L'article 41 de la politique de planification familiale impose une amende aux citoyens qui enfreignent la politique de l'enfant unique. | UN | وتنص المادة 41 من سياسة تنظيم الأسرة على أن المواطنين الذين يخالفون سياسة الطفل الواحد يخضعون للغرامة. |
Nous dénonçons également la politique de l'enfant unique en Chine, qui contraint les femmes enceintes à avorter. | UN | ونحن نشجب أيضا سياسة الطفل الواحد في الصين، التي تضطر النساء الحوامل وتكرههن حتى يجهضن أطفالهن. |
Nous nous élevons aussi contre la politique de l'enfant unique en Chine qui force et contraint les femmes enceintes à avorter. | UN | ونحن ندين أيضاً سياسة الطفل الواحد في الصين، والتي ترغم وتجبر الحوامل على إجهاض أطفالهن. |
A quatre occasions, il était allé, avec d'autres agents, chercher des femmes qui n'avaient pas respecté la politique de l'enfant unique imposée par le Gouvernement, avait ligoté les femmes et les avait conduites à l'hôpital où elles avaient été soumises de force à un avortement ou à une stérilisation. | UN | وشارك الموظف في أربع مناسبات مع موظفين آخرين في اقتفاء أثر النساء اللائي انتهكن سياسة الطفل الواحد التي فرضتها الحكومة، وربطهن بحبال ونقلهن إلى المستشفى حيث يخضعن قسرا لﻹجهاض أو للتعقيم. |
Il a déclaré être au courant de toutes les méthodes utilisées pour mettre en oeuvre la politique de l'enfant unique dans sa commune, parmi lesquelles l'avortement forcé pratiqué sur des femmes à un stade avancé de la grossesse et la mort par injection de foetus nés vivants. | UN | وشهد بأنه كان يدرك جميع اﻷساليب المستخدمة لتنفيذ سياسة الطفل الواحد في بلديته، بما في ذلك اﻹجهاض قسرا الذي تخضع له المرأة الحامل في مرحلة متقدمة وقتل الجنين الذي يولد حيا بحقنه. |
50. la politique de l'enfant unique adoptée par la Chine montre bien comment une mesure démographique peut donner lieu à des actes de violence. | UN | 50- وتبين سياسة الطفل الواحد التي تتبعها الصين هذه الصلة بين سياسة الصحة الإنجابية والعنف. |
96. la politique de l'enfant unique est en fait complexe et appliquée de manière différenciée. | UN | ٦٩- وتتسم سياسة الطفل الواحد في الصين بالتعقيد وبالاختلاف في التطبيق. |
Les récents travaux de démographes chinois indiquent que la majeure partie de la transition de la fécondité de la Chine a été accomplie dans la décennie des années 1970, avant la mise en œuvre de la politique de l'enfant unique. | UN | فالأعمال التي اضطلع بها مؤخرا الأخصائيون الديمغرافيون الصينيون تشير إلى أن القسم الأكبر من عملية التغيير في معدلات الخصوبة في الصين تم إنجازه خلال عقد السبعينات من القرن الماضي، قبل تطبيق سياسة الطفل الواحد. |
Pourtant, en Chine même, il existe une très forte opposition à la politique de l'enfant unique. | UN | لكن أصوات الاحتجاج الشديدة حتى من داخل الصين - باتت تقابل بالاعتراض سياسة الطفل الواحد. |
67. D'autres formes de coercition liée à la procréation se produisent en Chine au nom de la " politique de l'enfant unique " . | UN | 67- وأشكال الإكراه الأخرى المتصلة بالإنجاب تحدث في الصين تحت شعار " سياسة الطفل الوحيد " . |
Vingt ans après Beijing, l'avortement et la stérilisation forcés continuent d'être pratiqués en Chine, où ils sont utilisés comme des outils qui permettent de se conformer à la politique de l'enfant unique destinée à limiter les naissances, mais dans l'ensemble, le monde est resté muet face à cette situation. | UN | وبعد مرور عشرين عاما على منهاج عمل بيجين، لا يزال الإجهاض القسري والتعقيم مستمرين في الصين حيث يستخدمان كأداتين لكفالة الامتثال للتقييد المتمثل في سياسة الطفل الواحد، غير أن العالم في معظمه لم يرفع صوته احتجاجا على ذلك. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que malgré l'assouplissement récent de la politique de l'enfant unique de l'État partie, les femmes qui enfreignent cette politique sont condamnées à payer des amendes, perdent leur droit à un congé de maternité rémunéré et continuent de rencontrer des difficultés pour déclarer leurs enfants. | UN | واللجنة قلقة أيضا لأنه بالرغم من مرونة الدولة الطرف مؤخرا إزاء سياسة الطفل الواحد، تتعرض النساء المخالفات لهذه السياسة إلى غرامات ويُحرمن إجازة الأمومة المدفوعة الأجر، ولا يزلن يواجهن بعض الصعوبات في تسجيل أطفالهن. |
