En 2014, le taux de croissance annuel de la population âgée de 60 ans ou plus sera presque trois fois plus important que celui de la population dans son ensemble. | UN | وفي عام 2014، سيكون معدل النمو السنوي للسكان الذين تبلغ أعمارهم 60 سنة أو أكثر ثلاثة أضعاف معدل نمو السكان ككل تقريبا. |
Elle se demande si les richesses naturelles et la production accrue du pays ont eu des avantages pour la population dans son ensemble et pour les femmes en particulier. | UN | وتساءلت إن كانت الثروات الطبيعية للبلد وازدياد الإنتاج قد جلبا منافع للسكان ككل وللنساء على وجه الخصوص. |
Mais la pierre angulaire de la prévention du crime est le perfectionnement de l'éducation des enfants et des jeunes et la sensibilisation de la population dans son ensemble. | UN | بيد أنّ حجر الزاوية في منع الجريمة يتمثل في تطوير تعليم الأطفال والشباب وتوعية السكان بوجه عام. |
En termes réels, sur le plan économique comme sur celui du développement, le prix en est payé par la population dans son ensemble : le Rapport sur le développement humain montre une forte corrélation entre égalité des sexes et croissance et prospérité. | UN | ويدفع السكان برمتهم الثمن من حيث التنمية الاقتصادية الحقيقية، حيث بيَّن تقرير التنمية البشرية الارتباط القوي بين المساواة بين الجنسين والنمو والازدهار. |
En outre, il encourage l'État partie à faire en sorte que les procédures d'enregistrement des naissances soient largement connues et comprises par la population dans son ensemble. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان جعل إجراءات تسجيل الميلاد معروفة ومفهومة على نطاق واسع في صفوف السكان بشكل عام. |
Cependant, malgré une croissance économique soutenue, le taux de pauvreté au sein de la population dans son ensemble restait élevé. | UN | بيد أن معدلات الفقر بين عامة السكان لا تزال مرتفعة رغم النمو الاقتصادي المستمر. |
Les baisses de la production et des revenus dans ces pays sont d'une telle ampleur qu'il faudra probablement de nombreuses années, sinon des décennies, pour que la population dans son ensemble commence à ressentir les effets positifs du processus de réforme. | UN | ثم إن ما شهدته هذه البلدان من تناقص في الناتج والإيـــرادات هو من الجسامة بحيث من المرجح أن ينتظر عموم السكان سنوات عديدة، إن لم يكن عقودا من الزمان، قبل أن يبدأ إحساسهم بالنتائج الإيجابية لعملية الإصلاح. |
En ce sens, ma délégation privilégie les sanctions visant à pénaliser directement les dirigeants responsables des politiques illégales plutôt que la population dans son ensemble. | UN | وفي هذا الصدد، يفضل وفدي أن تصمم الجزاءات لمعاقبة القادة المسؤولين مباشرة عن السياسات غير القانونية، لا معاقبة السكان عموما. |
L'État partie dispose désormais d'un instrument-cadre d'orientation stratégique susceptible de guider les actions de tous les secteurs de la société et d'influencer le comportement de la population dans son ensemble. | UN | وصارت الدولة الطرف الآن تملك أداة توجيه استراتيجي من شأنها أن توجه أنشطة جميع قطاعات المجتمع وتؤثر في سلوك السكان ككل. |
Les membres du Comité ont demandé en particulier des données précises sur les taux de natalité, de mortalité et d'espérance de vie des populations autochtones par rapport à la population dans son ensemble. | UN | وقد طلب أعضاء اللجنة بشكل خاص معلومات محددة عن معدلات المواليد والوفيات ومعدلات العمر المتوقع للسكان اﻷصليين بالمقارنة إلى السكان ككل. |
Il a montré que la société tout entière avait avantage à assurer aux femmes une plus grande égalité, et en particulier qu’il importait d’améliorer les conditions de vie des femmes afin de garantir leur bien-être, pour favoriser celui de la famille, et donc celui de la population dans son ensemble. | UN | وقد أبرز المكاسب التي يجنيها المجتمع ككل من ازدياد تمتع المرأة بالمساواة، بما في ذلك أهمية رفع مستويات النساء لكفالة رفاههن تعزيزا لرفاه اﻷسرة وبالتالي لرفاه السكان ككل. |
Le taux d'analphabétisme de la population dans son ensemble est tombé de 10,7 % en 1990 à 7,8 % en 2000. | UN | وقد انخفض معدَّل الأميَّة للسكان ككل من 10.7 في المائة في عام 1990 إلى 7.8 في المائة في عام 2000. |
Grâce à une croissance soutenue se conjuguant dans les années 90 à des programmes sociaux bien gérés, soucieux d'équité et visant à offrir des chances à la population dans son ensemble, la proportion de pauvres a pu être réduite de plus de moitié. | UN | وأدى تضافر النمو المستدام مع وجود برامج اجتماعية موجهة توجيهاً حسناً في التسعينات عالجت قضية الإنصاف وكذلك قضية إتاحة الفرصة للسكان ككل إلى الحد من الفقر بما يزيد على النصف. |
