"la position exprimée par" - Translation from French to Arabic

    • الموقف الذي أعرب عنه
        
    • الموقف الذي أعربت عنه
        
    • بموقف
        
    • بالموقف الذي أعربت عنه
        
    • الموقف الذي عبر عنه
        
    • للموقف الذي أعرب عنه
        
    • الموقف الذي أعلنه
        
    • الموقف الذي عبرت عنه
        
    la position exprimée par le Président albanais n'est pas pour favoriser la stabilité de la région des Balkans occidentaux. UN إن الموقف الذي أعرب عنه رئيس ألبانيا ليس في مصلحة استقرار منطقة غرب البلقان.
    Ma délégation souhaite par conséquent appuyer la position exprimée par le représentant de l'Égypte. UN لذلك يود وفدي أن يؤيد الموقف الذي أعرب عنه ممثل مصر.
    Avant de terminer mon intervention, qu'il me soit permis de rappeler que la Roumanie s'est associée à la position exprimée par S. E. M. Wim Kok, Premier Ministre des Pays-Bas, au nom de l'Union européenne. UN وختاما، اسمحوا لي أن أذكﱢر الجمعية بأن رومانيا أيدت الموقف الذي أعرب عنه فخامة السيد ويم كوك، رئيس وزراء هولندا، بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي.
    Nous appuyons entièrement la position exprimée par de nombreuses délégations, selon laquelle les mesures destinées à prévenir le trafic des armes classique ne seront efficaces que si elles vont de pair avec un strict contrôle des transferts en matière de commerce légal des armes. UN وفي ذلك الصدد، نؤيد تأييدا كاملا الموقف الذي أعربت عنه العديد من الوفود ومفاده أن تدابير حظر الاتجار في الأسلحة التقليدية يمكن أن تكون فعالة إن رافقتها ضوابط نقل صارمة في مجال تجارة الأسلحة المشروعة.
    Nous avons soutenu la position exprimée par l'Indonésie au nom du Mouvement des pays non alignés. UN ولقد أيدنا الموقف الذي أعربت عنه إندونيسيا بالنيابة عن حركة عدم الانحياز.
    Le Portugal prend dûment note de la position exprimée par la CDI dans le commentaire du projet de directive. UN وتحيط البرتغال علما على النحو الواجب بموقف اللجنة كما هو مبين في شرح مشروع المبدأ التوجيهي هذا.
    L'Azerbaïdjan réaffirme son adhésion à la position exprimée par la majorité des États Membres de l'ONU. UN إن أذربيجان تؤكد من جديد التزامها بالموقف الذي أعربت عنه غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Le BSCI souscrit à la position exprimée par le Représentant permanent du Secrétaire général à la MONUC et compte que les États Membres et le Département des opérations de maintien de la paix collaboreront pour décider des mesures dissuasives à mettre en œuvre. VI. Recommandations UN 47 - ويتفق المكتب مع الموقف الذي عبر عنه الممثل الخاص للأمين العام للبعثة ويتطلع إلى تضافر الجهود بين الدول الأعضاء وإدارة عمليات حفظ السلام بشأن طرائق الردع.
    J'aimerais à cet égard faire mienne la position exprimée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali, lors de la cérémonie de signature de l'accord de coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union interparlementaire. UN وأود في هذا الصدد أن أتبنى الموقف الذي أعرب عنه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد بطرس بطرس غالى، في حفل التوقيع على اتفاق التعاون بين منظمة اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي.
    32. En conséquence, Sri Lanka appuie pleinement la position exprimée par le Représentant permanent de la République populaire de Chine. UN ٣٢ - وأضاف قائلا إن سري لانكا تؤيد بناء على ذلك الموقف الذي أعرب عنه الممثل الدائم لجمهورية الصين الشعبية تأييدا تاما.
    Le Premier Ministre du Kenya, Raila Odinga, a mis en avant la position exprimée par le Vice-Président. UN 53 - أكد رئيس وزراء كينيا، رايلا أودينغا، الموقف الذي أعرب عنه نائبه.
    On a tiré des considérations ci-dessus la conclusion ci-après, qui confirme la position exprimée par le Rapporteur spécial lors des discussions sur le paragraphe 3 du projet d'article 7 contenu dans son Troisième Rapport : UN واستُخلص من الاعتبارات الواردة أعلاه الاستنتاج التالي الذي يؤكد الموقف الذي أعرب عنه المقرر الخاص خلال المناقشات المتعلقة بالفقرة 3 من مشروع المادة 7 الوارد في تقريره الثالث:
    La Belgique s'associe pleinement à la position exprimée par la présidence de l'Union européenne, notamment en ce qui concerne les armes à sous-munitions, dont l'impact humanitaire est désormais unanimement reconnu. UN وبلجيكا تؤيد تماماً الموقف الذي أعرب عنه ممثل البرتغال نيابة عن الاتحاد الأوروبي، لا سيما فيما يتعلق بالذخائر العنقودية، التي أقر عالمياً الآن أثرها الإنساني.
