Mettant à profit l'élan actuel, un nouveau partenariat constructif devrait être mis en place afin de renforcer la position de la Commission et, partant, du programme de développement de l'ONU. | UN | واعتمادا على الزخم الحالي، ينبغي إقامة شراكة جديدة بناءة لتعزيز موقف اللجنة وبالتالي خطة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Telle semble avoir été la position de la Commission dans son ensemble puisqu'elle l'a adoptée en première lecture avec les seules adaptations rédactionnelles nécessaires dès 1977. | UN | ويبدو أنّ هذا كان موقف اللجنة ككل إذ إنها اعتمدت الحكم في القراءة الأولى في عام 1977 بعد إدخال التغييرات اللازمة في الصياغة فقط. |
Telle semble avoir été la position de la Commission dans son ensemble puisqu'elle l'a adoptée en première lecture, avec les seules adaptations rédactionnelles nécessaires, dès 1977. | UN | ويبدو أنّ هذا كان موقف اللجنة ككل إذ إنها اعتمدت الحكم في القراءة الأولى بعد إدخال التغييرات اللازمة في الصياغة فقط. |
Le Président dit que le scrutin s'avère néanmoins nécessaire en vue de déterminer la position de la Commission à propos de l'amendement proposé. | UN | 10 - الرئيس: قال إنه لا بد على أي حال من إجراء تصويت على التعديل المقترح من أجل تحديد موقف اللجنة منه. |
Qui plus est, la position de la Commission était bien établie et il ne semblait pas justifié de renoncer au seuil. | UN | فضلاً عن ذلك، كان موقف لجنة القانون الدولي مُثبتاً بشكل جيد ولم يبد أن ثمة مبرراً لتغيير العتبة. |
Le Groupe de contact international pour le Libéria et la MINUL ont énergiquement appuyé la position de la Commission. | UN | وأيد فريق الاتصال المعني بليبريا، وكذلك بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، موقف اللجنة بقوة. |
En tout état de cause, de telles tentatives visant à remettre la loi en question ont abouti à l'affaiblissement de la position de la Commission sur le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. | UN | وعلى أية حال يقال أن مثل هذه المحاولات الرامية إلى النيْل من القانون أدّت إلى إضعاف موقف اللجنة الوطنية المذكورة أعلاه بشأن أمور كثيرة من بينها الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Dans ces conditions, bien sûr beaucoup dépend de la position de la Commission électorale centrale. | UN | وبالطبع، فإن الكثير من الأمور، في مثل هذا الوضع، يعتمد على موقف اللجنة الانتخابية المركزية. |
Toutefois, compte tenu des dispositions de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne et de l'annonce récente de ses intentions par le Secrétaire général, il est sans doute plus raisonnable d'aligner sur celles-ci la position de la Commission qui, de toutes manières, relève du développement progressif et non de la codification stricto sensu. | UN | ولكن نظرا لما تنص عليه الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيات فيينا وللنية التي أعلنها الأمين العام مؤخرا، من المؤكد أنه من الأجدى تكييف موقف اللجنة مع نص الفقرة 5 ونية الأمين العام لأن موقف اللجنة على كل حال مستمد من التطوير التدريجي وليس من التدوين بمعناه الضيق. |
Le Vice-Premier Ministre n'a pas accepté la position de la Commission. | UN | ولم يقبل نائب رئيس الوزراء موقف اللجنة. |
7. la position de la Commission est surprenante dans la mesure où l'amendement proposé a pour objet de l'aider, de même que les organisations participantes, à vérifier la validité de ses décisions et recommandations avant leur mise en oeuvre. | UN | ٧ - وأضاف أن موقف اللجنة بشأن التعديل المقترح يبعث على الدهشة نظرا ﻷن الدافع يكمن في مساعدة كل من لجنة الخدمة المدنية الدولية والمنظمات المشاركة في كفالة مشروعية قرارات وتوصيات اللجنة قبيل تنفيذها. |
