"la population de la ville" - Translation from French to Arabic

    • سكان المدينة
        
    • سكان مدينة
        
    • سكان البلدة
        
    Les stocks actuels ne permettent d'assurer la survie de la population de la ville que pendant cinq jours. UN والمخزون الحالي من اﻷغذية يكفي لبقاء سكان المدينة مدة لا تتجاوز خمسة أيام فقط.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, la majorité de la population de la ville s'était enfuie dans la forêt, et les organisations de secours avaient déplacé leur personnel. UN ووقت إعداد التقرير، كانت أغلبية سكان المدينة قد فرت إلى الأدغال، بينما نقلت منظمات الإغاثة موظفيها في أعقاب الهجوم.
    À l'heure actuelle, 60 % de la population de la ville ont désespérément besoin de logement. UN وهناك ما لا يقل عن 60 في المائة من سكان المدينة تشتد بهم الحاجة إلى السكن.
    Cet acte de sauvagerie avait pour but de massacrer toute la population de la ville. UN والهدف من هذا العمل الوحشي هو قتل جميع سكان المدينة.
    D'après une étude de l'Université de Bir Zeit, à peu près la moitié de la population de la ville de Djénine est constituée de réfugiés. UN ووفقا لدراسة استقصائية أجرتها جامعة بير زيت، يشكل اللاجئون حوالي 50 في المائة من سكان مدينة جنين.
    Elles constituent environ un tiers de la population de la ville et vivent dans des conditions extrêmement difficiles, sans abris ni moyens de survie adéquats. UN وهم يشكلون ثلث سكان المدينة. ويعيش المشردون داخلياً ظروفاً صعبة جداً لعدم توافر المأوى أو المرافق اللازمة للبقاء.
    Un quart environ de la population de la ville reçoit déjà une assistance de la communauté internationale. UN وقرابة ربع سكان المدينة تتلقى بالفعل مساعدة من المجتمع الدولي.
    Toutefois, à compter d'aujourd'hui, peut-être 3% de la population de la ville serait nécessaire pour effectuer ce travail, si l'on fait une estimation. Open Subtitles ومع ذلك، ومنذ اليوم ممكن أن نحتاج 3 بالمائة من سكان المدينة للقيام بهذا العمل عند تقسيمه.
    Grâce à ces efforts, pour la première fois depuis avril 1992, la population de la ville n'était plus soumise à des attaques militaires directes. UN وحررت هذه الجهود سكان المدينة من الهجمات العسكرية المباشرة ﻷول مرة منذ نيسان/أبريل ١٩٩٢.
    Grâce à ces efforts, pour la première fois depuis avril 1992, la population de la ville n'était plus soumise à des attaques militaires directes. UN وحررت هذه الجهود سكان المدينة من الهجمات العسكرية المباشرة ﻷول مرة منذ نيسان/أبريل ١٩٩٢.
    Le PNUD a continué de financer la remise en état et l'exploitation du réseau hydrique de Mogadishu, qui alimente environ la moitié de la population de la ville. UN وواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تقديم الدعم ﻹصلاح شبكة إمداد مقديشو بالمياه وتشغيلها، والتي تزود نحو نصف سكان المدينة بالمياه.
    117. Après la chute de Gagra, des troupes séparatistes se sont livrées à des massacres et à des actes de pillage et ont torturé la population de la ville. UN ١١٧ - وعقب سقوط غاغرا، قامت عصابات الانفصاليين بعمليات قتل جماعية، إلى جانب نهب وتعذيب سكان المدينة.
    Pendant la période considérée, à Iriba, elle a foré des puits à 120 mètres de profondeur qui devraient fournir, une fois que des pompes et des tuyaux de grande capacité auront été installés, suffisamment d'eau pour alimenter la population de la ville pendant des décennies. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت البعثة بحفر آبار في إريبا يصل عمقها إلى حوالي 120 متر ويقدر أن توفر ما يكفي من المياه لسد حاجة سكان المدينة لعدة عقود قادمة متى ركبت مضخات وأنابيب الخدمات الشاقة.
