Cette dernière ne prévoit pas explicitement le droit de grève et il n'existe pas de consensus sur la portée de ce droit. | UN | فالاتفاقية رقم 87 لا تنص صراحةً على الحق في الإضراب ولا يوجد توافق في الآراء على نطاق هذا الحق. |
La définition de la portée de ce principe contribuerait à en limiter l'usage abusif et la politisation. | UN | ومن شأن تحديد نطاق هذا المبدأ أن يساعد في الحد من استغلاله أو تسييسه. |
L'UGC envisage d'étendre la portée de ce programme à toutes les universités et à tous les collèges du pays. | UN | وتقترح لجنة المنح الجامعية توسيع نطاق هذا البرنامج ليشمل جميع الجامعات والكليات في البلد. |
Cela dit, ce comité a été doté d'un mandat assez restreint et il n'a pu parvenir à aucun résultat tangible du fait de divergences persistantes sur la portée de ce mandat. | UN | غير أن ولاية هذه اللجنة كانت محدودة، فلم تحقق نتائج ملموسة في أعمالها بسبب استمرار الخلاف حول نطاق تلك الولاية. |
e) De prendre les mesures nécessaires pour que le personnel des Nations Unies et autre personnel menant des activités en exécution du mandat d'une opération des Nations Unies soit convenablement informé de la portée de ce mandat et des normes, y compris celles qui figurent dans les dispositions applicables de la loi nationale et du droit international, auxquelles il est tenu de satisfaire; | UN | )ﻫ( يتخذ التدابير اللازمة لكفالة إحاطة موظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم من اﻷفراد المرتبطين بها الذين يضطلعون بأنشطة من شأنها الوفاء بولاية إحدى عمليات اﻷمم المتحدة إحاطة وافية بنطاق تلك الولاية والمعايير التي يتعين عليهم تلبيتها، بما في ذلك المعايير الواردة في القوانين المحلية ذات الصلة والقانون الدولي؛ |
Un complément d'information est nécessaire sur l'importance et la portée de ce programme de sensibilisation conçu pour réduire le nombre d'avortements pratiqués sans assistance médicale et la mortalité maternelle. | UN | وأردفت أنه يلزم المزيد من المعلومات عن حجم ونطاق ذلك البرنامج المخصص لزيادة الوعي، والذي يرمي إلى الحد من حالات الإجهاض غير المأمونة، ووفيات الأمهات. |
Nous avons l'intention d'étendre encore la portée de ce programme dans les années à venir, afin de manifester notre appui au développement de l'Afrique. | UN | ونعتزم توسيع نطاق هذا البرنامج خلال العام المقبل كتعبير عن دعمنا لتنمية أفريقيا. |
Les opinions étaient divisées quant à la portée de ce principe et aux exceptions qu'il admettait. | UN | واختلفت اﻵراء حول نطاق هذا المبدأ والاستثناءات منه. |
Renvoi est fait à la discussion de l'article 2 du Pacte quant à la portée de ce droit. | UN | ويمكن الرجوع إلى المناقشة التي أجريت حول المادة ٢ من العهد بخصوص نطاق هذا الحق. |
Afin d'élargir la portée de ce projet pilote, un consortium africain d'ingénierie biomédicale a été mis sur pied en 2013. | UN | وقد تم توسيع نطاق هذا المشروع التجريبي بعد تدشين الاتحاد الأفريقي للهندسة الطبية البيولوجية في عام 2013. |
Elargir la portée de ce droit pour justifier une revendication quelconque d'autonomie de la part des minorités, c'est compromettre la stabilité des Etats et les relations pacifiques qu'ils entretiennent entre eux. | UN | وإن توسيع نطاق هذا الحق لتبرير المطالبة بأي صورة من الصور من جانب اﻷقليات باستقلال ذاتي يعني جعل استقرار الدول والعلاقات السلمية القائمة بينها عرضة للخطر. |
Toute tentative de limiter la portée de ce droit ou de l'assortir de conditions qui ne sont pas prévues dans les instruments pertinents porterait atteinte au concept d'autodétermination luimême et, partant, affaiblirait gravement son caractère universellement acceptable. | UN | وأي محاولة لتقييد نطاق هذا الحق أو لربطه بشروط لا تنص عليها الصكوك المتصلة بالموضوع ستخل بمفهوم تقرير المصير ذاته ومن ثم تضعف بصورة خطيرة طابعه المقبول عالمياً. |
L'étendue et la portée de ce programme seront élargies avec le temps en facilitant la mobilisation de ressources par l'intermédiaire du forum sur le renforcement des capacités et d'un modèle expérimental de dispositif de mise en adéquation; | UN | وسيتم توسيع نطاق هذا البرنامج بمرور الوقت من خلال تيسير تعبئة الموارد من خلال منتدى بناء القدرات وتجريب الآلية النموذجية للمواءمة؛ |
