"la prédominance de" - Translation from French to Arabic

    • هيمنة
        
    • فإن انتشار
        
    • إلى تغلب نمط اﻷسرة
        
    • يحدّ كل من سيطرة
        
    • وهيمنة
        
    • يشكل انتشار
        
    Pour permettre la coexistence de plusieurs langues, il est nécessaire d'éviter la prédominance de certaines langues sur d'autres. UN ومن الضروري، حتى تتعايش عدة لغات مع بعضها البعض، تجنب هيمنة بعض اللغات على بعضها الآخر.
    Pour permettre la coexistence de plusieurs langues, il est nécessaire d'éviter la prédominance de certaines langues sur d'autres. UN ومن الضروري، حتى تتعايش عدة لغات مع بعضها البعض، تجنب هيمنة بعض اللغات على بعضها الآخر.
    Certains intervenants ont en outre exprimé des doutes concernant le bien-fondé de la prédominance de l'anglais et du français par rapport aux autres langues officielles dans les différentes productions du Département. UN واعترض بعض المتكلمين أيضا على هيمنة اللغتين الإنكليزية والفرنسية على اللغات الرسمية الأخرى في مختلف ما تنتجه الإدارة.
    De plus, la prédominance de la discrimination fondée sur l'origine ethnique, la race, le statut social et les incapacités est aussi un grave sujet de préoccupation. UN وعلاوة على ذلك، فإن انتشار التمييز على أساس الأصل الإثني، ونوع الجنس، والمركز الاجتماعي، وحالات الإعاقة، يشكل مصدر قلق رئيسي.
    Ce chiffre de deux adultes par ménage dans les pays développés traduit la prédominance de la famille de type nucléaire. Celui de plus de deux ou trois adultes par ménage dans les pays en développement est le signe de la prédominance de la famille de type élargi ou de la famille de type nucléaire comptant des enfants adultes. UN ووجود شخصين بالغين في كل أسرة معيشية في البلدان المتقدمة النمو إنما يشير إلى تغلب نمط اﻷسرة النواة؛ ومن ناحية أخرى، يشير وجود اثنين أو ثلاث من البالغين لكل أسرة معيشية في البلدان النامية إلى تغلب نمط اﻷسرة الممتدة أو نمط اﻷسرة النواة التي يوجد بها أبناء بالغون.
    À l'heure actuelle, la prédominance de l'anglais dans la conception des logiciels et le fait que les centres d'accès soient surtout installés dans des villes limitent l'utilisation de l'Internet tandis que l'analphabétisme, largement répandu chez les femmes, empêche ces dernières de bénéficier des TIC. UN وفي الوقت الحالي، يحدّ كل من سيطرة استعمال اللغة الإنكليزية في تصميم البرمجيات والانحياز الحضري المتمثل في قصر مراكز الخدمات على المدن من استعمال الإنترنت، بينما يحدّ معدل الأمية المرتفع في صفوف النساء من قدرتهن على استعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وعلى الاستفادة منها.
    la prédominance de sociétés transnationales dans les secteurs de la production et du commerce ajoute aux difficultés d'accès des entreprises des pays en développement. UN وهيمنة الشركات عبر الوطنية الراسخة في مجالي اﻹنتاج والتجارة تصعّب دخول اﻷسواق على فرادى الشركات من البلدان النامية.
    De plus, la libéralisation et l'élimination des distorsions, dans une économie, ne provoquent pas automatiquement la croissance si ce pays ne dispose pas des capacités d'offre nécessaires pour tirer parti des possibilités nouvelles, et la prédominance de la concurrence n'est que l'un des facteurs qui déterminent le taux de croissance des pays. UN وفضلا عن ذلك، لا يؤدي التحرير وإزالة التشوهات الموجودة داخل الاقتصاد إلى النمو تلقائيا إذا لم تكن هناك قدرات توريدية تستطيع الاستفادة من الفرص الجديدة، ولا يشكل انتشار المنافسة إلا عاملاً واحدا من العوامل التي تحدد معدلات نمو البلدان.
    En fait, les relations internationales devraient toujours être fermement et irréversiblement fondées sur le droit international et la justice, comme l'énonce la Charte des Nations Unies, et non sur la prédominance de la puissance militaire. UN وفي حقيقة اﻷمر، ينبغي أن تستند العلاقات الدولية استنادا دائما راسخا وبصورة لا رجعة فيها إلى أساس متين من القانون الدولي والعدالة كما نص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة وليس على أساس هيمنة القوة العسكرية.
