"la population affectée" - Translation from French to Arabic

    • السكان المتضررين
        
    • السكان المتأثرين
        
    • المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • إلى مجموع السكان
        
    Équipement et biens destinés à être distribués à la population affectée UN المعدات والسلع المرصودة لتوزيعها على السكان المتضررين
    La stabilité sociale et politique du pays dépend dans une large mesure de politiques d'emploi et de création de revenus permanents qui prennent bien en compte les intérêts de la population affectée par le conflit. UN وسيظل الاستقرار الاجتماعي والسياسي في البلد مرهونا إلى حد بعيد بنجاح سياسات تشغيل السكان المتضررين من النزاع وتمكينهم من مصادر الدخل الدائم.
    Ce fonds a été créé afin d'assurer la sécurité alimentaire, de fournir des services de base et de créer des emplois pour la plupart des groupes vulnérables de la population affectée par la crise socioéconomique en Indonésie. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتوفير اﻷمن الغذائي والخدمات اﻷساسية والوظائف ﻷكثر الجماعات ضعفا بين السكان المتضررين باﻷزمة الاجتماعية والاقتصادية في إندونيسيا.
    Le fait d'être proche de la population affectée augmente la légitimité et la force d'une commission d'enquête. UN فغالباً ما يضيف القرب من السكان المتأثرين إلى مشروعية لجنة التحقيق وتأثيرها المحتمل.
    En ajoutant ce chiffre au nombre des réfugiés, le total de la population affectée en République démocratique du Congo s'élève à plus de 2 335 000 personnes. UN وبالإضافة إلى عدد اللاجئين يزيد مجموع السكان المتأثرين في جمهورية الكونغو الديمقراطية على 000 335 2.
    En Cisjordanie, les besoins de la population affectée par la barrière de séparation ne cessent d'augmenter car les services de base sont de plus en plus limités. UN 21 - وفي الضفة الغربية، تزايدت احتياجات المجتمعات المحلية المتضررة بالجدار/السياج نظرا لتزايد القيود التي تحول دون الوصول إلى الخدمات الأساسية.
    Dans la région Amérique latine et Caraïbes et dans la région Proche-Orient et Afrique du Nord, le nombre absolu de sous-alimentés a aussi augmenté, mais la proportion de la population affectée n'a guère évolué. UN وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والشرق اﻷدنى وشمال أفريقيا زاد أيضا عدد من يعانون من نقص التغذية وإن لم يكن هناك تغيير يذكر في نسبتهم إلى مجموع السكان.
    Néanmoins il importe de souligner que la République du Cap-Vert est consciente du fait que les femmes de ce pays constituent une grande majorité de la population affectée par la pauvreté et par un bas niveau de scolarité. UN بيد أنه يجدر بالإشارة أن جمهورية الرأس الأخضر واعية بأن المرأة تمثل السواد الأعظم من السكان المتضررين بالفقر وبمستوى أدنى من التعليم.
    Par exemple, la dimension quantitative des mesures d'atténuation peut être mesurée par le volume des émissions, tandis que l'adaptation se reflète dans les effectifs de la population affectée par les changements climatiques et dans l'ampleur du préjudice qu'ils causent à un pays. UN فمثلا، يتمثل البعد الكمي في مجال التخفيف في حجم الانبعاثات، بينما يتمثل في مجال التكيف في حجم السكان المتضررين من تغير المناخ ومساحة الضرر في الدولة.
    21. L'aide alimentaire d'urgence du Programme alimentaire mondial est fournie aux réfugiés, aux personnes déplacées dans leur propre pays et à la population affectée par la guerre depuis novembre 1991. UN ٢١ - وقدم برنامج اﻷغذية العالمي معونات غذائية طارئة إلى اللاجئين والمشردين داخليا والى السكان المتضررين من الحرب منذ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١.
    Après la guerre de 2007 au Liban, la Fondation a lancé une grande opération destinée à fournir des secours à la population affectée; à améliorer les conditions de vie des habitants du Sud Liban pendant la période de crise de l'après-guerre et de la reconstruction; et à conduire une évaluation rapide de la situation en vue d'identifier les problèmes critiques à résoudre. UN في أعقاب حرب لبنان عام 2006، استهلت المؤسسة عملية كبيرة لإمداد مواد الإغاثة وتوزيعها على السكان المتضررين من أجل التخفيف من الظروف المعيشية لسكان جنوب لبنان خلال فترة الطوارئ والإعمار بعد انتهاء الحرب؛ وإجراء تقييم سريع للموقف من أجل تحليل القضايا الحرجة المقرر معالجتها.
