Un élément au moins qui explique la portée limitée de cet examen, c'est que le Conseil est perçu comme de plus en plus apte à s'acquitter de son travail. | UN | فعنصر واحد، على الأقل من تفسير النطاق المحدود لهذا الاستعراض يكمن في الانطباع بأن المجلس، أصبح يؤدي عمله بشكل أفضل. |
2. la portée limitée des exceptions permises à la règle générale | UN | 2- النطاق المحدود للاستثناءات المسموح بها من القاعدة العامة |
Il est également nécessaire de se référer à la portée limitée des dispositions de l'article I. Le mandat confié au Comité spécial était de négocier un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | من الضروري أيضا اﻹشارة إلى النطاق المحدود ﻷحكام المادة اﻷولى. وكانت الولاية التي أنيطت باللجنة المخصصة التفاوض بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
De nombreux pays avaient reçu les signaux émis par le satellite en dépit de la portée limitée de son système de communication. | UN | وقد تلقّى العديد من البلدان إشارات من الساتل بالرغم من ضيق نطاق وصلة الاتصالات فيه. |
Cependant, le projet de résolution ne contient aucune reconnaissance de ce principe ou de la portée limitée des crimes relevant de la juridiction de la Cour pénale internationale, mentionnée au paragraphe 63, qui pourrait être interprétée comme donnant à la Cour une juridiction universelle sur toutes les violations des droits des enfants et du droit international humanitaire relatif aux enfants. | UN | غير أن مشروع القرار، لا يتضمن اعترافا بهذا المبدأ أو بالنطاق المحدود للجرائم التي تندرج تحت الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية، المشار إليها في الفقرة 63، وهو ما يمكن أن يفسر بأنه يعطي المحكمة ولاية قضائية عالمية على جميع انتهاكات حقوق الطفل والقانون الإنساني الدولي المتعلق بالأطفال. |
À cet égard, le Mexique regrette la portée limitée du projet d'instrument relatif à l'identification et au traçage des armes légères tout comme le fait qu'il ne soit pas juridiquement contraignant. | UN | وتأسف المكسيك، في ذلك الصدد، للنطاق المحدود لمشروع الصك المتعلق بتحديد وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة، علاوة على أن هذا الصك غير ملزم قانونا. |
En outre, la portée limitée des travaux ne permettait pas de considérer les soumissions reçues comme concurrentielles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونظراً لضيق نطاق الأعمال، لم يكن بالإمكان اعتبار العروض الواردة تنافسية بالدرجة المطلوبة. |
Par ailleurs, les nombreuses allégations d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants reçues par le Comité démontrent la portée limitée de cette formation (art. 10). | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الادعاءات الكثيرة التي تلقتها اللجنة عن التعذيب وضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة تدل على محدودية نطاق هذا التدريب (المادة 10). |
Reste à savoir si la portée limitée du programme pourrait suffisamment couvrir les intérêts divergents de tous les membres pour créer une réciprocité significative et des compensations équilibrées. | UN | ويتمثل سؤال رئيسي مطروح في معرفة ما إذا كان النطاق المحدود لجدول الأعمال يمكن أن يغطي بصورة كافية المصالح المتباينة لجميع الأعضاء في إرساء المعاملة بالمثل على أسس معقولة، والتوصل إلى مقايضات متوازنة. |
Le problème essentiel réside dans la portée limitée des propositions du GIF/FIF concernant les aspects sociaux et culturels. | UN | وتتمثل المشكلة الأساسية في النطاق المحدود للمقترحات المقدمة من الفريق/المنتدى فيما يتعلق بالجوانب الاجتماعية والثقافية. |
En raison de la portée limitée de la mission, le Comité n'a formulé aucune opinion sur les résultats financiers des activités menées par les quatre entités dans le pays. | UN | وبسبب النطاق المحدود لهذه المهمة، لم يُبد المجلس أي رأي في النتائج المالية لأي من أنشطة الكيانات الأربعة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Eu égard à la portée limitée de la Convention relative au statut des réfugiés, les États hôtes devraient fournir protection et hospitalité aux réfugiés sur le terrain. | UN | وبالنظر إلى النطاق المحدود للاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، ينبغي للدول المضيفة أن توفر الحماية والضيافةلكرم على الأرض للاجئين. |
Au sujet du paragraphe 56, on a suggéré en outre de mentionner la portée limitée des garanties fournies par les institutions financières internationales, qui exigent aussi habituellement que des contre-garanties soient fournies par le pays hôte. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٥٦، اقترح كذلك أن يذكر النطاق المحدود للضمانات التي توفرها المؤسسات المالية الدولية والشرط الذي تفرضه تلك المؤسسات عادة والذي يقضي بضرورة تقديم حكومة البلد المضيف للكفالات المقابلة. |
Au sujet du paragraphe 56, on a suggéré en outre de mentionner la portée limitée des garanties fournies par les institutions financières internationales, qui exigent aussi habituellement que des contre-garanties soient fournies par le pays hôte. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٥٦، اقترح كذلك أن يذكر النطاق المحدود للضمانات التي توفرها المؤسسات المالية الدولية والشرط الذي تفرضه تلك المؤسسات عادة والذي يقضي بضرورة تقديم حكومة البلد المضيف للكفالات المقابلة. |