    Naplouse a été l'objet des mesures les plus cruelles de la part des forces d'occupation israéliennes, notamment le couvre-feu continu imposé à l'ensemble de la population de la ville. UN وتعرضت مدينة نابلس لأقسى التدابير الوحشية على أيدي القوات الإسرائيلية المحتلة، بما في ذلك استمرار فرض حظر التجول على كافة سكان المدينة.
    Le but de cet acte monstrueux était d'exterminer la population de la ville. Toutefois, par le plus grand des hasards, un nombre important d'habitants de Khodjali sont restés en vie, devenant les témoins involontaires de cette funèbre tragédie. UN وقد كان الهدف من هذه الجريمة الفظيعة يتمثل في إبادة جميع سكان المدينة ولكن، ونتيجـة للصدفـة المحضـة، بقـي جانب كبير منهم في عـِـداد الأحياء ليصبحوا شاهدا حيا على تلك المأساة الكبرى.
    Les organismes des Nations Unies ont travaillé avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et les organisations non gouvernementales afin de mettre en oeuvre un plan de secours d'urgence pour l'hiver, dans le cadre duquel plus d'un tiers de la population de la ville a pu bénéficier de la distribution de denrées alimentaires et autres secours. UN وقد عملت الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والمنظمات غير الحكومية على تنفيذ خطة لﻹغاثة الطارئة في الشتاء، وهي خطة أفادت ما يزيد عن ثلث سكان المدينة من توزيع المعونة الغذائية الطارئة وإمدادات اﻹغاثة.
    En janvier 2009, alors qu'un nombre croissant de roquettes palestiniennes frappaient Ashkelon, des dirigeants israéliens ont déclaré que jusqu'à 40 % de la population de la ville, qui comptait 122 000 habitants, avaient été contraints de se déplacer dans d'autres régions d'Israël. UN ففي كانون الثاني/يناير 2009، ومع تزايد عدد الصواريخ الفلسطينية التي أصابت عسقلان، ذكر مسؤولون إسرائيليون أن ما يصل إلى 40 في المائة من سكان المدينة الذين يبلغ عددهم 000 122 نسمة شعروا أنهم مضطرون للانتقال إلى أنحاء أخرى من إسرائيل.
    40. Selon le Bureau central israélien de statistique, environ 275 000 Palestiniens vivaient dans la partie orientale de la municipalité de Jérusalem en 2009, soit quelque 34 % de la population de la ville. UN 40- وفقاً للجهاز المركزي الإسرائيلي للإحصاء، بلغ عدد السكان الفلسطينيين داخل الجزء الشرقي من بلدية القدس في عام 2009 نحو 000 275 نسمة، مما يمثل 34 في المائة تقريباً من سكان المدينة.
    La situation humanitaire dans l'est était particulièrement préoccupante. L'éruption du volcan Nyiragongo, à la périphérie de Goma, en janvier 2002, a forcé la quasi- totalité de la population de la ville à évacuer provisoirement celle-ci. UN وما فتئت الحالة الإنسانية في شرق البلد تدعو إلى القلق بصفة خاصة، إذ أدى ثوران بركان جبل نايراغونغو، على مشارف غوما، في كانون الثاني/يناير 2002 إلى نزوح كل سكان المدينة تقريبا بصورة مؤقتة.
    Le Gouvernement de la République du Zaïre demande au Conseil de sécurité de prendre toutes ses responsabilités pour éviter que de tels actes ne se reproduisent plus et que la population de la ville de Goma, qui a accepté d'héberger les réfugiés, ne soit plus victime d'un conflit auquel elle est totalement étrangère. UN إن حكومة جمهورية زائير لتطلب من مجلس اﻷمن أن يضطلع بكامل مسؤولياته لمنع تكرر مثل هذه اﻷعمال. وحتى لا يصبح سكان مدينة غوما، التي قبلت بإيواء اللاجئين، ضحايا صراع لا علاقة لهم به على اﻹطلاق.
    Le but de cet acte monstrueux était d'exterminer la population de la ville. UN وكان الهدف من هذا العمل البشع هو القضاء على سكان البلدة بأسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more