La grande majorité ne vit pas dans les camps, préférant se réfugier dans les villages, mais la population des camps augmente également. | UN | وتقيم الغالبية العظمى من السوريين في مناطق تقع خارج المخيمات بين الأهالي، ولكن سكان المخيمات في تزايد أيضاً. |
La grande diversité des rumeurs en circulation montrent bien à quel point la population des camps manque d'information sur l'avenir à moyen et à long terme. | UN | ويدل تنوع الشائعات الرائجة على مدى افتقار سكان المخيمات إلى المعلومات المتعلقة بالمستقبل القريب والبعيد. |
Densité de préposés à l'assainissement par rapport à la population des camps | UN | عدد عمال المرافق الصحية لكل شخص من سكان المخيمات |
Pendant que le Conseil de sécurité recherche une solution politique durable, on devrait permettre à la population des camps de Tindouf de choisir où ils veulent vivre. | UN | وبينما يسعى مجلس الأمن لإيجاد حل سياسي دائم، ينبغي السماح لسكان مخيمات تيندوف باختيار المكان الذي يرغبون في أن يعيشوا فيه. |
L’augmentation de la population des camps renforce le problème. | UN | ومن شأن التوسع في تعداد السكان في المخيمات أن يضاعف من المشكلة. |
la population des camps de déplacés a reçu une aide humanitaire, notamment de l'eau, des vivres et un abri. | UN | تلقى السكان في مخيمات المشردين داخليا المساعدة الإنسانية، بما في ذلك توفير المياه والغذاء والمأوى. |
Le Comité a donc suggéré que le HCR, aidé du gouvernement du pays d'accueil, crée les conditions nécessaires à un recensement de la population des camps de réfugiés, faute de quoi aucune activité ne peut être planifiée ou financée sur des bases solides. | UN | وتبعا لذلك اقترح المجلس أن تتولى المفوضية، بمساعدة من الحكومة، تهيئة الظروف المناسبة لتنظيم جمع البيانات الديموغرافية في مخيمات اللاجئين، وهو ما يتعذر بدونه تخطيط وتمويل أي نشاط بصورة موثوقة. |
À l’occasion de la Journée internationale des personnes âgées, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a fait remarquer que l’on avait tendance à oublier les personnes âgées bien que, comme dans la région des Grands Lacs de l’Afrique centrale, elles représentent environ 10 % de la population des camps de réfugiés. | UN | ولاحظ مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، لمناسبة اليوم الدولي للمسنين، احتجاب المسنين عن ظهور، وإن كانوا يشكلون، مثلا، نحو ١٠ في المائة من سكان مخيمات اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى في وسط أفريقيا. |
L'essentiel de la population des camps abandonnés, estimée à 220 000, s'est enfuie vers le nord en direction de Bukavu. | UN | وقد فر معظم سكان المخيمات المهجورة، الذين يقدر عددهم بـ ٠٠٠ ٢٢٠ نسمة، إلى الشمال نحو بوكافو. |
Même si certaines des victimes ont été indemnisées, cela ne dispense ni l'Algérie ni le Front Polisario de leurs obligations à l'égard de la population des camps. | UN | ومع أنه تم تعويض بعض الضحايا، فإن هذا لا يعفي الجزائر وجبهة البوليساريو من التزاماتهما تجاه سكان المخيمات. |
Des personnes déplacées ont continué d'arriver de villages attaqués ou pris entre deux feux, venant grossir encore les rangs de la population des camps. | UN | واستمر وصول المشردين من القرى التي تتعرض للهجمات أو التي تقع ضحية للنيران المتبادلة، مما رفع عدد سكان المخيمات. |
la population des camps, qui a atteint sa limite maximale à la fin du printemps, continue de souffrir de pénuries d'eau et de vivre dans de mauvaises conditions d'hygiène. | UN | وبلغ عدد سكان المخيمات أقصى حد له في أواخر فصل الربيع، وما برح نقص المياه في المخيمات، فضلا عن رداءة المرافق الصحية في جلال أباد، من المشاكل الملحة. |
Ainsi, la population des camps était principalement constituée de femmes, d'enfants et de personnes âgées. Les femmes formaient le pivot de l'organisation de la vie dans les camps de réfugiés. | UN | وهكذا تألف سكان المخيمات في البداية من النساء واﻷطفال وكبار السن بدرجة رئيسية وتمثل المرأة العمود الفقري للحياة في مخيمـــات اللاجئيــن. |