Ces membres considéraient que la position de la Commission envers ces organes devait être de stricte neutralité, pour tenir compte de leur autonomie et leurs particularités, d'autant plus qu'il s'agissait du domaine délicat et sensible des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، رأى هؤلاء اﻷعضاء أن موقف اللجنة تجاه هذه الهيئات ينبغي أن يكون محايداً تماماً نظراً لاستقلالها وسماتها الخاصة، ولا سيما أن اﻷمر يتعلق بمجال دقيق وحساس هو مجال حقوق اﻹنسان. |
Telle semble avoir été la position de la Commission dans son ensemble puisqu'elle l'a adoptée en première lecture en 1977, avec les seules adaptations rédactionnelles nécessaires, dès 1977. | UN | ويبدو أنّ هذا كان موقف اللجنة ككل إذ إنها اعتمدت الحكم في القراءة الأولى في عام 1977 بعد إدخال التغييرات اللازمة في الصياغة فقط. |
En octobre 1992, l'Ombudsman de l'Ontario a fait savoir qu'il n'enquêterait pas sur cette plainte, et se ralliait à la position de la Commission. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 1992، أفادت أمانة المظالم في أونتاريو بأنها لن تحقق في الشكوى، وأيدت موقف اللجنة. |
6. Lors d'un entretien qu'il a eu le même jour avec le Représentant permanent de l'Iraq auprès de l'Organisation des Nations Unies, le Président exécutif a réitéré la position de la Commission telle qu'elle est exposée dans la lettre du 9 juin. | UN | ٦ - وفي اجتماع عقد في اليوم نفسه مع الممثل الدائم للعراق لدى اﻷمم المتحدة، كرر الرئيس التنفيذي موقف اللجنة على النحو المبين في الرسالة المؤرخة ٩ حزيران/يونيه. |
21. Le Président exécutif a réaffirmé la position de la Commission, qui considère que la plate-forme des U-2 est nécessaire, et il a dit que la Commission envisageait avec une grande satisfaction la perspective d'être dotée de moyens de surveillance aérienne supplémentaires, ce qui renforcerait l'efficacité de son action. | UN | ٢١ - وكرر الرئيس التنفيذي موقف اللجنة بأن هناك حاجة إلى طائرات 2-U وقال إنه يسعد اللجنة أن تكون هناك فرصة للحصول على قدرات إضافية للرقابة الجوية. وقال إن هذا يزيد من فعالية عمل اللجنة. |
8) Telle est également la position de la Commission dont certains membres ont néanmoins souligné les lacunes ou les ambiguïtés de la définition de Vienne. | UN | )٨( وهذا أيضا هو موقف اللجنة حيث أبرز بعض أعضائها الثغرات أو أوجه الغموض التي يتسم بها تعريف فيينا. |
Un grand journal a publié le point de vue d'un commissaire qui remettait en question le projet de règlement, et le directeur du Bureau de planification de la Commission a été invité à prononcer un discours de politique générale à la réunion annuelle d'un groupe d'organismes de réglementation sectorielle, à laquelle ont assisté les représentants de médias spécialisés dans ce domaine, afin d'expliquer la position de la Commission. | UN | وطبعت جريدة كبرى مقالة للرأي حررها أحد أعضاء اللجنة انتقدت الأنظمة المقترحة، ودعا مكتب تخطيط السياسات التابع لمدير اللجنة إلى إلقاء كلمة رئيسية في الاجتماع السنوي لمجموعة من الجهات التنظيمية المعنية بالصناعة، قام بتغطيتها ممثلون عن وسائط الإعلام الإخبارية المهتمة بالصناعة، من أجل شرح موقف اللجنة. |
La majorité des délégations ont appuyé la position de la Commission, en considération de sa lourde charge de travail. | UN | وقد أيﱠدت أغلبية الوفود موقف لجنة القانون الدولي بالنظر إلى ثقل أعباء العمل الذي تضطلع به. |
Le Ministère a réaffirmé la position de la Commission du travail, de l'emploi et de la protection sociale. | UN | وأكدت الوزارة موقف لجنة العمل والعمالة والحماية الاجتماعية في هذا الصدد. |
Nous tenons à saluer ici la position de la Commission européenne sur cette question et attendons des mesures définitives à cet égard. | UN | ونشير بالتقدير هنا إلى موقف المفوضية اﻷوروبية في هذا المجال ونأمل في اعتماد إجراءات نهائية حول هذا اﻷمر. |