    Huit organisations internationales non gouvernementales ont lancé une opération humanitaire en faveur de la population affectée et le nombre d'ONG et d'associations nationales engagées dans l'action humanitaire était en hausse au 13 juillet 2012. UN وأطلقت ثماني منظمات دولية غير حكومية استجابتها الإنسانية لاحتياجات السكان المتضررين وشارك عدد متزايد من المنظمات الوطنية غير الحكومية والمنظمات الأهلية في الاستجابة الإنسانية حتى 13 تموز/يوليه 2012.
    32. Les auteurs de la communication conjointe no 8 indiquent que le rapport final de la Commission Vérité et Réconciliation établit que 12,8 % de la population affectée par la violence politique sont des enfants et adolescents. UN 32- وتشير الورقة المشتركة 8 إلى أن التقرير النهائي للجنة الحقيقة والمصالحة يذكر أن 12.8 في المائة من السكان المتضررين من العنف السياسي هم من الأطفال أو المراهقين.
    L'utilisation du mot < < obligation > > dans ces deux projets d'articles peut être considérée comme un bon moyen de concilier deux objectifs, à savoir préserver la souveraineté de l'État et protéger la population affectée. UN واستخدام مصطلح " واجب " في مشروعيْ المادتين هذين يمكن اعتباره وسيلة مناسبة للتوفيق بين هاجسين هما الحفاظ على سيادة الدولة وحماية السكان المتضررين.
    À l'heure actuelle, l'Espagne collabore principalement avec l'Union européenne, le Soudan, l'Afghanistan, Mindanao et la Colombie, où les bénéficiaires directs et indirects de la collaboration espagnole sont l'ensemble de la population affectée par les conflits, et surtout les femmes et les enfants, garçons et filles. UN وتعمل الوكالة بصفة رئيسية في الوقت الحالي مع الاتحاد الأفريقي والسودان وأفغانستان ومينداناو وكولومبيا حيث يتضمن المستفيدون المباشرون وغير المباشرين جميع السكان المتضررين من النـزاع، وبخاصة النساء والأطفال.
    Le personnel humanitaire peut être empêché d'acheminer l'aide en raison des sympathies politiques prêtées à la population affectée. UN وقد يُمنع العاملون في المجال الإنساني من تقديم المساعدة بسبب التعاطف السياسي المتصوّر لدى السكان المتأثرين.
    29. Après la conclusion de l'Accord d'Abuja, l'accent s'est déplacé et s'est porté sur l'élaboration d'une stratégie globale pour l'intégration de la population affectée par la guerre. UN ٢٩ - وبعد اتفاق أبوجا، تحول التركيز إلى وضع استراتيجية شاملة ﻹدماج السكان المتأثرين بالحرب.
    Tout régime de sanctions doit prévoir des mesures précises et adaptées telles que la population affectée dispose de l'aide humanitaire dont elle a besoin. UN وأضافت أنه يجب أن يتضمن كل نظام للجزاءات تدابير محددة وملائمة لضمان حصول السكان المتأثرين على المساعدة الإنسانية اللازمة.
    Tout régime de sanctions doit comporter des mesures précises et appropriées afin que la population affectée bénéficie de l'aide humanitaire nécessaire. UN وأضافت أنه يجب أن يتضمن كل نظام للجزاءات تدابير محددة وملائمة لضمان حصول السكان المتأثرين بالجزاءات على المساعدة الإنسانية اللازمة.
    En Cisjordanie, les besoins de la population affectée par la barrière de séparation ne cessent d'augmenter car les services de base sont de plus en plus limités. UN 21 - وفي الضفة الغربية، تزايدت احتياجات المجتمعات المحلية المتضررة بالجدار/السياج نظرا لتزايد القيود التي تحول دون الوصول إلى الخدمات الأساسية.
    En Cisjordanie, les besoins de la population affectée par la barrière de séparation ne cessent d'augmenter car les services de base sont de plus en plus limités. UN 21 - وفي الضفة الغربية، تزايدت احتياجات المجتمعات المحلية المتضررة بالجدار/السياج، نظرا لتزايد القيود التي تحول دون الوصول إلى الخدمات الأساسية.
    Dans la région Amérique latine et Caraïbes et dans la région Proche-Orient et Afrique du Nord, le nombre absolu de sous-alimentés a aussi augmenté, mais la proportion de la population affectée n'a guère évolué. UN وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والشرق اﻷدنى وشمال أفريقيا زاد أيضا عدد من يعانون من نقص التغذية وإن لم يكن هناك تغيير يذكر في نسبتهم إلى مجموع السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more