"la position officielle de" - Translation from French to Arabic

    • الموقف الرسمي
        
    • موقفا رسميا
        
    • بالموقف الرسمي
        
    J'espère que la déclaration du Ministre de la défense, M. Pavel Gratchev, n'engage que lui et ne représente pas la position officielle de la Fédération de Russie. UN وآمل أن يكون هذا البيان الصادر عن وزير الدفاع بافل غراشيف يمثل رأيه الشخصي لا الموقف الرسمي للاتحاد الروسي.
    Il s'agit d'observations personnelles plutôt que d'observations reflétant la position officielle de sa délégation. UN وملاحظاته هذه شخصية لا تعكس الموقف الرسمي لبعثته.
    Le document en question présente l'opinion personnelle de son auteur en ce qui concerne les problèmes de décolonisation, plutôt que la position officielle de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. UN فالوثيقة المعنية تورد الرأي الشخصي لواضعها في مشكلة إنهاء الاستعمار لا الموقف الرسمي لبابوا غينيا الحديدة.
    Le rapport ne reflète pas nécessairement la position officielle de chaque gouvernement représenté. UN ولا يعبر التقرير بالضرورة عن الموقف الرسمي لكل حكومة ممثلة في حلقة العمل.
    Le présent document ne présente pas la position officielle de l'IAFN et ne constitue pas une déclaration en son nom ou au nom des autres groupes cités. UN ولا تمثل هذه الورقة موقفا رسميا وليست بيانا رسميا باسم الشبكة أو مجموعات أخرى ورد اسمها فيها.
    J'ai l'honneur de vous faire connaître la position officielle de la République du Bélarus au sujet de la réforme du Conseil de sécurité. UN أتشرف بأن أحيل إليكم طيه المعلومات الخاصة بالموقف الرسمي لجمهورية بيلاروس من إصلاح مجلس الأمن.
    De même, il ne reflète pas nécessairement la position officielle de chaque gouvernement représenté. UN وبالمثل، لا يعكس بالضرورة الموقف الرسمي لكل حكومة من الحكومات الممثلة في حلقة العمل.
    Elle a confirmé la position officielle de son groupe, exprimée à la seizième réunion directive du Conseil. UN وأكدت الموقف الرسمي لمجموعتها الذي سبق بيانه في الدورة التنفيذية السادسة عشرة للمجلس.
    la position officielle de sa délégation est qu'elle n'est pas en mesure de prendre note de cette note du Secrétaire général à la session actuelle. UN وأضاف أن الموقف الرسمي لوفده يتمثل في أنه لا يستطيع أن يحيط علما في الدورة الحالية بالمذكرة المقدمة من اﻷمين العام.
    Il est également regrettable que les autres membres du personnel aient émis des points de vue différents de ceux du Secrétaire général, qui expriment la position officielle de l'Organisation. UN ومما يدعو إلى اﻷسف كذلك أن الموظف اﻵخر أبدى آراء تختلف عن آراء اﻷمين العام التي تمثل الموقف الرسمي للمنظمة.
    Cela a été la position officielle de l'ONU, et elle n'a pas changé depuis 1971. UN وكان ذلك هو الموقف الرسمي للأمم المتحدة، ولم يتغير منذ عام 1971.
    Le Ministre des affaires étrangères et de la coopération du Togo ne pouvait connaître de la position officielle de la France pour en faire état au Chargé d'affaires du Ghana, lequel a été reçu bien avant le Chargé d'affaires de la France. UN إن وزير الخارجية والتعاون في توغو لا يعرف الموقف الرسمي لفرنسا حتى يتحدث بشأنه الى القائم باﻷعمال الغاني الذي استقبله قبل القائم باﻷعمال الفرنسي بوقت طويل.
    Par conséquent, on peut se poser la question de savoir quelle est la nature du document qui a été distribué aux délégations, puisque son auteur n'appartient à aucune des catégories de personnes que l'orateur vient de mentionner et qu'il ne présente pas la position officielle de l'État qu'il représente. UN وبالتالي كان هناك تساؤل عن طبيعة الوثيقة التي وزعت على الوفود، حيث إن واضعها لا يدخل في زمرة الأشخاص الذين ذكرهم للتو ولا يعرض الموقف الرسمي لدولته.
    Le point de vue du conseil est donc que la position officielle de l'État partie, exprimée par le deuxième tribunal du pays après la plus haute juridiction, est que des personnes peuvent être renvoyées dans des pays où le risque qu'elles soient torturées existe, si l'intérêt de l'État l'exige. UN ولذلك، تؤكد المحامية على أن الموقف الرسمي للدولة الطرف، الذي تدعمه ثاني أعلى محكمة في كندا، هو أنه يجوز ترحيل الأشخاص إلى بلدان يكون فيها خطر التعذيب كبيراً إذا اقتضت مصلحة الدولة ذلك.
    Parmi ceux qui n'ont pas abordé la question figuraient de nombreux États Membres qui souscrivent en général à la position officielle de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) ou alors qui sont connus comme étant favorables à un élargissement dans les deux catégories de membres. UN أما الدول اﻷعضاء التي لم تعالج المسألة، فقد كان بينها العديد الذي أشار بشكل عام إلى الموقف الرسمي لمنظمة الوحدة الافريقية، وكان بينها أيضا تلك المعروفة بتأييدها لتوسيع فئتي العضوية.
    Le Conseil national de Hadassah a prononcé des déclarations de politique générale représentant la position officielle de l'organisation sur une grande variété de problèmes auxquels sont confrontés les États-Unis et Israël ainsi que des questions d'intérêt international. UN ويصدر المجلس الوطني لهداسا بيانات في مجالات السياسات يعكس فيها الموقف الرسمي للمنظمة إزاء طائفة كبيرة من القضايا المتنوعة التي تواجهها الولايات المتحدة وإسرائيل، والقضايا الدولية الأخرى محل الاهتمام.
    Ils ne reflètent pas la position officielle de la Libye. UN فهي لا تعبر عن الموقف الرسمي لليبيا.
    la position officielle de votre gouvernement a été confirmée par les représentants de votre pays, qui ont appuyé et adopté les résolutions de l'Organisation des Nations Unies (ONU) et de l'Organisation des États américains (OEA) appelant notamment à mon rétablissement immédiat et inconditionnel. UN وقد كان الموقف الرسمي الذي اتخذته حكومتكم متسقا مع مواقف ممثليها الذين بادروا إلى رعاية وتوقيع قرارات منظمة الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية، ومع النقطة الثالثة التي تشترط عودتي الفورية والآمنة.
    Il indique quelle est la position officielle de l'Organisation sur des questions qui font les grands titres au moyen de points de presse, de déclarations officielles, d'interviews et de réunions d'information. UN فمكتب المتحدث ينقل الموقف الرسمي للمنظمة من الأمور المطروحة في الأنباء من خلال جلسات الإحاطة، والبيانات الرسمية، والمقابلات، والإحاطات عن خلفيات الأحداث.
    Dans le cadre des services d'information du Département, le Bureau du porte-parole du Secrétaire général est demeuré le moyen d'exposer la position officielle de l'Organisation sur les questions qui font les grands titres. UN وكجزء من خدمات الأنباء، واصل مكتب المتحدث الرسمي باسم الأمين العام التابع للإدارة القيام بمهامه باعتباره أداة نقل الموقف الرسمي للمنظمة بشأن المسائل التي تتصدر الأنباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more