Toute organisation soupçonnée d'encourager des idées contraires à la politique officielle était assimilée automatiquement à un mouvement de guérilla. | UN | وكانت أية منظمة تستطيع أن تروج أفكارا مناوئة تشكك في السياسة الرسمية توصم تلقائيا بأنها تعمل لحساب رجال حرب العصابات. |
EXEMPLES D'ENTORSES À la politique officielle D'AFFICHAGE SIMULTANÉ | UN | عينة لحالات الخروج عن السياسة الرسمية للعرض الآني باللغات |
En aidant le peuple de la République démocratique du Congo, nous espérions également nous libérer nous-mêmes de la menace de déstabilisation qui était devenue la politique officielle du régime Mobutu. | UN | وفي سياق مساعدتنا لشعب جمهورية الكونغو الديمقراطية، كنا نأمل أيضا في تحرير أنفسنا من خطر زعزعة الاستقرار، الذي أصبح السياسة الرسمية لنظام حكم موبوتو. |
À cet effet, tout musulman contestant la politique officielle serait qualifié et traité d'apostat et parfois même de traître, tandis que les non-musulmans seraient considérés comme des infidèles, des mécréants. | UN | وفي هذا الصدد، يُنعت أي مسلم معارض للسياسة الرسمية بالمرتد، وأحيانا بالخائن، ويُعامل بهذه الصفة، في حين يعتبر غير المسلمين كفارا فاقدي اﻹيمان. |
On constate également un renforcement de la coopération entre les associations de femmes et les organes de l'État dans le cadre de la mise en oeuvre de la politique officielle en faveur de l'amélioration de la situation sociale des femmes. | UN | كما يلاحظ المرء تعزيز التعاون بين الجمعيات النسائية وأجهزة الدولة في إطار تنفيذ السياسة الحكومية الرامية إلى تحسين الوضع الاجتماعي للمرأة. |
Les propositions de la Direction sont généralement adoptées par le gouvernement pour être intégrées à la politique officielle. | UN | وفي العادة تعتمد الحكومة توصيات الوكالة باعتبارها سياسة رسمية لها. |
En Argentine, la défense et la promotion des droits de l'homme relèvent de la politique officielle. | UN | وفــي اﻷرجنتين، فــإن الدفــاع عن حقوق اﻹنسان وتعزيزها هي سياسة الدولة. |
Il était demandé aux personnes interrogées de répondre au questionnaire de façon à déterminer la politique officielle du pays. | UN | 35 - وطُلب إلى المجيبين الرد على أسئلة الاستبيان حتى يتسنى تحديد السياسة الرسمية للبلد. |
Il est de notoriété publique que la politique officielle de la Turquie concernant Chypre n'a pas varié de celle préconisée lors des négociations sur votre plan de règlement. | UN | غير أن ما يعرف جيدا، هو أن السياسة الرسمية التركية تجاه قبرص لم تنحرف عن السياسة التي أبدتها أثناء فترة التفاوض بشأن خطتكم للتسوية. |
En tout état de cause, les contradictions de la politique officielle du PKK ne sauraient être retenues contre lui. | UN | ولا يمكن، بأي حال، أن يُحتج عليه بالتناقضات التي تكشف عنها السياسة الرسمية لحزب العمال الكردستاني. |
Cette approche marque un changement majeur dans la politique officielle du Liban à l'égard des réfugiés palestiniens et de leur situation humanitaire. | UN | ويدل هذا التوجه على تغير رئيسي في السياسة الرسمية اللبنانية إزاء اللاجئين الفلسطينيين وظروفهم الإنسانية. |
la politique officielle tend aussi à accélérer l'instauration de l'égalité de fait entre les femmes et les hommes. | UN | وتهدف السياسة الرسمية أيضا إلى التعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل. |
Il y était indiqué que l'objectif était de déterminer la politique officielle du pays. | UN | وأشارت المعلومات المرفقة بالاستبيان إلى أن الهدف منه هو التعرف على السياسة الرسمية للبلد. |
Il a déclaré que des cas individuels d'abus s'étaient produits au Pakistan, mais que ces cas ne reflétaient pas la politique officielle. | UN | وأشارت الحكومة إلى حدوث حالات تجاوز فردية في باكستان لكن هذه الحالات لا تمثل السياسة الرسمية للحكومة. |