:: Inviter instamment la Chine à mettre un terme non seulement à la pratique des avortements et des stérilisations forcés, mais aussi à l'ensemble de la politique de l'enfant unique qui favorise et encourage un climat de coercition, est contraire au droit international et est irrationnelle d'un point de vue économique ou démographique; | UN | :: حث الصين على أن تنهي ليس فقط ممارستي الإجهاض الإجباري والتعقيم الإجباري، بل أيضاً مجمل سياسة الطفل الواحد التي تهيئ أجواء القسر وتشجع على وجودها، وتنتهك القانون الدولي ولا تنطوي على أي معنى اقتصادي أو ديمغرافي؛ |
En mars 1990, elle avait été contrainte de mettre un terme à sa grossesse, son médecin ayant informé le comité de rue qu'elle attendait un deuxième enfant, en violation de la politique de l'enfant unique en vigueur en Chine. | UN | وفي آذار/مارس 1990، أجبرها طبيبها على وقف حملها، بعد أن أعلم لجنة الشارع() بأنها حامل لطفلها الثاني، وهو ما يخالف سياسة الطفل الواحد المتبعة في الصين. |
a) D'adopter des mesures juridiques et des politiques d'ensemble pour traiter les facteurs qui sont à l'origine des infanticides, y compris la politique de l'enfant unique; | UN | (أ) اعتماد تدابير قانونية وتدابير سياسة عامة شاملة للتصدي للعوامل الكامنة وراء قتل الرضّع، بما في ذلك سياسة الطفل الواحد؛ |
a) La persistance de l'exception à la politique de l'enfant unique qui permet aux familles ayant un enfant handicapé d'avoir un deuxième enfant, politique qui encourage la stigmatisation des enfants handicapés; | UN | (أ) استمرار الأخذ بالاستثناء في سياسة الطفل الواحد الذي يسمح للأسر التي لديها طفل ذو إعاقة بإنجاب طفل ثانٍ، مما يعزز وصم الأطفال ذوي الإعاقة؛ |
Le Comité est préoccupé par des informations faisant état de pratiques de stérilisation et d'avortement forcés en Chine continentale, visant, notamment, les adolescentes et menées par des agents locaux de la planification familiale dans le cadre de la mise en œuvre de la politique de l'enfant unique. Ces pratiques sont contraires aux dispositions et principes fondamentaux de la Convention. | UN | 67- تشعر اللجنة بالانزعاج إزاء التقارير المتعلقة بحالات تعقيم وإجهاض قسري في الصين القارية تستهدف فتيات مراهقات وغيرهن، ويقف خلفها مسؤولو تنظيم الأسرة المحليون في سياق تنفيذ سياسة الطفل الواحد، وإلى ممارسات تخرق المبادئ والأحكام الأساسية للاتفاقية. |
la politique de l'enfant unique, introduite à la fin des années 1970, a été mise en œuvre grâce à un système de mesures incitatives et dissuasives économiques et sociales, ainsi que des services de contraception gratuits (Nations Unies, 2002). | UN | وطبقت سياسة الطفل الواحد التي بدأ العمل بها في أواخر السبعينات عن طريق نظام للحوافز والمثبطات الاقتصادية والاجتماعية، بالإضافة إلى خدمات منع الحمل المجانية (الأمم المتحدة، 2002). |
En mars 1990, elle avait été contrainte de mettre un terme à sa grossesse, son médecin ayant informé le comité de rue qu'elle attendait un deuxième enfant, en violation de la politique de l'enfant unique en vigueur en Chine. | UN | وفي آذار/مارس 1990، أجبرها طبيبها على وقف حملها، بعد أن أعلم لجنة الشارع() بأنها حامل لطفلها الثاني، وهو ما يخالف سياسة الطفل الواحد المتبعة في الصين. |
Le Comité est profondément préoccupé par les informations faisant état d'avortements forcés et de stérilisations forcées imposés aux femmes, notamment celles qui appartiennent à des groupes ethniques minoritaires, par des fonctionnaires locaux dans le cadre de la politique de l'enfant unique, ainsi que par le taux élevé de mortalité maternelle résultant de la pratique d'avortements non médicalisés. | UN | 165- ويساور اللجنة قلق عميق إزاء التقارير الواردة عن قيام مسؤولين محليين بإكراه النساء على الإجهاض وفرض التعقيم عليهن، بمن فيهن النساء المنتميات إلى أقليات إثنية، في إطار سياسة الطفل الوحيد، وإزاء ارتفاع وفيات الأمهات بسبب عمليات الإجهاض غير الآمنة. |