Sept États ont élargi la portée de l'obligation de signaler les opérations suspectes de manière à inclure le financement du terrorisme. | UN | ووسعت سبع دول نطاق الالتزام بالإبلاغ ليشمل تمويل الإرهاب. |
D’autres ont jugé que cette démarche pourrait restreindre la portée de l’obligation au point d’en limiter l’importance dans la lutte contre la criminalité organisée. | UN | ورأت وفود أخرى أن هذا يمكن أن يحد من نطاق الالتزام بحيث يجعل جدواه في مكافحة الجريمة المنظمة أكثر محدودية. |
la portée de l'obligation dans le cadre des régimes conventionnels pertinents devait donc être analysée au cas par cas. | UN | ومن ثم فإنه ينبغي تحليل نطاق الالتزام في إطار نظم المعاهدات ذات الصلة بتناول كل حالة على حدة. |
153. L’article 29, comme les clauses de certains traités définissant expressément leur champ d’application territoriale, a trait à la portée de l’obligation et non à des questions touchant sa violation. | UN | ١٥٣ - وتُعنى المادة ٢٩، شأنها شأن البنود الواردة بالمعاهدات والتي تتناول تطبيقا معينا على اﻷقاليم، بنطاق الالتزام لا بالمسائل المتعلقة بانتهاكه. |
Il se peut que la décision de la Cour interaméricaine des droits de l'homme ait d'importantes répercussions sur la détermination de la portée de l'obligation juridique internationale de respecter et de délimiter les terres et les ressources autochtones découlant de la Convention américaine relative aux droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقد يكون للقرار الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية تأثير بعيد المدى في تحديد النطاق الحالي للالتزامات القانونية الدولية باحترام ورسم حدود أراضي وموارد السكان الأصليين بمقتضى الاتفاقية الأمريكية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
121. Le Comité est préoccupé par la portée de l'obligation de déclaration préalable des réunions et par le fait que, souvent, la délivrance du récépissé correspondant est l'objet d'abus, ce qui revient de fait à limiter le droit de réunion, garanti à l'article 21 du Pacte. | UN | 121- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اتساع نطاق الشرط الذي يقضي بالإخطار بالتجمعات وإزاء إساءة استعمال شرط تلقي هذا الإخطار، في كثير من الأحيان، مما يؤدي إلى فرض قيود فعلية على الحق في التجمع الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
Pour ce qui est de la question de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, il est indispensable de procéder à une analyse approfondie des obligations relevant des traités internationaux et des législations nationales ayant une incidence sur cette obligation afin de comprendre plus précisément la portée de l'obligation en question et de déterminer l'orientation des travaux futurs de la Commission sur la question. | UN | 16 - وفي صدد موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يتعيَّن بصفة جوهرية إجراء تحليل دقيق للالتزامات التعاهدية الدولية والقوانين الوطنية التي تتصل بذلك الالتزام من أجل التوصل إلى فهم أكثر تفصيلاً لنطاق الالتزام وتحديد اتجاه أعمال اللجنة في المستقبل بشأن هذا الموضوع. |
D'autres délégations ont fait leur l'intention de la CDI de se pencher sur la portée de l'obligation et les conditions dans lesquelles l'obligation prenait naissance. | UN | وأيدت وفود أخرى اعتزام اللجنة معالجة نطاق الالتزام والظروف التي ينشأ فيها. |
la portée de l'obligation de service universel continuera de croître avec l'évolution des technologies et les progrès effectués dans le secteur des télécommunications. | UN | وبتغير التكنولوجيات وما يشهده هذا القطاع من تغيرات سيستمر اتساع نطاق الالتزام بتعميم الخدمات. |
Elles ont aussi relevé que la portée de l'obligation de ne pas causer de dommage significatif n'était pas claire. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن نطاق الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن يفتقر إلى الوضوح. |
Selon certaines délégations, la Commission devrait continuer de faire porter ses travaux sur la définition de la portée de l'obligation. | UN | 166 - رأت بعض الوفود أن تحديد نطاق الالتزام ينبغي أن يظل صلب الدراسة التي تضطلع بها اللجنة. |
Pour d'autres, l'obligation d'extrader ou de poursuivre pouvait se poser dans des situations différentes, dont la Commission devrait tenir compte car elles pourraient jouer dans la détermination de la portée de l'obligation. | UN | وأشار بعض الأعضاء الآخرين إلى أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قد ينشأ في حالات مختلفة، ينبغي أن تأخذها اللجنة في الاعتبار لأن تلك الحالات يمكن أن تكون مهمة لتحديد نطاق الالتزام. |
