la politique migratoire n'est pas une question qui relève des affaires internes d'un pays, mais une question de respect des normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | إن سياسة الهجرة ليست مسألة محلية بل مسألة يجب أن تحترم القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
la politique migratoire formule un certain nombre de recommandations destinées à protéger les groupes les plus vulnérables, notamment les femmes. | UN | وتتضمن سياسة الهجرة عددا من التوصيات الرامية إلى حماية الفئات الأكثر ضعفا، بما فيها النساء. |
L'un des résultats concrets de cette coopération a été l'élaboration, puis l'adoption par notre Organisation de recommandations sur la politique migratoire pour la région de la mer Noire. | UN | وكانت النتيجة المحددة لذلك التعاون تطوير توصيات سياسة الهجرة لمنطقة البحر الأسود، واعتمادها من جانب المنظمة. |
Eu égard à l'étendue des questions touchant à la politique migratoire au sein de l'Union européenne, un panorama complet de tous les programmes, politiques, services concernés dépasserait le cadre du présent rapport. | UN | ونظراً للطابع الواسع النطاق لسياسة الهجرة في الاتحاد الأوروبي، لا يستطيع هذا التقرير أن يقدم نظرة شاملة لجميع السياسات والبرامج والإدارات المعنية. |
Le cadre juridique de la politique migratoire est régi par la loi sur les étrangers, qui fixe les conditions d'entrée, de déplacement, de séjour et de travail des étrangers sur le territoire de la République de Croatie, ainsi que par la loi sur l'asile. | UN | والإطار القانوني لسياسة الهجرة ينظمه قانون الأجانب، الذي يحدد شروط دخول الأجانب وحركتهم ومكثهم وعملهم في إقليم جمهورية كرواتيا، كما ينظمه قانون اللجوء. |
En juillet 1995, une loi sur les réfugiés est entrée en vigueur et un projet de loi sur la politique migratoire est en cours d'élaboration. | UN | وفي شهر تموز/يوليه ١٩٩٥، وضع قانون يتعلق باللاجئين موضع التنفيذ وأوشك مشروع قانون يتعلق بسياسة الهجرة على اﻹنجاز. |
Ils ont souligné l'importance qu'il y a à établir, lors des débats sur la politique migratoire, une distinction entre les différents types de migration. | UN | وجرى التشديد على أهمية التمييز بين مختلف أنواع الهجرة في المناقشات المتعلقة بسياسات الهجرة. |
S'agissant de la région de l'Amérique centrale, nous déployons des efforts conjoints et soutenus pour que soient pris en compte des aspects importants de la politique migratoire interne dans chacun de nos pays. | UN | وتقوم منطقة أمريكا الوسطى بمساع طويلة الأمد لمواءمة الجوانب الهامة لسياسات الهجرة الداخلية لكل من بلداننا. |
Elle définit la politique migratoire qui protège les intérêts des travailleurs migrants et des membres de leur famille résidant légalement au Monténégro. | UN | ويحدد هذا القانون السياسة العامة للهجرة التي تحمي مصالح العمال المهاجرين وأفراد أسرهم المقيمين بصفة قانونية في الجبل الأسود. |
Par ailleurs, en réponse aux recommandations formulées pour la politique migratoire de la Pologne, des études sont en cours au Ministère du travail et de la politique sociale pour mettre en place une politique d'intégration des immigrants en vue de développer des programmes d'intégration des immigrants qui viennent s'installer en Pologne. | UN | وفي الوقت نفسه، وبناء توصيات سياسة الهجرة في بولندا، يجري العمل في وزارة العمل والسياسة الاجتماعية لوضع سياسة لإدماج المهاجرين، للسماح بتطوير برامج لاندماج المهاجرين الذين يستقرون في بولندا. |
b) Toutes les mesures prévues dans la politique migratoire soient effectivement mises en œuvre; | UN | (ب) تنفيذ جميع التدابير المنصوص عليها في سياسة الهجرة تنفيذاً فعالاً؛ |
101. Continuer à insister sur l'emploi d'une terminologie correcte dans le contexte de la politique migratoire. | UN | 101- مواصلة الإصرار على استخدام مصطلحات صحيحة في سياسة الهجرة. |
Le Pérou a souligné les réalisations relatives à la politique migratoire et aux droits économiques, sociaux et culturels, en dépit des restrictions imposées. | UN | 38- وسلّطت بيرو الضوء على الإنجازات المحققة في سياسة الهجرة وفي الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية رغم القيود المفروضة. |
