"la précédente période" - Translation from French to Arabic

    • الفترة المشمولة بالتقرير السابق
        
    • الفترة السابقة المشمولة بالتقرير
        
    • بالفترة المشمولة بالتقرير السابق
        
    • فترة التقرير السابق
        
    Le nombre des communications anonymes a diminué de 35 % par rapport à la précédente période couverte par un rapport. UN انخفض عدد التقارير الغفل بما نسبته 35 في المائة عن تقارير الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Grâce au programme de magistère dispensé à la prison centrale de Monrovia, 908 détenus ont été remis en liberté, contre 515 lors de la précédente période considérée. UN ومن خلال برنامج الجلسات القضائية، أفرج عن 908 من المحتجزين في سجن منروفيا المركزي، مقابل 515 محتجزاً في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Durant la période considérée, la Section des investigations a présenté des constatations et recommandations dans 35 rapports ou communications à des directeurs de programmes, contre 33 durant la précédente période faisant l'objet d'un rapport. UN 159 - أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، رُفعت الحقائق التي توصل إليها قسم التحقيقات وتوصياته في 35 تقريرا ورسالة إلى مدراء البرامج، مقارنة بـ 33 تقريرا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Il apparaît que les fonctionnaires ont en général reconnu que ces dispositions constituaient pour eux une assurance, puisque le nombre des communications anonymes a diminué de 35 % par rapport à la précédente période couverte par un rapport. UN ويبدو أن الموظفين يشعرون عامة بهذا الاطمئنان، لأن عدد التقارير الغفل قد انخفض بما نسبته 35 في المائة عن الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    L’Office est préoccupé par les éventuelles incidences financières d’une loi sur les loyers promulguée lors de la précédente période qui, si elle s’applique intégralement à ses locaux, pourra entraîner une hausse considérable des loyers qu’il verse, en particulier dans le cas des écoles. UN ويساور الوكالة القلق بشأن اﻵثار المالية المحتملة لقانون إيجار سُن في الفترة المشمولة بالتقرير السابق يمكن أن يؤدي، لو طبق بالكامل على اﻷونروا، إلى زيادات هائلة في اﻹيجارات التي تدفعها الوكالة وبخاصة إيجارات المدارس.
    Bien que l'Office n'ait reçu aucune contribution supplémentaire pendant la période considérée, le nombre de prêts décaissés est passé de 7 014 (8 330 000 dollars) durant la précédente période à 8 135 (10 200 000 dollars) durant la période faisant l'objet du présent rapport. UN وبالرغم من عدم تلقي أموال إضافية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فإن عدد ما صرف من قروض ازداد من 014 7 قرضا قيمتها 8.33 مليون دولار في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 135 8 قرضا قيمتها 10.2 مليون دولار خلال الفترة الحالية.
    Registres cadastraux. Aucun fait nouveau majeur n'est intervenu depuis la précédente période considérée. UN السجلات العقارية - لم تستجد أية تطورات رئيسية منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Leur concentration sur le processus de détermination du statut futur aurait dû conduire les dirigeants albanais du Kosovo à multiplier les contacts de haut niveau avec les communautés minoritaires, mais en fait, ces efforts de communication ont diminué au cours de la précédente période à l'examen. UN وبينما كان ينبغي أن يؤدي تركيزها على عملية تحديد الوضع في المستقبل إلى زيادة التواصل على مستوى رفيع بين قادة ألبان كوسوفو ومجتمعات الأقليات، فإن ذلك التواصل نقص عن الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    La représentation des minorités dans ce ministère a légèrement baissé, passant de 15,16 % au cours de la précédente période considérée à 14,9 %, les nouvelles recrues étant pour la plupart albanaises. UN وانخفضت قليلا نسبة تمثيل الأقليات في تلك الوزارة من 15.16 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 14.9 في المائة نظرا لأن معظم المعينين الجدد من الألبانيين.
    L'Office est préoccupé par les éventuelles incidences financières d'une loi sur les loyers promulguée lors de la précédente période qui, si elle devait s'appliquer intégralement à ses locaux, pourrait entraîner une hausse considérable des loyers qu'il verse, en particulier dans le cas des écoles. UN وما زالت الوكالة يساورها القلق إزاء الآثار المالية المحتمل أن تترتب على قانون للإيجارات أُعلن عنه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق والذي، إذا ما طُبق تطبيقا تاما على الأونروا، يمكن أن يفضي إلى زيادة كبيرة في تكاليف الإيجارات التي تدفعها الوكالة، خاصة بالنسبة للمدارس.
