخلق النقص والحرمان جوا من انعدام الاستقرار والسخط لدى السكان. |