De manière générale, le pourcentage de femmes immigrées et d'hommes immigrés travaillant pour l'administration centrale et les administrations locales est plus faible que dans la population dans son ensemble. | UN | ويمكن القول بوجه عام إن نسبة تعيينات النساء المهاجرات والرجال المهاجرين في الحكومة المركزية والحكومات المحلية أقل من نظيرتها في السكان بوجه عام. |
Une telle politique devrait comprendre des mesures juridiques, administratives et de sensibilisation, faire intervenir les pouvoirs publics et la société civile et viser la population dans son ensemble. | UN | وينبغي أن تشمل هذه السياسة تدابير قانونية وإدارية وتدابير لزيادة الوعي، تشمل المسؤولين العموميين والمجتمع المدني وتستهدف السكان برمتهم. |
En outre, il encourage l'État partie à faire en sorte que les procédures d'enregistrement des naissances soient largement connues et comprises par la population dans son ensemble. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان جعل إجراءات تسجيل الميلاد معروفة ومفهومة على نطاق واسع في صفوف السكان بشكل عام. |
Il est conscient qu'il faut élargir les consultations pour y faire également participer les îles périphériques, afin que la population dans son ensemble soit bien informée des questions ayant trait à la Convention et, en particulier, des activités menées à l'heure actuelle par le Gouvernement aux fins de sa mise en œuvre. | UN | وتدرك الإدارة الحاجة إلى عقد مشاورات في الجزر الخارجية لضمان تثقيف عامة السكان بالمسائل المتعلقة بالاتفاقية، وخاصة العمل الذي تنفذه حالياً الحكومة بشأن الاتفاقية. |
63. La CIDH souligne l'énorme différence dans l'accès à l'éducation entre la population dans son ensemble et la population autochtone et constate que les écoles ne sont pas toujours situées dans des zones d'accès facile, en particulier pour les enfants qui vivent dans les zones rurales. | UN | 63- وألقت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان الضوء على التفاوت الكبير بين عموم السكان والسكان الأصليين في ما يتعلق بفرص التعليم؛ إذ تلاحظ اللجنة أن المدارس لا تقع دوماً في مناطق يسهل الوصول إليها، وخاصةً بالنسبة إلى قاطني المناطق الريفية. |
Un autre moyen d'assurer un ciblage approprié consiste à mettre au point des mécanismes institutionnels tendant à faire participer la population dans son ensemble à la formulation et à l'exécution des programmes de prestation de services. | UN | وتتمثل وسيلة تكميلية لكفالة الاستهداف الصحيح في استنباط آليات مؤسسية ﻹشراك السكان عموما في صياغة وتنفيذ مخططات تقديم الخدمات. |
Toutefois, en moyenne, les personnes âgées sont plus susceptibles de vivre dans la pauvreté que la population dans son ensemble. | UN | غير أن من الأرجح، في المتوسط، أن يعيش كبار السن في فقر مقارنة بالسكان ككل. |
Des efforts importants ont été déployés pour sensibiliser la population dans son ensemble et pour éduquer les jeunes. | UN | ويجري بذل جهود جدية لضمان توافر الوعي لدى السكان بصفة عامة ولتثقيف الشباب. |
Sans direction, nous sommes voués à l'échec dans le changement de mentalités qui est nécessaire au sein de la population dans son ensemble. | UN | فمن دون وجود قادة فإننا سنفشل لا محالة في تحقيق التغيير المطلوب في العقلية اﻷساسية في أوساط السكان بصورة عامة. |
Ils expliquent aussi, jusqu'à un certain point, que l'incidence de diverses catégories de maladies ait peu changé, de même que l'état de santé de la population dans son ensemble. | UN | كما أن هذا مسؤول أيضا إلى حد ما عن أنه لم يحدث إلا تغيير طفيف في عدد حــالات اﻹصابة بأنواع اﻷمراض وتغيير طفيف في صحة السكان عامة. |
En conséquence, il n'y aurait rien d'étonnant à ce que les champs de mines, qui étaient auparavant clairement indiqués, se soient dégradés et constituent donc une menace pour la population dans son ensemble. | UN | ولذلك فليس من المستغرب أن تكون مواقع حقول الألغام التي كانت في السابق مميزة بعلامات واضحة قد تردت معالمها ومن ثم فإنها يمكن أن تشكل خطراً يتهدد السكان عموماً. |
La participation de la population dans son ensemble pourrait être encouragée grâce, par exemple, à des campagnes d’information et de sensibilisation aux conséquences négatives de la corruption sur la société et sur le développement du pays. | UN | ويمكن على سبيل المثال التصدي لمسألة اشراك الجمهور ككل عن طريق الحملات الاعلامية وزيادة التوعية باﻷثر السلبي للفساد على رفاهية المجتمع وعلى التنمية الوطنية. |
La croissance qu'ont enregistrée les secteurs de l'immobilier, de la banque et des ressources naturelles n'a pas trouvé son pendant dans les recettes de l'État, pas plus qu'elle ne s'est traduite par une amélioration des conditions de vie de la population dans son ensemble. | UN | إن النمو في الممتلكات وفي قطاعي المصارف والموارد الطبيعية لم ينعكس بالقدر الكافي في شكل زيادة في الإيرادات الحكومية ولم يترجم إلى تحسن في الظروف المعيشية للسكان عموما. |