"la poursuite des violences" - Translation from French to Arabic

    • استمرار العنف
        
    • استمرار أعمال العنف
        
    • لاستمرار العنف
        
    • واستمرار العنف
        
    • لاستمرار أعمال العنف
        
    • العنف الجاري
        
    • العنف المتواصل
        
    Prétexter l'absence de certains groupes ou la poursuite des violences pour ne pas négocier me semble incompréhensible. UN أما استخدام غياب بعض الجماعات أو استمرار العنف كسبب لعدم التفاوض، فهذا ما لا أفهمه.
    Les membres du Conseil ont condamné la poursuite des violences et ont exhorté tous les groupes armés à cesser toute activité militaire et à participer au processus politique. UN ويدين أعضاء المجلس استمرار العنف ويطلبون إلى جميع المجموعات المسلحة وقف عملهم العسكري والانضمام إلى العملية السياسية.
    Le Conseil condamne la poursuite des violences de la part des extrémistes et appelle toutes les parties à respecter le cessez-le-feu. UN ويدين المجلس استمرار العنف من جانب المتطرفين ويدعو جميع الأطراف إلى احترام وقف إطلاق النار.
    Il demeure gravement préoccupé par la poursuite des violences dans le pays et demande qu'il soit mis fin d'urgence aux combats. UN ولا يزال المجلس يساوره بالغ القلق من استمرار أعمال العنف في البلد، وهو يدعو إلى وضع حد فوري للقتال.
    Les membres du Conseil ont déploré la poursuite des violences et exprimé leur soutien aux efforts de l'Envoyé spécial. UN وأعرب أعضاء المجلس عن استيائهم لاستمرار العنف في البلد وعن دعمهم الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص المشترك.
    la poursuite des violences sexuelles contre les femmes et les filles et des violations de leurs droits fondamentaux dans les situations de conflit armé ou par des troupes stationnées à proximité fait obstacle à la promotion de l'égalité entre les sexes et des droits des femmes. UN واستمرار العنف الجنسي ضد النساء والفتيات وانتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بهن في النزاعات المسلحة أو من جانب القوات المرابطة يشكل عقبة أمام تعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة.
    Vu la poursuite des violences politiques, le BNUB a organisé des réunions avec les responsables des mouvements de jeunes affiliés aux principaux partis politiques, qui sont convenus à l'unanimité de la nécessité de tenir un atelier ouvert à tous pour élaborer un code de conduite qui traiterait de la violence liée aux élections. UN 9 - ونظراً لاستمرار أعمال العنف السياسي، نظم مكتب الأمم المتحدة في بوروندي اجتماعات مع قادة حركات الشباب المنتسبين إلى الأحزاب السياسية الرئيسية أجمعوا خلالها على ضرورة عقد حلقة عمل شاملة لجميع الأطراف قصد إعداد مدوَّنة لقواعد السلوك من شأنها التصدي للعنف المتصل بالانتخابات.
    Les Ministres ont exprimé leur grave préoccupation devant la poursuite des violences et de la crise politique au Burundi. UN وأعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء استمرار العنف وإزاء اﻷزمة السياسية في بوروندي.
    Néanmoins, il s'est déclaré préoccupé par la poursuite des violences dans l'est, qui avaient conduit à une augmentation du nombre de victimes. UN بيد أنه أعرب عن القلق إزاء استمرار العنف في المنطقة الشرقية، مما أدى إلى حدوث زيادة في عدد الإصابات.
    Nous condamnons la poursuite des violences contre les civils et appelons toutes les parties à garantir un environnement suffisamment sûr pour permettre l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وندين استمرار العنف الموجه ضد المدنيين، ونهيب بجميع الأطراف ضمان تهيئة بيئة آمنة لإيصال المساعدة الإنسانية.
    Il s'est toutefois dit préoccupé par la poursuite des violences dans l'est, qui ont conduit à une augmentation du nombre de victimes. UN بيد أنه أعرب عن قلقه إزاء استمرار العنف في المنطقة الشرقية، مما أدى إلى تزايد أعداد الخسائر البشرية.
    Elle a déploré la poursuite des violences au Darfour, qui avaient des conséquences fâcheuses sur la situation humanitaire. UN وأعربت البعثة عن قلقها حيال استمرار العنف في دارفور، وهو ما يؤثر سلباً على الوضع الإنساني.
    Faisant part de sa préoccupation devant la situation en matière de sécurité et de droits de l''homme qui reste fragile en Sierra Leone et dans les États voisins - fragilité qu''exacerbe la poursuite des violences et des tensions dans les régions limitrophes, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار حالة الأمن وحقوق الإنسان الهشة في سيراليون والدول المجاورة، المتفاقمة بفعل استمرار العنف والتوترات في المناطق الحدودية،
    5. la poursuite des violences au Kosovo a renforcé le militantisme des Albanais de souche des deux côtés de la frontière. UN ٥ - وقد أدى استمرار العنف في كوسوفو إلى تعزيز النزعة القتالية العامة بين السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني على كلا جانبي الحدود.