    La délégation des Maldives soutient pleinement la position exprimée par la République populaire de Chine sur la question de la représentation chinoise auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN ويؤيد وفد ملديف تماما الموقف الذي أعربت عنه جمهورية الصين الشعبية بشأن مسألة تمثيل الصين في الأمم المتحدة.
    Nous avons appuyé la position exprimée par plusieurs autres pays, de l'avis desquels il était nécessaire de procéder à un échange de vues complet en tirant parti de tous les moyens de consultation prévus par le règlement intérieur. UN وقد أيدنا الموقف الذي أعربت عنه عدة وفود أخرى ومفاده ضرورة إجراء تبادل كامل للآراء عن طريق استخدام جميع وسائل التشاور الذي ينص عليه النظام الداخلي.
    Il convient de mentionner, dans ce contexte, la position exprimée par le Comité des droits de l'homme en relation avec l'article 12, paragraphe 4, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques: UN وينبغي الإشارة في هذا السياق إلى الموقف الذي أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية:
    En troisième lieu, nous pensions être parvenus à un consensus pour la création d'un comité spécial sur les garanties négatives de sécurité. Mais la position exprimée par État membre lors de la dernière série de consultations informelles nous a fait comprendre notre erreur. UN وثالثاً، لقد اعتقدنا أننا قد توصلنا إلى توافق في الرأي بشأن إنشاء لجنة مخصصة للضمانات اﻷمنية السلبية، غير أنه، في المجموعة اﻷخيرة من المشاورات غير الرسمية، تنوﱠرنا بموقف إحدى الدول اﻷعضاء.
    57. Le PRÉSIDENT considère que la substitution des termes en question soulèverait des problèmes. Il prend note de la position exprimée par les délégations de l'Éthiopie et du Viet Nam, qui se sont prononcées contre leur suppression. UN ٥٧ - الرئيس: رأى أن استبدال العبارة سيثير قطعا مشاكل، وذكر بموقف ممثلي إثيوبيا وفييت نام اللذين أعلنا عن رفضهما للحذف.
    Prenant acte de la position exprimée par les Tribunaux pénaux internationaux selon laquelle ce sont les dirigeants civils, militaires et paramilitaires, et non les simples exécutants, qui devraient être traduits devant eux, UN وإذ يحيط علما بالموقف الذي أعربت عنه المحكمتان الدوليتان بتفضيلهما محاكمة القادة المدنيين والعسكريين وشبه العسكريين على محاكمة المتهمين الثانويين،
    Prenant acte de la position exprimée par les Tribunaux pénaux internationaux selon laquelle ce sont les dirigeants civils, militaires et paramilitaires, et non les simples exécutants, qui devraient être traduits devant eux, UN وإذ يحيط علما بالموقف الذي أعربت عنه المحكمتان الدوليتان بضرورة محاكمة القادة المدنيين والعسكريين وشبه العسكريين أمامهما في حضور العناصر التابعة لهم،
    La délégation lao appuie sans réserve la position exprimée par les participants à la réunion ministérielle du Mouvement des pays non alignés, qui ont rejeté le mois précédent le prétendu «droit d’ingérence humanitaire», notion n’ayant aucun fondement juridique dans la Charte ni dans le principe général du droit international. UN وذكرت أن وفد لاو يؤيد دون تحفظ الموقف الذي عبر عنه المشاركون في الاجتماع الوزاري لدول حركة عدم الانحياز التي رفضت في الشهر السابق " حق التدخل اﻹنساني " المزعوم، وهو مفهوم لا أساس له على اﻹطلاق في الميثاق ولا في مبدأ القانون الدولي.
    Enfin, elle appuie la position exprimée par la délégation du Costa Rica au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN وأبدت، أخيرا، تأييدها للموقف الذي أعرب عنه وفد كوستاريكا باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين.
    Nous réaffirmons donc la position exprimée par le Président palestinien Mahmoud Abbas selon laquelle toutes négociations avec Israël dans ces conditions seraient stériles et n'auraient pour résultat que de nouvelles frustrations. UN وبناء على ذلك، فإننا نعيد تأكيد الموقف الذي أعلنه الرئيس الفلسطيني محمود عباس بأن أي مفاوضات مع إسرائيل في ظل هذه الظروف سيكون غير ذات جدوى ولن تسفر إلا على المزيد من الإحباط.
    À cet égard, nous appuyons pleinement la position exprimée par de nombreuses délégations, selon laquelle les mesures destinées à prévenir le trafic des armes classiques ne seront efficaces que si elles vont de pair avec un strict contrôle des transferts dans le domaine du commerce légal des armes. UN وفي هذا الصدد، نؤيد تماماً الموقف الذي عبرت عنه وفود كثيرة من أن التدابير الرامية إلى منع الاتجار بالأسلحة التقليدية يمكن أن تكون فعالة إذا ما اقترنت بضوابط نقل صارمة بشأن تجارة الأسلحة المشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more