"la population dans le besoin" - Translation from French to Arabic

    • السكان المحتاجين
        
    • السكان المعوزين
        
    • للسكان المحتاجين
        
    La situation en matière de sécurité a entravé la capacité des travailleurs humanitaires à porter assistance à la population dans le besoin. UN فالوضع الأمني يعوق قدرات العاملين في مجال الإغاثة على تقديم المساعدة إلى السكان المحتاجين.
    La question de l'accès à la population dans le besoin reste essentielle. UN 55 - وما زالت مسألة الوصول إلى السكان المحتاجين مسألة دقيقة.
    C'est pourquoi je demande à nouveau avec force aux Angolais de se conformer aux règles du droit international humanitaire et d'assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire à la population dans le besoin. UN وهذا ما يدفعني الى أن أكرر توجيه مناشدتي القوية الى اﻷنغوليين كي يلتزموا بقواعد القانون الانساني الدولي وييسروا وصول الاغاثة الى السكان المحتاجين دون عراقيل.
    L'extension de l'administration de l'État à ces zones permettra naturellement d'avoir plus facilement accès à l'ensemble de la population dans le besoin. UN ومن الواضح أن بسط إدارة الدولة على هذه المناطق سييسر الوصول إلى جميع السكان المعوزين.
    L'Allemagne a accru son aide à la population dans le besoin en versant 11 millions d'euros au profit des efforts humanitaires d'urgence. UN وزادت ألمانيا مساعدتها للسكان المحتاجين بالمساهمة بمبلغ 11 مليون يورو لجهود الإغاثة الإنسانية.
    Le retrait de l'essentiel du personnel international du pays en raison de l'instabilité prévalente a toutefois empêché les Nations Unies de se pencher sur la reconstruction de l'Afghanistan et limité la capacité de tout un éventail d'agences à porter secours à la population dans le besoin. UN بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين.
    Le retrait de l'essentiel du personnel international du pays en raison de l'instabilité prévalente a toutefois empêché les Nations Unies de se pencher sur la reconstruction de l'Afghanistan et limité la capacité de tout un éventail d'agences à porter secours à la population dans le besoin. UN بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين.
    3. Aide humanitaire et accès à la population dans le besoin UN ٣ - المعونـة اﻹنسانيــة وإمكانيـة الوصول إلى السكان المحتاجين إليها
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire actuelle au Burundi et ont souligné qu'il était important de garantir l'accès à la population dans le besoin et d'assurer la sécurité des agents des organismes humanitaires. UN وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الحالة الإنسانية الراهنة وشددوا على أهمية كفالة الوصول إلى السكان المحتاجين فضلا عن ضمان سلامة وأمن العاملين في المجال الإنساني.
    A cette fin, il demande à l'Organisation d'étudier la possibilité de mettre en place des mécanismes, par exemple des couloirs humanitaires, permettant de faire en sorte que cette assistance va à la population dans le besoin. UN ولهذا الهدف، ينبغي النظر في إمكانية إنشاء آليات لهذا الغرض مثل المعابر اﻹنسانية، لضمان وصول هذه المساعدة إلى السكان المحتاجين إليها.
    Une crise humanitaire à grande échelle se profile, car la persistance de la violence rend de plus en plus difficile l'accès à la population dans le besoin. UN وتلوح في الأفق بوادر أزمة إنسانية واسعة النطاق، إذ يحد العنف المستمر بشكل متزايد من إمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين.
    Les points de passage vers Gaza doivent être rouverts sous contrôle légitime afin de permettre à la population dans le besoin d'avoir accès aux fournitures nécessaires et aux blessés de recevoir des soins médicaux. UN ويتعين أن يعاد فتح المعابر المؤدية إلى غزة تحت مراقبة شرعية لكي يتسنى وصول الإمدادات الضرورية إلى السكان المحتاجين وتقديم المعالجة الطبية للجرحى.