Par ailleurs, en 2007, il a été créé le Secrétariat national aux migrations chargé de diriger la politique migratoire du pays et de coordonner avec les différentes instances gouvernementales l'exécution des plans, projets ou actions prévus en la matière, pour favoriser l'exercice des droits des migrants. | UN | ومن جهة أخرى، أُنشئت في عام 2007، الأمانة الوطنية للمهاجرين، بوصفها كياناً مختصاً مسؤولاً عن الإشراف على سياسة الهجرة في البلد والتنسيق مع مختلف المؤسسات الحكومية لتنفيذ الخطط أو المشاريع أو الإجراءات المتعلقة بهذا الشأن، لتعزيز الإعمال التام لحقوق المهاجرين. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que la politique migratoire et le mandat du SNM relèguent à l'arrière-plan la situation des travailleurs migrants et des membres de leur famille dans l'État partie, en particulier s'agissant de ceux qui sont en transit. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن سياسة الهجرة وولاية نظام الهجرة في الدولة الطرف لا يوليان الاهتمام الكافي لحالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في الدولة الطرف، ولا سيما العابرون. |
78. la politique migratoire de l'État a abouti au fait que désormais le nombre de personnes entrant dans le pays dépasse celui des personnes qui le quittent. | UN | 78- ومن النتائج التي أفضت إليها سياسة الهجرة التي تتبعها جمهورية كازاخستان، أن عدد الأشخاص الوافدين إلى البلد يفوق عدد الأشخاص المغادرين له. |
L'OIM aide le Gouvernement kirghize à élaborer une nouvelle conception de la politique migratoire qui tiendra compte des grandes tendances mondiales dans le domaine des migrations et s'inspirera de l'expérience mondiale à cet égard. | UN | وتعمل المنظمة وقيرغيزستان على وضع مفهوم جديد لسياسة الهجرة من شأنه أن يعكس الاتجاهات العالمية الكبرى ويستخدم خبرة العالم في ذلك الصدد. |
Les mesures que nous prenons au plan national en matière de migration reposent sur la Conception de l'État de la politique migratoire ainsi que sur le Programme de l'État en matière de migrations. | UN | وإن التدابير الوطنية الرامية إلى تنظيم الهجرة تستند إلى مفهوم لسياسة الهجرة اعتمدته الدولة في عام 2004، والى برنامج الدولة للهجرة. |
Les migrants économiques peuvent fort bien être acceptés dans un autre pays, mais cela dépendra de la politique migratoire du pays considéré et, habituellement, des intérêts nationaux propres de ce dernier. | UN | وقد يُقبَل المهاجرون الاقتصاديون في بلد آخر، إلا أن ذلك يعود إلى السلطة التقديرية لسياسة الهجرة المتعلقة بكل بلد على حدة، وعادة ما يستند إلى المصالح الوطنية الخاصة بالبلد. |
En effet, malgré les lacunes évoquées ci-dessus, l'Union européenne a progressivement développé une approche de la politique migratoire plus respectueuse des droits, en particulier en ce qui concerne la migration régulière. | UN | فعلى الرغم من أوجه القصور المشار إليها أعلاه، قام الاتحاد الأوروبي قطعاً بوضع نهج أكثر ملاءمة للحقوق فيما يتعلق بسياسة الهجرة بالتدريج، لا سيما فيما يتعلق بالهجرة النظامية. |
La République de Corée a été citée comme cas notable pour ce qui est de la politique migratoire. | UN | وقد ورد ذكر جمهورية كوريا باعتبارها حالة جديرة بالتنويه فيما يتعلق بسياسات الهجرة. |
Le Kazakhstan développe une nouvelle conception de la politique migratoire qui prendra en compte les meilleures pratiques internationales adaptées à notre situation. | UN | والعمل جار لتطوير مفهوم جديد لسياسات الهجرة يدمج أفضل الممارسات الدولية المكيفة على ظروفنا. |
Des progrès récents ont conduit en particulier à élargir l'approche fondée sur les droits adoptée dans le cadre de la politique migratoire de l'Union européenne, notamment en ce qui concerne les migrations régulières. | UN | وعلى وجه الخصوص، شاهدت التطورات التي حدثت مؤخراً توسيع نطاق النهج القائم على الحقوق في السياسة العامة للهجرة في الاتحاد الأوروبي، لا سيما فيما يتعلق بالهجرة النظامية. |
la politique migratoire de la Fédération de Russie suit les principales orientations ci-après : | UN | 24 - تتمثل التوجهات الرئيسية لسياسات الاتحاد الروسي الحكومية في مجال الهجرة في ما يلي: |