De plus, l'accroissement naturel de la population de réfugiés et l'inflation ont rendu ces problèmes financiers d'autant plus aigus. | UN | علاوة على ذلك، فإن ازدياد عدد السكان اللاجئين بسبب النمو الطبيعي فضلا عن التضخم قد زاد من حدة المشاكل المالية. |
La satisfaction des besoins de la population de réfugiés a rendu encore plus difficile la situation socioéconomique déjà complexe du pays. | UN | وقال إن تلبية احتياجات السكان اللاجئين جعل الحالة الاجتماعية والاقتصادية المعقدة بالفعل في بلده أكثر صعوبة. |
Toutefois, il n'est pas encore possible d'évaluer l'ampleur des sévices sexuels qui auraient été commis en raison des difficultés d'accès aux zones de conflit et de la dispersion de la population de réfugiés. | UN | بيد أنه ليس من المستطاع بعد تقدير كامل حجم التجاوزات الجنسية التي حدثت ﻷن سبل الوصول الى مناطق النزاع محدودة وﻷن السكان اللاجئين قد تشتتوا. |
Ces insuffisances, conjuguées à l'application d'une série de mesures d'austérité destinées à réduire les déficits, ont empêché l'UNRWA de développer ses services au rythme auquel augmentait la population de réfugiés inscrits et ont entraîné une dégradation de la qualité des prestations fournies. | UN | وقد حال هذا العجز، باﻹضافة إلى سلسلة من إجراءات التقشف التي نفذت ﻷجل تخفيض العجز، دون توسيع اﻷونروا لنطاق خدماتها بمعدل يتمشى مع النمو في عدد اللاجئين المسجلين وأحدث تدهورا في نوعية الخدمات المقدمة. |
On a observé des rechutes chez des patients que l'on croyait guéris de nouveaux cas d'infection, en particulier parmi la population de réfugiés. | UN | ولوحظ ظهور حالات قديمة من جديد وحدوث إصابات جديدة، لا سيما فيما بين اللاجئين. |
Il organise également actuellement la création d'un nouveau camp à Kala pour accueillir la population de réfugiés qui ne cesse d'augmenter. | UN | وهي تعكف أيضا على إنشاء مخيم جديد في كالا لاستيعاب أعداد اللاجئين المتزايدة باستمرار. |
La nature particulière de la population de réfugiés en République fédérative de Yougoslavie et de l'ensemble de leurs besoins obligera les autorités yougoslaves à demander aux organisations humanitaires internationales une assistance ayant pour but de dégager des solutions de longue durée. | UN | ونظرا للطبيعة الخاصة للسكان اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فإنها تقتضي من السلطات اليوغوسلافية، في معرض تحديدها الاحتياجات العامة، أن تطلب مساعدة من المنظمات اﻹنسانية الدولية تضمن إيجاد حلول طويلة اﻷجل لمشاكل اللاجئين. |
Ce chiffre ne représente que 38 % du total de la population de réfugiés palestiniens, dont le pourcentage restant est réparti entre la Jordanie, le Liban et la République arabe syrienne. | UN | ولا يمثل هذا الرقم سوى 38 في المائة من مجموع اللاجئين الفلسطينيين حيث تنتشر بقيتهم أساساًً في الأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
La présence d'éléments armés dans les camps et les zones accueillant des réfugiés suscite de gros risques en matière de sécurité et il s'est révélé extrêmement difficile de dissocier ces éléments de la population de réfugiés. | UN | وينطوي وجود عناصر مسلحة في مخيمات اللاجئين والمناطق التي يسكنها اللاجئون على مخاطر أمنية بالغة، وقد تبين أن فصل هذه العناصر عن السكان اللاجئين هو أمر بالغ الصعوبة. |
La présence d'éléments armés dans les camps et les zones accueillant des réfugiés suscite de gros risques en matière de sécurité et il s'est révélé extrêmement difficile de dissocier ces éléments de la population de réfugiés. | UN | وينطوي وجود عناصر مسلحة في مخيمات اللاجئين والمناطق التي يسكنها اللاجئون على مخاطر أمنية بالغة، وقد تبين أن فصل هذه العناصر عن السكان اللاجئين هو أمر بالغ الصعوبة. |
Les cibles de la communication sont la population de réfugiés, les pays hôtes et le public international en général, surtout dans les principaux pays donateurs. | UN | أما أهداف عمليات الاتصال التي تمارسها الوكالة فتتمثل في السكان اللاجئين والبلدان المضيفة والجمهور الدولي الأوسع ولا سيما في البلدان المانحة الرئيسية. |
En raison de la hausse constante des coûts et de l'écart important entre les moyens nécessaires pour répondre aux besoins essentiels de la population de réfugiés et les ressources dont dispose l'Office, la fourniture de soins hospitaliers suffisants est une priorité en matière de santé dans cette zone d'opérations. | UN | وقد أدى الارتفاع المطرد في التكاليف واتساع الهوة بين الاحتياجات الدنيا لدى السكان اللاجئين والموارد المتاحة لدى الأونروا إلى جعل توفير رعاية كافية بالمستشفيات مصدر قلق رئيسي في هذا الميدان. |