    L'hélicoptère est le seul moyen d'accès et les conséquences sont évidentes pour l'efficacité et le coût de l'acheminement de l'aide à la population dans le besoin. UN وعليه، فطائرات الهليكوبتر هي الوسيلة الوحيدة لكفالة سبل الوصول إليها بكل ما يترتب على ذلك من آثار واضحة بالنسبة لفعالية وتكاليف تقديم المساعدة إلى السكان المحتاجين إليها.
    Le PNUD appuie l'élaboration de stratégies sectorielles locales dans certaines zones géographiques, devant servir l'ensemble de la population dans le besoin, avec la participation des institutions et des protagonistes locaux. UN ويدعم البرنامج الإنمائي وضع استراتيجيات حسب المنطقة وعلى المستوى المحلي تستهدف مناطق جغرافية محددة، لخدمة كافة السكان المحتاجين وإشراك المؤسسات والجهات الفاعلة المحلية.
    Il convient de noter que, depuis la signature de l'accord général de paix il y a deux ans, les programmes d'assistance humanitaire ont permis, pour la première fois, d'atteindre dans tous le pays de larges segments de la population dans le besoin, en termes d'aide alimentaire mais aussi d'aide non alimentaire et de services de base. UN ومن الجدير بالملاحظة أنه بعد توقيع اتفاق السلم العام قبل عامين، استطاعت برامج المساعدة اﻹنسانية، للمرة اﻷولى، أن تصل إلى قطاعات واسعة من السكان المحتاجين في أنحاء البلاد، ليس فقط من حيث مواد اﻹغاثة الغذائية وإنما أيضا من حيث مواد اﻹغاثة غير الغذائية والخدمات اﻷساسية.
    Une puissance accordant le libre passage d'envois destinés à un territoire occupé par une Partie adverse au conflit aura toutefois le droit de vérifier les envois, de réglementer leur passage selon des horaires et itinéraires prescrits, et d'obtenir de la puissance protectrice une assurance suffisante que ces envois sont destinés à secourir la population dans le besoin, et ne sont pas utilisés au profit de la puissance occupante. > > UN ' ' علي أنه يجوز للدولة التي تسمح بحرية مرور رسالات فيها إلى أراضي يحتلها طرف خصم في النزاع أن تفتش الرسالات وتنظم مرورها طبقا لمواعيد وخطوط سير محدود، وأن تحصل من الدولة الحامية علي ضمان كاف بأن هذه الرسالات مخصصة لإغاثة السكان المحتاجين وأنها لن تستخدم لفائدة دولة الاحتلال``.
    Une Puissance accordant le libre passage d’envois destinés à un territoire occupé par une Partie adverse au conflit aura toutefois le droit de vérifier les envois, de réglementer leur passage selon des horaires et itinéraires prescrits, et d’obtenir de la Puissance protectrice une assurance suffisante que ces envois sont destinés à secourir la population dans le besoin et ne sont pas utilisés au profit de la Puissance occupante.» UN على أنه يجوز للقوة التي تسمح بحرية مرور إرساليات فيها إلى أراض يحتلها طرف خصم في النزاع أن تفتش الإرساليات وتنظم مرورها طبقا لمواعيد وخطوط سير محددة، وأن تحصل من القوة الحامية على ضمان كاف بأن هذه الإرساليات مخصصة لإغاثة السكان المحتاجين وأنها لن تستخدم لفائدة قوة الاحتلال " .
    g) Les contraintes financières et les problèmes de coordination qui limitent la capacité de l'État partie d'apporter efficacement assistance et appui à la population dans le besoin. UN (ز) القيود المالية والتنسيقية المفروضة على قدرة الدولة الطرف على مساعدة السكان المعوزين ودعمهم بصورة كافية.
    L'Union européenne est également prête à intensifier son assistance, qui est déjà considérable, en vue d'améliorer la situation humanitaire de la population dans le besoin. UN والاتحاد الأوروبي على أهبة الاستعداد أيضا لزيادة مساعداته الكبيرة بالفعل التي يقدمها لتحسين الوضع الإنساني للسكان المحتاجين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more