En outre, le Danemark s'est dit surpris que la possibilité d'émettre des réserves n'ait pas été exclue eu égard à la portée limitée du protocole facultatif, et il a espéré que cette disposition ne constituerait pas un précédent déplorable ayant des incidences sur d'autres textes que l'ONU préparait actuellement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبدي الدانمرك دهشتها إزاء عدم استبعاد إمكانية إبداء التحفظات استنادا إلى ضيق نطاق البروتوكول الاختياري وتأمل ألا يشكل ذلك سابقة مؤسفة للنصوص الأخرى الجاري إعدادها في الأمم المتحدة. |
En matière d'évaluation, la fonction du Fonds multilatéral est suffisamment étendue étant donné la portée limitée de ses activités et le fait que les résultats peuvent être confirmés grâce aux données communiquées en application de l'article 7. | UN | يعد نطاق وظيفة تقييم الصندوق المتعدد الأطراف ملائماً بالنظر إلى ضيق نطاق أنشطة الصندوق المتعدد الأطراف وإمكانية تأكيد النتائج عبر الإبلاغ بموجب المادة 7. |
À cet égard, l’État partie devrait tenir le plus grand compte des constatations faites par le Comité dans son Observations générale No 6 sur le droit à la vie, et en particulier de celles concernant la portée limitée de l’expression «crimes les plus graves». | UN | وفي هذا الشأن، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر بعناية في الملاحظات الواردة في تعليق اللجنة العام رقم ٦ بشأن الحق في الحياة، ولا سيما ما يتعلق منها بالنطاق المحدود لتعبير " أشد الجرائم خطورة " . |
La diminution du nombre de demandes concernant les < < difficultés d'ordre professionnel > > est peut-être due au fait que les fonctionnaires sont mieux conscients de la portée limitée du mandat du Bureau. | UN | وقد يعكس الانخفاض في الاستفسارات المندرجة تحت فئة " الاستفسارات المتصلة بالعمالة " قدرا كبيرا من الوعي في أوساط الموظفين بالنطاق المحدود لولاية المكتب. |
Ces délégations se sont également inquiétées de la portée limitée de cette disposition,eu égard en particulier à la référence précise à certaines infractions, et compte tenu de l’examen en cours du champ d’application de la Convention et des instruments juridiques internationaux additionnels. | UN | وأعربت هذه الوفود أيضا عن قلقها للنطاق المحدود لهذا الحكم ، خصوصا فيما يتعلق بالاشارة المحددة الى الجرائم ، وذلك اعتبارا للنظر الجاري في نطاق الاتفاقية والصكوك القانونية الدولية الاضافية . |
En outre, la portée limitée des travaux ne permettait pas de considérer les soumissions reçues comme concurrentielles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونظراً لضيق نطاق الأعمال، لم يكن بالإمكان اعتبار العروض الواردة تنافسية بالدرجة المطلوبة. |
Par ailleurs, les nombreuses allégations d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants reçues par le Comité démontrent la portée limitée de cette formation (art. 10). | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الادعاءات الكثيرة التي تلقتها اللجنة عن التعذيب وضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة تدل على محدودية نطاق هذا التدريب (المادة 10). |
la portée limitée de l'action menée par le Gouvernement et son incapacité d'assurer également la sécurité ou la prestation des services économiques et sociaux dans le pays, associée à une corruption endémique, entravent toute tentative de mettre fin à l'insurrection. | UN | كما أن محدودية نطاق نفوذ الحكومة الأفغانية، وافتقارها إلى القدرة على توفير الأمن والخدمات الاقتصادية والاجتماعية بشكل متساو في جميع أنحاء البلد، مقترنا بانتشار الفساد، كل ذلك يعيق الجهود المبذولة للقضاء على التمرد. |
À ce sujet, on a mentionné la portée limitée de la Loi type, qui ne couvrait pas l'étape de l'administration des marchés. | UN | وأُشير في هذا الصدد إلى محدودية نطاق القانون النموذجي، الذي لا يشمل مرحلة إدارة العقود. |
30. ONUSOM I s'est montrée incapable, en raison de son faible effectif et de la portée limitée de son mandat, de faire face à la tâche qui lui était assignée. | UN | ٣٠ - ثبتت عدم قدرة العملية اﻷولى على التصدي للتحدي الذي واجهته، وذلك نظرا لصغر حجمها ومحدودية نطاق ولايتها. |
b) A redit que le processus de révision devait procéder des fondements conceptuels du SCN de 1993 et confirmé à nouveau les critères devant présider au choix des points à mettre à jour, et la portée limitée de la mise à jour; | UN | (ب) أكدت مجددا أن عملية التنقيح ينبغي أن تستند إلى القاعدة المفاهيمية الأساسية لنظام الحسابات القومية لعام 1993؛ وأكدت من جديد معايير الأهلية للمسائل المقرر تحديثها والنطاق المحدود لعملية التحديث؛ |
Cécile Molinier a souligné la portée limitée des indicateurs mesurant actuellement les progrès de l'objectif no 8, qui concernaient le commerce, la dette, l'accès aux médicaments et les transferts de technologie, et a recommandé que le programme de développement pour l'après-2015 promeuve les droits de l'homme, l'égalité et la durabilité. | UN | وأكدت سيسيل مولينييه النطاق الضيق للمؤشرات الحالية للهدف الثامن، المتعلقة بالتجارة والديون والحصول على الأدوية ونقل التكنولوجيا، ودعت إلى أن يعزز إطار العمل لما بعد عام 2015 حقوق الإنسان والمساواة والاستدامة. |