la portée de ce programme doit être étendue afin de donner aux pays les moyens de faciliter et de gérer le transfert, l'adaptation et la transposition de technologies écologiquement rationnelles et la mise au point de produits viables. | UN | ويجري العمل على توسيع نطاق هذا البرنامج ليركـِّز على تعزيز القدرات الوطنية من أجل تيسير وإدارة عمليات نقل وتكييف وتكرار التكنولوجيات السليمة من الناحية البيئية وتطوير المنتجات المستدامة. |
Handicap International souhaiterait voir les États informer la communauté mondiale de toutes initiatives unilatérales qu'ils prendraient pour élargir la portée de ce protocole et appliquer des pratiques optimales établies par d'autres États. | UN | وتأمل المنظمة أن تقوم الدول بإبلاغ المجتمع العالمي بجميع ما تتخذه من مبادرات منفردة لتوسيع نطاق هذا البروتوكول والأخذ بالممارسات المثلى التي وضعتها دول أخرى. |
La délégation israélienne est préoccupée par le texte proposé pour les directives 1.7.1 et 1.7.2, aux termes desquelles deux ou plusieurs États ou organisations internationales peuvent conclure un accord visant à exclure ou modifier l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité auquel ils sont parties ou afin de préciser ou de clarifier le sens ou la portée de ce traité. | UN | 3 - وذكر أن وفد بلده يسـاوره القلق بشـأن الصـياغة المقترحة للمبدأين التوجيهيين 1-7-1 و1-7-2، التي تقضي بأنه يمكن لدولتين أو لمنظمتين دوليتين أو أكثر عقد اتفاق يرمي إلى استبعاد أو تغيير الآثار القانونية لأحكام معينة من أحكام معاهدة هي أطراف فيها أو تخصيص أو إيضاح مدلول أو نطاق تلك المعاهدة. |
Compte tenu de la portée de ce dispositif, les entreprises doivent veiller à trois paramètres : la situation du pays dans lequel elles opèrent; la spécificité de leurs activités; le risque potentiel de contribuer à la commission de violations des droits de l'homme par l'intermédiaire de relations nouées dans le cadre de leurs activités, par exemple avec des partenaires commerciaux, des fournisseurs ou des administrations publiques. | UN | ويقتضي نطاق تلك العملية أن تولي الشركات اهتماما لثلاثة عناصر هي: السياق القطري الذي تمارس فيه الأنشطة التجارية؛ وأنشطة الشركة نفسها؛ واحتمال إسهام الشركة في انتهاكات حقوق الإنسان من خلال العلاقات المتصلة بأنشطتها، مثل العلاقات مع الشركاء التجاريين أو الموردين أو الوكالات التابعة للدولة. |
e) De prendre les mesures nécessaires pour que le personnel des Nations Unies et autre personnel menant des activités en exécution du mandat d'une opération des Nations Unies soit convenablement informé de la portée de ce mandat et des normes, y compris celles qui figurent dans les dispositions applicables de la loi nationale et du droit international, auxquelles il est tenu de satisfaire; | UN | )ﻫ( يتخذ التدابير اللازمة لكفالة إحاطة موظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم من اﻷفراد المرتبطين بها الذين يضطلعون بأنشطة من شأنها الوفاء بولاية إحدى عمليات اﻷمم المتحدة إحاطة وافية بنطاق تلك الولاية والمعايير التي يتعين عليهم تلبيتها، بما في ذلك المعايير الواردة في القوانين المحلية ذات الصلة والقانون الدولي؛ |
D'importants progrès avaient été réalisés dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes; une base de données sociologiques avait été constituée sur la portée de ce problème, et un projet de grande envergure visait à instaurer une coopération entre la police et les agents sociaux pour les activités de prévention et l'assistance aux victimes. | UN | وتم إحراز تقدم هام في مجال مقاومة العنف ضد المرأة، شمل إنشاء قاعدة بيانات سوسيولوجية عن حجم ونطاق العنف ضد المرأة؛ وتنفيذ مشروع واسع النطاق يهدف إلى إقامة تعاون بين الشرطة والمرشدين الاجتماعيين في ما يتعلق بأنشطة الوقاية وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
Putain. Spitter quelle est la portée de ce truc ? | Open Subtitles | تبا، سبيتر ما هو مدى هذا الجهاز ؟ |