On a également souligné la nécessité d'accorder l'attention voulue à l'incidence de contre-mesures démesurées sur la population de l'État fautif. | UN | كما تم التشديد على أنه من الضروري إيلاء الاهتمام الواجب ﻷثر التدابير المضادة البالغة الشدة على سكان الدولة الصادر عنها الفعل الخاطىء. |
Elles devaient être soigneusement ciblées et devaient être conçues de manière à causer le moins de souffrances possible à la population de l’État visé. | UN | وينبغي أن تكون موجهة بشكل محدد وأن تصاغ على نحو يكفل تقليل المعاناة فيما بين سكان الدولة المستهدفة إلى أدنى حد ممكن. |
En fait, l'engagement de poursuites contre ces individus est un devoir envers la population de l'État hôte et un moyen d'empêcher que la réputation des Nations Unies soit entachée de manière irréparable. | UN | بل إن مقاضاتهم هي واجب على سكان الدولة المضيفة ووسيلة لتجنب تلطيخ سمعة المنظمة بصورة دائمة. |
Ainsi, par exemple, les prêteurs ne doivent pas accorder de prêts sans exercer la diligence voulue ni, dans le cas des prêts de développement, accorder de prêts pour des projets sans retombées positives du point de vue du développement pour la population de l'État emprunteur. | UN | وبالتالي، على سبيل المثال، يجب ألا يقدم المقرضون قروضاً دون توخي العناية الواجبة، أو في حالة القروض الإنمائية، يجب ألا يقدموا قروضاً للمشاريع التي ليس لها فائدة إنمائية لسكان الدولة المقترضة. |
Dans la majorité des cas concernant des comportements criminels à grande échelle, la population de l'État en cause est elle-même victime, directement ou indirectement. | UN | ففي أغلب حالات السلوك الإجرامي الواسع النطاق، يكون شعب الدولة المعنية ضحية، إما مباشرة أو بصفة عرضية. |
Il a été avancé que le Conseil de sécurité, lorsqu'il envisageait l'imposition de sanctions, devrait tenir pleinement compte des conséquences humanitaires dommageables qui pourraient en découler pour l'ensemble de la population de l'État visé et prendre en considération la situation humanitaire qui existait dans l'État en question avant l'imposition des sanctions. | UN | ورأت أنه ينبغي أن يأخذ مجلس الأمن في الاعتبار تماما، عند النظر في فرض عقوبات، الآثار الإنسانية السيئة المحتملة لتلك العقوبات على عامة السكان في الدولة المستهدفة وأن يأخذ في الحسبان الوضع الإنساني السائد في تلك الدولة قبل فرض الجزاءات. |
Les sanctions ciblées peuvent constituer une amélioration, à condition que la population de l'État visé n'en souffre pas, directement ou indirectement. | UN | وقد تكون الجزاءات المحددة الهدف خيارا أفضل، شريطة ألا يعاني منها سكان الدولة المستهدفة، بطريق مباشر أو غير مباشر. |
Des sanctions ciblées pourraient s'avérer une meilleure alternative, aussi longtemps que la population de l'État concerné n'en est pas la victime directe ou indirecte. | UN | ويمكن للعقوبات الانتقائية أن تكون خياراً أفضل ما دام سكان الدولة لا يذهبون ضحية مباشرة أو غير مباشرة لها. |
Toutefois, une assistance non supervisée affaiblit en général la souveraineté d'un État, car la population de l'État bénéficiaire devient spectatrice des acteurs extérieurs qui disposent du matériel et des fonds nécessaires. | UN | غير أن المساعدة دون رقيب أو حسيب بوجه عام تضعف سيادة الدولة المعنية لأن سكان الدولة المتلقية يتحولون إلى متفرجين على جهات فاعلة خارجية جيدة التجهيز وفيرة الموارد. |
Selon un autre point de vue, il convenait d'énoncer l'interdiction de toute expulsion ayant pour fondement une discrimination de l'étranger par rapport au reste de la population de l'État expulsant. | UN | وأُعرب عن وجهة نظر مؤداها أنه يجدر تضمين النص ما يحظر أي طرد يقوم على تمييز الأجنبي عن بقية سكان الدولة الطاردة. |
De plus, elles ne devraient pas exercer des effets préjudiciables sur la population de l'État à qui elles sont imposées, ni à des États tiers. Or, ce n'est pas ainsi que les choses se passent en Iraq où, par exemple, le taux de mortalité infantile augmente sans cesse en conséquence des sanctions. | UN | وأضاف أن الجزاءات ينبغي ألا تؤدي إلى نتائج عكسية على سكان الدولة التي تُفرض عليها الجزاءات أو على دول ثالثة كما حدث في العراق مثلا حيث أصبح عدد الوفيات بين أطفاله يتزايد باستمرار بسبب الجزاءات. |
Les représentants d'un certain nombre d'ONG israéliennes ont dit que les Arabes israéliens, qui représentent 20 % de la population de l'État, étaient depuis des dizaines d'années victimes de discrimination de la part des autorités israéliennes qui ne se souciaient guère de leur sort. | UN | وأشار ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية إلى أن عرب إسرائيل الذين يمثلون نسبة 20 في المائة من سكان الدولة قد ظلوا لعقود من الزمن يعانون من إهمال وتمييز السلطات الإسرائيلية. |
Il concerne le cas où des mesures prises contre un État ont par voie de conséquence des effets sur des individus, voire sur la population de l'État en tant que telle. | UN | وهي تتعلق بالحالة التي تكون فيها التدابير المتخذة ضد دولة ما ذات آثار تبعية على الأفراد أو في الواقع على سكان الدولة ككل. |