la population des camps, qui a atteint sa limite maximale à la fin du printemps, continue de souffrir de pénuries d'eau et de vivre dans de mauvaises conditions d'hygiène. | UN | وبلغ عدد سكان المخيمات أقصى حد له في أواخر فصل الربيع، وما برح نقص المياه في المخيمات، فضلا عن رداءة المرافق الصحية في جلال أباد، من المشاكل الملحة. |
la population des camps se sentirait de toute évidence rassurée si le Gouvernement rwandais prenait la décision de définir les différents niveaux de responsabilité du génocide de l'année dernière et d'examiner les mesures spécifiques requises dans le cas de niveaux de responsabilités moindres. | UN | ومن الواضح أنه مما سيطمئن سكان المخيمات أن تحدد حكومة رواندا مختلف مستويات المسؤولية في مذابح اﻷعوام الماضية وأن تدرس اتخاذ تدابير محددة استجابة للمستويات اﻷدنى في المسؤولية. |
36. Les interahamwe et les officiers et les soldats de l'ancien Gouvernement rwandais tenaient étroitement en main la population des camps. | UN | ٣٦ - واحتفظ أفراد الانتراهاموي ومسؤولو حكومة رواندا السابقة وجنودها بالسيطرة الكاملة على سكان المخيمات. |
Les statistiques de la population des camps ont sans doute été gonflées, mais il y a tout lieu de penser que quelque 400 000 personnes ont fui vers l'intérieur du pays. | UN | ورغم أن اﻹحصائيات المتعلقة بعدد سكان المخيمات كانت مبالغا فيها بالتأكيد، فإن هذا يدل على أن عدد اﻷشخاص الذين فروا إلى داخل البلد كان يقارب ٠٠٠ ٤٠٠ شخص. |
la population des camps aspire seulement à jouir des droits fondamentaux qui sont les siens et à pouvoir choisir par elle-même une solution pacifique qui va lui apporter un avenir plus stable. | UN | وقال إن سكان المخيمات لا يطمحون إلا إلى أن يتمتعوا بالحقوق الأساسية المخولة لهم وأن يكونوا قادرين على اختيار حل سلمي من شأنه أن يوفر لهم مستقبلاً أكثر استقراراً. |
L'Organisation des Nations Unies doit exiger la conclusion d'un arrangement similaire avec le Frente POLISARIO et l'Algérie, afin d'accélérer l'acheminement de l'aide à destination de la population des camps de Tindouf, qui en a un besoin urgent. | UN | ينبغي للأمم المتحدة أن تصر على اتخاذ ترتيب مماثل مع جبهة البوليساريو والجزائر بغية التعجيل بالمساعدة التي تمس الحاجة إليها لسكان مخيمات تندوف. |
En effet, la population des camps a plus que doublé au cours des 25 dernières années, passant de 492 000 personnes en décembre 1970 à 983 000 en mars 1995. | UN | فقد تجاوز السكان في مخيمات اللاجئين ضعف عددهم على مدى ٢٥ سنة مضت، حيث ارتفع هذا العدد من ٠٠٠ ٤٩٢ شخص في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٠ إلى ٠٠٠ ٩٨٣ في آذار/مارس ١٩٩٥. |
Le Comité a donc suggéré que le HCR, aidé du gouvernement du pays d'accueil, crée les conditions nécessaires à un recensement de la population des camps de réfugiés, faute de quoi aucune activité ne peut être planifiée ou financée sur des bases solides. | UN | وتبعا لذلك اقترح المجلس أن تتولى المفوضية، بمساعدة من الحكومة، تهيئة الظروف المناسبة لتنظيم جمع البيانات الديموغرافية في مخيمات اللاجئين، وهو ما يتعذر بدونه تخطيط وتمويل أي نشاط بصورة موثوقة. |
82. Les enfant et les jeunes constituent la grande majorité de la population des camps de réfugiés et de personnes déplacées, où le taux de natalité atteint au moins 3 %. | UN | ٨٢- ويشكل اﻷطفال والشباب اﻷغلبية العظمى من سكان مخيمات اللاجئين والمشردين، التي يبلغ معدل المواليد فيها ٣ في المائة على اﻷقل. |
C'est pourquoi la majorité de la population des camps meurt littéralement de faim. Le Front POLISARIO demande une augmentation de l'aide alimentaire tout en dépensant des sommes exorbitantes en manœuvres militaires pour en mettre plein la vue. | UN | وقال إن أغلب اللاجئين في المخيمات كادوا يموتون جوعا وأن جبهة البوليساريو تطالب بالمزيد من المعونة الغذائية وتنفق أموالا طائلة على مناورات عسكرية للظهور. |