Elle s'est également félicitée de l'adoption de la politique de lutte contre la corruption. | UN | ورحبت أيضاًً باعتماد سياسة مكافحة الفساد. |
la politique de lutte contre la désertification et la conservation des ressources naturelles sont à la charge de l'État. | UN | تقع مسؤولية سياسة مكافحة التصحر وصون الموارد الطبيعية على عاتق الدولة. |
Enfin, les vérificateurs extérieurs des comptes d'une banque donnée doivent s'assurer que celle-ci applique bien la politique de lutte contre le blanchiment d'argent. | UN | كما يقع على المراجع الخارجي للمصرف مسؤولية التيقن من قيام الأخير بتنفيذ سياسة مكافحة غسل الأموال. |
Les rapports de pays seront aussi distribués au niveau national pour alimenter la réflexion sur la politique de lutte contre la corruption. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ستعمم تقارير قطرية للمشاركة في الحوار الدائر بشأن سياسات مكافحة الفساد. |
9. Prie le Secrétaire général d’élaborer plus avant la politique de lutte contre le harcèlement, y compris le harcèlement sexuel, et de publier des directives détaillées, sur la base de l’enquête globale interinstitutions; | UN | ٩ - تطلب إلى اﻷمين العام زيادة تطوير السياسة المناهضة للتحرش، بما في ذلك التحرش الجنسي، وأن يصدر مبادئ توجيهية مفصلة تقوم على نتائج الدراسة الاستقصائية الشاملة بين الوكالات؛ |
Elle a en outre demandé si la politique de lutte contre le travail des enfants avait fait l'objet d'une évaluation. | UN | وفضلاً عن ذلك، سألت بلجيكا عما إذا أُجري تقييم لسياسة مكافحة عمالة الأطفال. |
En outre, la politique de lutte contre la fraude et la corruption devrait être mise en œuvre rapidement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين تنفيذ سياسة مكافحة الغـش ومكافحة الفساد بسرعة. |
Néanmoins, la problématique des violences de genre dont sont victimes les femmes migrantes constitue un point d'attention dans le cadre de la politique de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | غير أن مشكلة العنف القائم على نوع الجنس الذي تتعرض له المهاجرات تحظى بالاهتمام في إطار سياسة مكافحة العنف ضد المرأة. |
Dans cette optique, il conviendrait que la situation spécifique des personnes handicapées soit davantage prise en considération dans la politique de lutte contre la pauvreté. Flandre | UN | ومن هذا المنظور، ينبغي أن يؤخذ الوضع الخاص للأشخاص ذوي الإعاقة في الاعتبار، بشكل أكبر، في سياسة مكافحة الفقر. |
:: D'amener les services administratifs à mettre en application la politique de lutte contre le trafic des personnes; | UN | :: دفع الدوائر الإدارية إلى تنفيذ سياسة مكافحة الاتجار بالاشخاص؛ |
En 2006, le Gouvernement a adopté la politique de lutte contre l'impunité dans les cas de violations des droits de l'homme et d'infractions au droit international humanitaire. | UN | :: اعتمدت الحكومة سنة 2006 سياسة مكافحة الإفلات من العقاب في حالات انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Les partenariats et la gouvernance de la politique de lutte contre les violences envers les femmes | UN | 2-5-3 الشراكات وإدارة سياسة مكافحة العنف ضد المرأة |
La création d'une commission composée de représentants de haut rang des pouvoirs exécutif et judiciaire, du Parlement, des partis politiques et des ONG et chargée de coordonner et de surveiller l'application de la politique de lutte contre la corruption était un important progrès. | UN | ومن الخطوات الهامة إنشاء لجنة مؤلّفة من أعضاء رفيعي المستوى في السلطة التنفيذية والقضائية وفي البرلمان والأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية لتنسيق سياسة مكافحة الفساد ورصد تنفيذها. |
Dans un État partie qui n'avait pas créé d'organisme spécialisé, la politique de lutte contre la corruption était coordonnée par le ministère de la justice et les mesures correspondantes étaient mises en œuvre par le bureau du procureur général. | UN | ففي إحدى الدول الأطراف التي لم تنشئ وكالة متخصصة، تتولى وزارة العدل تنسيق سياسة مكافحة الفساد، بينما تتولى النيابة العامة إنفاذ التدابير ذات الصلة. |
Dans un État qui n'avait pas créé d'organisme spécialisé, la politique de lutte contre la corruption était coordonnée par le ministère de la justice et les mesures correspondantes étaient mises en œuvre par le bureau du procureur général. | UN | ففي إحدى الدول الأطراف التي لم تنشئ وكالة متخصصة تتولى وزارة العدل تنسيق سياسة مكافحة الفساد، بينما تتولى النيابة العامة إنفاذ التدابير ذات الصلة. |