Les représentants d'un certain nombre d'ONG israéliennes ont dit que les Arabes israéliens, qui représentent 20 % de la population de l'État, étaient depuis des dizaines d'années victimes de discrimination de la part des autorités israéliennes qui ne se souciaient guère de leur sort. | UN | وأشار ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية إلى أن عرب إسرائيل الذين يمثلون نسبة 20 في المائة من سكان الدولة قد ظلوا لعقود من الزمن يعانون من إهمال وتمييز السلطات الإسرائيلية. |
La délégation est convenue que les sanctions devaient être conçues de manière à réduire au maximum les souffrances imposées à la population de l'État visé. | UN | ويتفق الوفد مقدم الورقة مع الرأي القائل بأن الجزاءات ينبغي أن تعد على نحو يُمكِّنُ من تقليص معاناة سكان الدولة المستهدفة إلى أدنى حد. |
Il fallait garantir à la population de l’État visé par les sanctions l’accès à l’aide humanitaire, en particulier si cet État souffrait d’instabilité ou était un des pays les moins développés. | UN | فينبغي ضمان إمكانية وصول المعونة اﻹنسانية إلى سكان الدولة التي فُرضت عليها الجزاءات، وبخاصة إذا كانت هذه الدولة غير مستقرة أو كانت من أقل البلدان نموا. |
Ils soutenaient également que le critère relatif au < < mode de vie > > d'une personne donnée, sur lequel reposait la classification de la population de l'État partie en quatre catégories, était non seulement vague et indéterminé mais était aussi totalement inacceptable dans un régime démocratique. | UN | كما ادعى أن معيار نمط حياة الشخص الذي يشكِّل أساس التصنيف الرباعي لسكان الدولة الطرف ليس غامضاً وغير محدَّد فقط وإنما هو أيضاً غير مقبول كليةً في نظام سياسي ديمقراطي. |
L'histoire a toutefois montré que les sanctions non seulement ne réalisent pas leurs objectifs mais ont également des effets néfastes injustifiables pour la population de l'État concerné. | UN | على أن التاريخ أوضَح أن الجزاءات لم تقصُر فقط عن تحقيق الأهداف المقصودة ولكنها أفضت إلى آثار سلبية غير مبرَّرة بالنسبة لسكان الدولة المعنية. |
À cet égard, il ne faut jamais oublier que lorsque la défense de l'État -nation est nécessaire, c'est en fait le bien-être de la population de l'État qui est en jeu. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ألا ننسى أنه حين يكون من المطلوب الدفاع عن دولة الأمة الواحدة، يكون الأمر متعلقا في الواقع برفاهة شعب الدولة. |
4.7 Ainsi, l'existence avérée d'un ensemble de violations flagrantes des droits de l'homme qui affectent toute la population de l'État concerné ne suffit pas en ellemême à établir des motifs sérieux de penser que l'intéressé risque d'être soumis à la torture. | UN | 4-7 وعليه، فإن ما يدعيه صاحب الشكوى من وجود نمط من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان تؤثر على كافة السكان في الدولة المعنية ليس كافياً في حد ذاته لإثبات أن شكواه تقوم على أسس موضوعية. |
368. Au sujet de l'article 5 de la Convention, les membres du Comité se sont inquiétés de ne pas avoir de renseignements sur la mesure dans laquelle tous les groupes de la population de l'État partie exerçaient les droits énumérés dans cet article. | UN | ٣٦٨ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، أبدى أعضاء اللجنة قلقهم بشأن عدم توافر معلومات عن مدى تمتع كافة الجماعات السكانية في الدولة الطرف بالحقوق الواردة في هذه المادة. |
Le gouverneur doit être guidé dans son choix par le souci d'assurer une représentation aussi large que possible de la diversité de la population de l'État de l'Idaho. | UN | ويعين الأعضاء من أجل تحقيق تمثيل واسع للأفراد الذين يشكلون سكان ولاية أيداهو، قدر الإمكان. |
Il note en outre que des informations font état d'un sentiment de suspicion à l'égard des étrangers dans la population de l'État partie, ce qui pourrait être le signe d'un état d'esprit et de préjugés xénophobes (art. 7). | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن المعلومات حول ما يسود بين سكانها من شعور بالارتياب من الأجانب قد تكون مؤشراً على سلوك وتحيز يتسمان بكراهية الأجانب. (المادة 7) |
Ce qu'elles produisent inquiète vivement les autres nations et la population de l'État nucléaire du fait que la possibilité d'utilisation de ces armes, dans une escalade de folie, existe en fin de compte. | UN | فما تولده هو قلــق عميق لــدى الدول اﻷخـرى ولدى سكان الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ذاتها من إمكانية استخدام هذه اﻷسلحة في لحظة تصاعد للحماقة. |
Le Comité est cependant préoccupé par le fait que les conditions de déroulement de ce recensement n'ont pas permis d'avoir des données complètes, précises et fiables sur la réalité ethnique de la population de l'État partie, notamment les minorités et en particulier la minorité rom. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن القلق لأن الظروف التي جرى فيها هذا الإحصاء لم تسمح بالحصول على بيانات كاملة ودقيقة وموثوقة حول التركيبة الإثنية الحقيقية للدولة الطرف، خاصة فيما يتعلق بالأقليات ومن بينها أقلية الروما على وجه الخصوص. |