    Bien que l’Office n’ait reçu aucune contribution supplémentaire des donateurs, le nombre de prêts décaissés est passé de 6 193 (7,3 millions de dollars) dans la précédente période à 7 014 (8,3 millions de dollars) durant la période faisant l’objet du présent rapport. UN وبالرغم من عدم تلقي أموال إضافية من أموال المانحين، فإن عدد ما صرف من قروض ازداد من ١٩٣ ٦ قرضا قيمتها ٧,٣ مليون دولار في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى ٠١٤ ٧ قرضا قيمتها ٨,٣ مليون دولار في نهاية الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    Le nombre de crimes enregistrés est passé de 298 durant la précédente période à 331 durant la période actuelle, dont des vols à main armée, des viols, des enlèvements et des vols de véhicules. UN 46 - وقد زاد عدد الجرائم المسجلة من 298 حالة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 331 حالة في الفترة الحالية، بما في ذلك عمليات السطو المسلح والاغتصاب والاختطاف وسرقة السيارات.
    Changements importants intervenus dans l'organisation : L'impact des nouvelles activités lancées au centre pour femmes situé à Londres (Royaume-Uni), lors de la précédente période de déclaration, se manifeste dans le changement des perceptions et l'action de sensibilisation du public à divers problèmes touchant les femmes vulnérables. UN التغيرات الهامة في المنظمة: يتضح أثر الأنشطة الجديدة التي أنشئت في المركز النسائي في لندن، المملكة المتحدة، في الفترة المشمولة بالتقرير السابق في تغير المفاهيم وزيادة وعي الجمهور بمختلف القضايا التي تؤثر على النساء المستضعفات.
    Grâce à la synthèse de toutes ses constatations qui a été faite durant la précédente période d'examen, la Commission a désormais une idée claire de l'origine de la camionnette Mitsubishi Canter utilisée pour l'attentat et des transactions récentes dont elle a fait l'objet. UN 20 - تمكنت اللجنة من خلال توحيد جميع النتائج التي توصلت إليها في الفترة المشمولة بالتقرير السابق من التوصل إلى فهم مرض لمنشأ وتاريخ شاحنة الميتسوبيشي من طراز ' ' كانتر`` التي استخدمت في الهجوم.
    Le Conseil de coordination et le Comité de gestion mis en place durant la précédente période de référence afin de renforcer la coopération entre le Bureau du Procureur, les chambres et le Greffe ont continué d'oeuvrer en vue d'une gestion plus efficace des ressources du Tribunal. UN أما مجلس التنسيق ولجنة الإدارة، اللذان شكلا خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق لكفالة تحسين مستوى التعاون بين مكتب المدعية العامة والدوائر وقلم المحكمة، فواصلا العمل على تحقيق إدارة أكثر فاعلية لموارد المحكمة.
    7. Les crises économiques qui ont marqué la précédente période considérée n'ont rien perdu de leur intensité dans celle que nous considérons ici. UN 7 - وعلاوة على ذلك، فإن الأزمات الاقتصادية التي سادت خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق استمرت بلا هوادة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    Au cours de la période à l'examen, la Force a mené quelque 350 activités opérationnelles par jour, y compris des opérations organisées conjointement avec l'armée libanaise, qui sont restées au même niveau qu'au cours de la précédente période à l'examen. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، قامت اليونيفيل بما متوسطه نحو 350 نشاطا عملياتيا يوميا، بينها عمليات نفذتها بالتعاون مع الجيش اللبناني، الذي حافظ على عديده بالمستوى الذي كان عليه خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    La MINUAD a documenté 31 violations du droit à l'intégrité physique représentant 232 victimes, contre 57 seulement, avec 138 victimes, pendant la précédente période. UN 43 - وبلغ عدد انتهاكات الحق في السلامة البدنية التي وثقتها العملية المختلطة 73 حالة تشمل 232 ضحية، مقارنة بما عدده 57 حالة تشمل 138 ضحية في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Un projet de la précédente période était en phase finale et deux nouveaux projets étaient en cours d'élaboration. UN 27 - وهناك مشروع واحد من الفترة السابقة المشمولة بالتقرير هو الآن في مراحله النهائية، كما أن هناك مشروعين جديدين قيد الإعداد.
    La capacité du programme et son champ d'action se sont considérablement étendus par rapport à la précédente période. UN وقد ازدادت قدرة البرنامج ونطاق تغطيته بدرجة كبيرة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Comme noté au paragraphe 19 ci-dessus, le nombre de victimes d'arrestations et de détentions arbitraires enregistré par la MINUAD est passé de 32 pendant la précédente période à 45 pendant la période considérée. UN 48 - وكما وردت الإشارة في الفقرة 19 أعلاه، ارتفع عدد ضحايا الاعتقال والاحتجاز التعسفيين الذي سجلته العملية المختلطة من 32 شخصا في فترة التقرير السابق إلى 45 شخصا في الفترة المشمولة بهذا التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more