Certains membres ont souscrit aux suggestions faites par le Rapporteur spécial quant aux articles qu'il serait possible d'élaborer à l'avenir, notamment sur la portée de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن اتفاقهم مع اقتراحات المقرر الخاص بشأن المواد الممكن صياغتها في المستقبل، وخاصة بشأن نطاق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Le principe est appliqué plus strictement dans les cas où l'État a établi sa compétence universelle car, dans de tels cas, la portée de l'obligation de poursuivre est plus large. | UN | ويطبق هذا المبدأ بقدر أكبر من الصرامة في الحالات التي تعطي الدولة لنفسها ولاية قضائية عالمية لأن نطاق الالتزام بالمحاكمة في هذه القضايا أوسع. |
Pour ce qui est de la portée de l'obligation, la Commission doit examiner avec soin les liens entre ses deux éléments. | UN | 3 - وفي صدد نطاق الالتزام ينبغي للجنة أن تبحث بدقة طبيعة الصلة المتبادلة بين عنصري الالتزام. |
4. Portée et teneur de l'obligation Selon certaines délégations, la Commission devrait continuer de faire porter ses travaux sur la définition de la portée de l'obligation. | UN | 101 - رأت بعض الوفود أن تحديد نطاق الالتزام ينبغي أن يظل في صلب الدراسة التي تضطلع بها اللجنة. |
Une telle différence de conséquences juridiques ne constitue toutefois pas un motif suffisant pour classer certains faits internationalement illicites comme des crimes internationaux et certains autres comme des délits internationaux puisque l'on considère généralement que l'imputation d'une responsabilité criminelle est liée à la nature et à la gravité du fait illicite et non simplement à la portée de l'obligation qui a été violée. | UN | لكن هذا الاختلاف في العواقب القانونية لا يوفر مع ذلك أساسا كافيا لتصنيف بعض اﻷفعال غير المشروعة دوليا بوصفها جنايات دولية وبعضها اﻵخر بوصفها جنحا دولية نظرا إلى أن تحميل المسؤولية الدولية، حسبما يُفهم عموما، يتصل بطبيعة الفعل غير المشروع ومدى خطورته وليس بمجرد نطاق الالتزام المنتهك. |
21. Pour trancher cette question liée à la portée de l'obligation résultant de l'article 1505, le tribunal devait décider s'il y avait une obligation, en droit international coutumier, d'interdire ou de réglementer les pratiques anticoncurrentielles. | UN | 21- ولدى البت في هذه القضية المتعلقة بنطاق الالتزام المنصوص عليه في المادة 1505، كان على هيئة التحكيم أن تقرر ما إذا كان هناك التزام بموجب القانون الدولي العرفي بحظر أو تنظيم الممارسات المانعة للمنافسة. |
21. Pour trancher cette question liée à la portée de l'obligation résultant de l'article 1505, le tribunal devait décider s'il y avait une obligation, en droit international coutumier, d'interdire ou de réglementer les pratiques anticoncurrentielles. | UN | 21- ولدى البت في هذه القضية المتعلقة بنطاق الالتزام المنصوص عليه في المادة 1505، كان على هيئة التحكيم أن تقرر ما إذا كان هناك التزام بموجب القانون الدولي العرفي بحظر أو تنظيم الممارسات المانعة للمنافسة. |
Il se peut que la décision de la Cour interaméricaine des droits de l'homme ait d'importantes répercussions sur la détermination de la portée de l'obligation juridique internationale de respecter et de délimiter les terres et les ressources autochtones découlant de la Convention américaine relative aux droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | والقرار الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية قد يكون له تأثير بعيد المدى في تحديد النطاق الحالي للالتزامات القانونية الدولية باحترام ورسم حدود أراضي وموارد السكان الأصليين بمقتضى الاتفاقية الأمريكية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'article IV (droit des enfants victimes de la traite à un recours) définit les éléments supplémentaires à prendre en considération pour garantir une approche de la traite des enfants fondée sur les droits de l'homme, et précise notamment la portée de l'obligation de prendre dûment en considération l'opinion de l'enfant. | UN | 46- ويوضح الجزء الرابع (الحق في الانتصاف للأطفال ضحايا الاتجار) العناصر الإضافية الضرورية لضمان اتّباع نهج قائم على حقوق الإنسان في التعامل مع الأطفال المتاجر بهم، بما يشمل نطاق الشرط المتعلق بإيلاء الاعتبار الواجب لآراء الطفل. |
Il faudra à cet égard que la Commission décide précisément dans quelle mesure la notion de compétence universelle doit être utilisée pour une définition finale de la portée de l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | وعلى اللجنة هنا أن تقرر على وجه الدقة المدى الذي ينبغي أن يستخدم فيه مفهوم الولاية القضائية العالمية من أجل التحديد النهائي لنطاق الالتزام " بالتسليم أو المحاكمة " . |
60. Les travaux préparatoires sont silencieux sur la portée de l'obligation des tribunaux de renvoyer les parties à l'arbitrage. | UN | 60- ولا تتناول الأعمال التحضيرية نطاق التزام المحاكم بإحالة الطرفين إلى التحكيم. |