    Il partageait la déception exprimée par de nombreuses délégations devant la poursuite des violences dans la région et l'absence de progrès des négociations politiques. UN وقال إنه يشاطر الكثير من الوفود ما أعربت عنه من إحباط إزاء استمرار العنف في المنطقة وإزاء عدم تحقيق تقدم في المفاوضات السياسية.
    Il a déclaré qu'un nombre croissant de bâtiments dans l'est du pays étaient pris par des groupes armés et que la poursuite des violences dans ces zones menaçait de déstabiliser davantage l'Ukraine. UN وذكر وكيل الأمين العام أن جماعات مسلحة تستولي على عدد متزايد من المباني في شرقي أوكرانيا وأن استمرار العنف في هذه المناطق يهدد بزيادة زعزعة استقرار أوكرانيا.
    Il demeure gravement préoccupé par la poursuite des violences dans le pays et demande qu’il soit mis fin d’urgence aux combats. UN ولا يزال المجلس يساوره بالغ القلــق من استمرار أعمال العنف في البلد، وهو يدعو إلى وضع حد فوري للقتال.
    L'Union européenne rappelle sa déclaration du 7 mai dernier par laquelle elle a fermement condamné la poursuite des violences sur le terrain et notamment les massacres et exactions à l'encontre de la population civile. UN ويشير الاتحاد اﻷوروبي إلى اﻹعلان الذي أصدره في ٧ أيار/مايو، وأدان فيه بحزم استمرار أعمال العنف في المنطقة وبخاصة المذابح وعمليات الاغتصاب التي تعرض لها السكان المدنيون.
    La requête libyenne risque d'encourager l'ingérence dans les affaires intérieures de l'Iraq, de compromettre les efforts de réconciliation nationale et de servir de prétexte à la poursuite des violences et à la reprise des hostilités entre communautés. UN وسيشجع الطلب الليبي التدخلات الأجنبية في الشؤون الداخلية للعراق، ويعيق جهود المصالحة الوطنية، ويشكل مبررا لاستمرار العنف والعودة إلى القتال الطائفي.
    Tous les membres du Conseil ont déploré la poursuite des violences en République arabe syrienne et exprimé leur soutien aux efforts de l'Envoyé spécial conjoint. UN وأعرب جميع أعضاء المجلس عن استيائهم لاستمرار العنف في الجمهورية العربية السورية وعن دعمهم للجهود التي يبذلها المبعوث الخاص المشترك.
    Toutefois, la situation sur le plan de la sécurité, la poursuite des violences et d'incidents spécifiques tels que les enlèvements s'opposent manifestement à une extension de la présence humanitaire des Nations Unies à ce stade. UN على أنه من الواضح أن الحالة الأمنية، واستمرار العنف ووقوع حوادث معينة من قبيل عمليات الاختطاف هي أمور تحول دون أي توسع في الوجود الإنساني للأمم المتحدة في الوقت الراهن.
    Entre autres problèmes, les membres du Conseil étaient inquiets de la montée des menaces terroristes, de la poursuite des violences dans certaines régions du pays, de la crise humanitaire, de la situation économique et sociale et de l'attitude des factions qui demeuraient à l'écart du processus de transition. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء مسائل شتى، منها توسع رقعة التهديدات الإرهابية، واستمرار العنف في بعض المناطق، والأزمة الإنسانية، والوضع الاجتماعي والاقتصادي، والفصائل التي لا تزال خارج العملية الانتقالية.
    Le Conseil de sécurité est profondément préoccupé par la poursuite des violences auxquelles se livrent les Forces nationales de libération (FNL) et des combats entre celles-ci et l'armée burundaise, par les violations des droits de l'homme commises par les deux parties, ainsi que par les facteurs d'instabilité qui subsistent dans la région. UN " ويعرب مجلس الأمن عن بالغ قلقه لاستمرار أعمال العنف التي ترتكبها القوات الوطنية للتحرير وللقتال القائم بين هذه القوات والجيش البوروندي، ولانتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها الطرفان كلاهما، وكذلك لعوامل عدم الاستقرار التي لا تزال قائمة في المنطقة.
    Cela étant, la poursuite des violences dans l'État Rakhine est préoccupante et le Gouvernement devrait s'attacher à instaurer la coexistence pacifique de toutes les communautés en adoptant une politique d'intégration, de réconciliation et de respect mutuel. UN بيد أن العنف الجاري في ولاية راخين يعد مصدر قلق، وعلى الحكومة أن تسعى إلى بناء مناخ من التعايش السلمي بين جميع الطوائف عبر سياسة للإدماج والمصالحة والاحترام المتبادل.
    la poursuite des violences avait contraint un cinquième de la population à fuir son lieu de résidence, chiffre qui avait plus que doublé depuis le 5 décembre 2013. UN وقد اضطر العنف المتواصل خمس السكان إلى الفرار من ديارهم. وزاد هذا العدد عن الضعف منذ 5 كانون الأول/ديسمبر 2013.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more