L'association a en outre attiré l'attention sur le fait que les organismes de lutte contre la drogue discutaient rarement des droits de l'homme et que les instances et mécanismes de défense des droits de l'homme, quant à eux, mettaient rarement l'accent sur la politique de lutte contre la drogue. | UN | وأشارت الرابطة أيضاً في تقريرها إلى أن الكيانات المسؤولة عن مكافحة المخدرات نادراً ما تناقش مسائل حقوق الإنسان، وبالتالي فنادرا ما تركز هيئات وآليات حقوق الإنسان على سياسات مكافحة المخدرات. |
Il faudrait accorder un rang de priorité plus élevé à la lutte contre l'abus et le trafic de cette drogue, il en va en effet de l'efficacité de la politique de lutte contre toutes les drogues illicites des gouvernements. | UN | وينبغي اعطاء أولوية أكبر لمكافحة تعاطي القنب والاتجار به، بغية تفادي الإضرار بما تتخذه الحكومات من سياسات مكافحة المخدرات بهدف التصدي لجميع العقاقير غير المشروعة. |
9. Prie en outre le Secrétaire général d'élaborer plus avant la politique de lutte contre le harcèlement, y compris le harcèlement sexuel, et de publier des directives détaillées, sur la base de l'enquête globale interinstitutions; | UN | ٩ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام زيادة تطوير السياسة المناهضة للتحرش، بما في ذلك التحرش الجنسي، وأن يصدر مبادئ توجيهية مفصلة تقوم على نتائج الدراسة الاستقصائية الشاملة بين الوكالات؛ |
Il convient de signaler que les dispositions du décret susvisé ne permettent pas de répondre efficacement à la politique de lutte contre la prolifération des armes légères à laquelle le Bénin a adhéré par sa participation au moratoire sur l'importation, l'exportation et la fabrication des armes dans les États membres de la CEDEAO. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أحكام المرسوم المشار إليه أعلاه لا تكفل الاستجابة الفعالة لسياسة مكافحة انتشار الأسلحة الخفيفة التي انخرطت فيها بنن بمشاركتها في الوقف الاختياري لاستيراد وتصدير وصنع الأسلحة في الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Le Comité déplore en outre que la politique de lutte contre la violence faite aux femmes soit énoncée en des termes neutres qui ne rendent pas compte du fait que ce type de violence est une manifestation évidente de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لأن السياسات المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة مصاغة بلغة لا تشير إلى نوع الجنس، فلا تأخذ في الاعتبار أن هذا العنف هو أحد المظاهر الواضحة للتمييز ضد المرأة. |
Veuillez décrire la façon dont les données recueillies dans le cadre de ce projet ont influé sur la politique de lutte contre les préjugés sexistes. | UN | يرجى تبيان كيف أنارت نتائج هذا المشروع الطريق لواضعي السياسة الرامية إلى معالجة ظاهرة قولبة أدوار الجنسين. |
Tout bien considéré, la politique de lutte contre la traite a été axée sur la détection, la prévention et la répression du comportement des trafiquants ou sur la réduction de l'offre des victimes par l'intermédiaire de campagnes d'information ou autres. | UN | وعلى وجه العموم، وُجِّهت السياسة العامة لمكافحة الاتجار في اتجاه اكتشاف سلوك المتاجرين ومنعه والمعاقبة عليه أو في اتجاه إنهاء العرض من الضحايا عن طريق حملات تثقيفية أو ما شابه ذلك(). |
65. Souligne que le regroupement du Centre de prévention de la criminalité internationale et du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues devrait se traduire par une meilleure coordination entre ces entités et renforcer leurs synergies, tout en préservant le caractère pluridisciplinaire de la politique de lutte contre la drogue; | UN | ٥٦ - تشدد على أن إعادة ترتيب وضع مركز منع الجريمة الدولية مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات ينبغي أن يؤدي إلى تحسين التنسيق بين هذين الكيانين وأن يسفر عن أوجه هامة للتعاضد فيما بينهما، مع الحفاظ على الجوانب المتعددة التخصصات لسياسة مراقبة المخدرات؛ |
61. Quant à la politique de lutte contre la discrimination raciale, la Secrétaire d'État à la justice a renvoyé au rapport soumis par les PaysBas au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale en novembre 2007, qui en rend compte. | UN | 61- وفيما يتعلق بسياسة مناهضة التمييز، أشارت أمينة الدولة لشؤون العدل إلى تقرير هولندا الذي قدّم إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، والذي يتضمن معلومات عن سياستها المناهضة للعنصرية. |
23. la politique de lutte contre le phénomène des groupes paramilitaires et contre les liens existant entre les agents de l'État et ces groupes n'a pas donné de résultats suffisamment notables pour que l'on puisse considérer que les objectifs déclarés du Gouvernement ont été atteints. | UN | 23- ولم تُظهر السياسة الرامية إلى مكافحة ظاهرة الجماعات شبه العسكرية والروابط القائمة بين الموظفين العموميين وتلك الجماعات نتائج كبيرة بدرجة كافية بحيث تضاهي فعلاً أقوال الحكومة. |