En Serbie-Monténégro, un projet a été formulé qui assurera l'installation et l'intégration à long terme de la population de réfugiés grâce à des mesures visant à lui assurer un logement adéquat et à promouvoir le développement local. | UN | وفي صربيا والجبل الأسود تم صياغة مشروع يضمن الاستيطان طويل الأجل ودمج السكان اللاجئين في المجتمع عن طريق تقديم الحلول الكافية في مجال الإسكان والنهوض بالتنمية المحلية. |
Cette somme a permis de fournir une aide alimentaire d'urgence à 240 000 familles de réfugiés, soit environ 70 % de la population de réfugiés immatriculés, et de créer plus de trois millions de jours de travail pour 50 000 réfugiés au chômage. | UN | ومكّنت تلك الأموال من تقديم مساعدة غذائية طارئة إلى 000 240 أسرة لاجئة، أو ما يمثل نحو 70 في المائة من السكان اللاجئين المسجلين، إضافة إلى إتاحة ما يفوق 3 ملايين يوم عمل لصالح 000 50 لاجئ عاطل. |
k) Le HCR ne s'est toujours pas doté d'un système fiable lui permettant d'obtenir des renseignements exacts sur l'effectif et les caractéristiques de la population de réfugiés. | UN | (ك) لم تقم المفوضية بعد بإنشاء نظام موثوق به لتقديم معلومات دقيقة عن حجم وخصائص السكان اللاجئين. |
b) À cultiver un milieu favorable à l'apprentissage et à la satisfaction des nouveaux besoins provoqués par l'accroissement naturel de la population de réfugiés, en rénovant et en agrandissant les locaux et en développant les aptitudes et les compétences des enseignants et des formateurs de l'Office; | UN | (ب) الحفاظ على بيئة تسهم في التعلُّم وتلبية الاحتياجات الناشئة عن النمو الطبيعي في عدد اللاجئين من خلال تحسين وإنشاء المرافق وتحسين مهارات وكفاءات موظفي التدريس والتدريب التابعين للوكالة؛ |
b) À cultiver un milieu favorable à l'apprentissage et à la satisfaction des nouveaux besoins provoqués par l'accroissement naturel de la population de réfugiés, en rénovant et en agrandissant les locaux et en développant les aptitudes et les compétences des enseignants et des formateurs de l'Office; | UN | (ب) الحفاظ على بيئة تسهم في التعلُّم وتلبية الاحتياجات الناشئة عن النمو الطبيعي في عدد اللاجئين من خلال تحسين وإنشاء المرافق وتحسين مهارات وكفاءات موظفي التدريس والتدريب التابعين للوكالة؛ |
Dans la bande de Gaza, un tiers environ des naissances dans la population de réfugiés ont eu lieu dans des services de maternité de l'UNRWA. | UN | وفي قطاع غزة استأثرت وحدات اﻷمومة التابعة لﻷونروا بنحو ثلث جميع حالات الولادة بين اللاجئين. |
La même délégation a relevé qu'alors que, selon les estimations, l'accroissement de la population de réfugiés devrait être de 3,5 % par an, le montant des ressources demandées demeurait inchangé. | UN | وأشار الوفد نفسه الى أنه في حين أن من المقدر أن تزيد أعداد اللاجئين بمعدل قدره ٣,٥ في المائة في السنة فإن الاحتياجات المقدرة ستظل على ما هي عليه. |
On a constaté que la réponse globale du HCR avait été plutôt inégale; l'opération avait certes permis de réinstaller un grand nombre de réfugiés des zones frontalières en dépit d'importants obstacles logistiques, mais elle s'était heurtée à de graves difficultés s'agissant de stabiliser la population de réfugiés dans les camps nouvellement créés. | UN | وقد وجد هذا التقييم في الوقت الحقيقي أن استجابة المفوضية عموماً كانت غير متوازنة إلى حدٍ ما؛ ففي حين أن العملية أنجزت نقل أعدادٍ كبيرة من اللاجئين من المناطق الحدودية رغم ما واجهته من عقبات لوجيستية كبيرة، فقد صادفت صعاباً جسيمة في تحقيق الاستقرار للسكان اللاجئين في المخيمات المنشأة حديثاً. |
Cette somme a permis de fournir une aide alimentaire d'urgence à 257 000 familles de réfugiés, soit environ 60 % de la population de réfugiés immatriculés, et de créer plus de 3,7 millions de jours de travail pour 60 000 réfugiés au chômage. | UN | واستخدم هذا المبلغ لتوفير المعونة الغذائية بشكل طارئ لـ 000 257 أسرة من اللاجئين، أي حوالي 60 في المائة من مجموع اللاجئين المسجلين، ولإيجاد أكثر من 3.7 ملايين يوم عمل لـ 000 60 لاجئ عاطل عن العمل. |
Cela s’explique par l’accroissement naturel de la population de réfugiés ainsi que par le transfert de certains enfants d’écoles privées payantes dans les écoles gratuites administrées par l’Office. | UN | وتعزى تلك الزيادة إلى النمو الطبيعي لعدد اللاجئين فضلا عن نقل بعض أطفال اللاجئين من المدارس الخاصة القائمة على استيفاء أجور إلى مدارس الوكالة المجانية. |