la politique officielle du Gouvernement bahamien pour accélérer l'égalité de fait entre hommes et femmes | UN | ' 1` السياسة الرسمية لحكومة جزر البهاما الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة للمرأة بحكم الواقع |
la politique officielle du Gouvernement bahamien pour accélérer l'égalité de fait entre hommes et femmes | UN | ' 1` السياسة الرسمية للحكومة الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة للمرأة بحكم الواقع |
:: Contrairement à ce qu'affirme le Rapporteur spécial, la politique officielle du Gouvernement israélien en ce qui concerne la bande de Gaza vise à éviter toute crise humanitaire. | UN | :: وخلافا لتأكيدات المقرر الخاص، فإن السياسة الرسمية لإسرائيل تجاه قطاع غزة وضعت لتكفل تجنب وقوع أزمة إنسانية. |
En 1989, conformément à la politique officielle sur l'égalité des personnes des deux sexes, des amendements ont été apportés à l'Estacode (le manuel d'organisation du service public) en faveur de l'égalité des sexes, des possibilités égales d'emploi et de pratiques professionnelles non discriminatoires. | UN | في عام 1989، ووفقا للسياسة الرسمية بشأن المساواة بين الجنسين، عدل الدليل التنظيمي للخدمة العامة بحيث يتضمن المساواة بين الجنسين وتكافؤ الفرص في التوظيف وممارسات العمل غير التمييزية. |
Il ressortait des renseignements reçus par le Rapporteur spécial que le motif invoqué pour justifier le renvoi de M. Gomez Manzano était son comportement " non conforme à la politique officielle " et " incompatible avec sa participation au groupement d'avocats " . | UN | وأشارت المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص إلى أن السبب الذي قدم لتبرير فصل السيد غوميز مانزانو هو سلوكه " لم يكن مطابقاً للسياسة الرسمية " وأنه كان " يتنافى ووجوده في جمعية المحامين التعاونية " . |
Le Groupe de travail rappelle que le droit d'avoir ou d'exprimer des opinions, notamment celles qui ne sont pas conformes à la politique officielle du Gouvernement, est protégé par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويذكّر الفريق العامل بأنّ اعتناق الآراء والتعبير عنها، بما في ذلك تلك التي لا تتفق مع السياسة الحكومية الرسمية، يحظيان بالحماية بموجب المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. الرأي |
La proposition visant à ce que le Coordonnateur résident ait recours aux services des VNU avait été faite par le Bureau de l'audit et des études de performance et ne correspondait pas à la politique officielle du PNUD. | UN | وأن اقتراح استفادة الممثل المقيم من خدمات متطوعي اﻷمم المتحدة قدم من جانب مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء وليس سياسة رسمية للبرنامج اﻹنمائي. |
La famille est traditionnellement respectée en Ouzbékistan et sa prééminence est appuyée non seulement par la politique officielle mais encore par l'opinion traditionnelle. | UN | والأسرة قيمة من القيم التقليدية في أوزبكستان، ومكانتها العالية لاتقوم على سياسة الدولة فحسب بل على الرأي العام التقليدي أيضا. |
Mais l'opinion publique et la politique officielle américaines restent les plus grands obstacles à un changement réel vis-à-vis du conflit. | UN | ولكن الرأي العام في الولايات المتحدة والسياسة الرسمية يظلان أكبر العوائق التي تحول دون إحداث تغيير في الصراع. |
La pratique a été instituée lors de la prise de fonctions du Greffier actuel. Elle restera la politique officielle du Tribunal. | UN | وتتبع هذه الممارسة في محكمة رواندا منذ تولي مسجل المحكمة الحالي منصبه قبل ثلاث سنوات وسوف تستمر كسياسة رسمية. |