    Le choix des acteurs sera déterminé par des facteurs nationaux, notamment la prédominance de certains secteurs dans l'économie ou la prévalence de secteurs réputés présenter un plus grand risque pour les droits de l'homme. UN وسيستعان في تحديد أصحاب المصلحة بمختلف السياقات الوطنية، بما في ذلك هيمنة بعض القطاعات في الاقتصاد أو انتشار القطاعات التي يعتبر أنها تشكل خطرا أكبر بالنسبة لحقوق الإنسان.
    L'on craint que la mondialisation alimente la prédominance de la politique de force, la disparité croissante entre le Nord et le Sud, l'intolérance à des degrés divers, une tendance à recourir à la force pour régler les conflits internationaux et à négliger l'environnement. UN وثمة مخاوف من أن العولمة تغذي هيمنة سياسات القوة والتفاوت المتزايد بين الشمال والجنوب والتعصب لقيم مختلفة، وأنها تغذي توجها صوب اللجوء إلى القوة لحل النزاعات الدولية، وإهمال البيئة.
    C'est particulièrement le cas en Afrique australe, étant donné la prédominance de l'Afrique du Sud en tant que principale source d'investissements étrangers. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على الجنوب الأفريقي نظراً إلى هيمنة جنوب أفريقيا كمصدر رئيسي للاستثمار الأجنبي فيما بين البلدان الأفريقية.
    la prédominance de l'anglais dans les logiciels et leur contenu affecte beaucoup plus les femmes car, à l'échelle mondiale, elles sont moins susceptibles que les hommes d'apprendre l'anglais. UN كما تؤثر هيمنة اللغة الانكليزية في البرمجيات والمضمون على المرأة أكثر من الرجل، لأنه من المرجح أن تكون المرأة أقل منه إلماماً بالانكليزية على نطاق العالم.
    Toutefois, le maintien de la prédominance de quelques États membres au sein de l'OMC risquait de compromettre cette évolution positive. UN بيد أنها اعتبرت أن استمرار هيمنة عدد قليل من الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية يهدد بالقضاء على ذلك التطور الإيجابي.
    la prédominance de mouvements spéculatifs fébriles, dans ces systèmes, réduit la quantité de ressources qui seraient disponibles pour les investissements productifs et introduit de nouveaux facteurs contraignants dans le choix d'une politique de développement. UN وأدت هيمنة تدفقات المضاربة القصيرة الأجل داخل هذه النظم إلى خفض الموارد المتوافرة من أجل الاستثمار الإنتاجي وأوجدت قيودا جديدة على سياسة التنمية.
    Néanmoins, la prédominance de pays dits à revenu intermédiaire dans la sous-région des Caraïbes a semble-t-il dissuadé des prêteurs internationaux et bilatéraux d'alléger la dette de ces pays de manière significative. UN ومع ذلك، فإن هيمنة ما يسمى ببلدان الدخل المتوسط في المنطقة الكاريبية دون الإقليمية قد أثنى المقرضين الدوليين والثنائيين على ما يبدو عن الإقدام على تخفيف عبء الدين بشكل مفيد.
    Le premier fournit néanmoins une indication supplémentaire sur les différences d'appréciation de la solvabilité et contribue à expliquer la prédominance de coûts relativement élevés dans les modalités de financement et de paiement des importations appliquées à la majorité des pays en développement et des pays en transition. UN ومع ذلك يعطي توزيع البلدان وفقاً لتقديرات الجدارة الائتمانية توضيحاً إضافياً لاختلاف التصورات بالنسبة للجدارة الائتمانية، ويساعد في تفسير هيمنة التكاليف العالية نسبياً للتمويل وترتيبات الدفع المتعلقة بالواردات في أغلب البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية.
    En outre, la prédominance de la discrimination fondée sur l'origine ethnique, le sexe, la condition sociale et le handicap est également un grave sujet de préoccupation. UN وعلاوة على ذلك، فإن انتشار التمييز على أساس الأصل الإثني ونوع الجنس والمركز الاجتماعي والاعاقة يشكل أيضا مصدرا رئيسيا للقلق.
    De plus, la prédominance de la discrimination fondée sur l'origine ethnique, la race, le statut social et les incapacités est aussi un grave sujet de préoccupation. UN وعلاوة على ذلك، فإن انتشار التمييز على أساس الأصل الإثني، ونوع الجنس، والمركز الاجتماعي، وحالات الإعاقة، يشكل مصدر قلق رئيسي.
    Ce chiffre de deux adultes par ménage dans les pays développés traduit la prédominance de la famille de type nucléaire. Celui de plus de deux ou trois adultes par ménage dans les pays en développement est le signe de la prédominance de la famille de type élargi ou de la famille de type nucléaire comptant des enfants adultes. UN ووجود شخصين بالغين في كل أسرة معيشية في البلدان المتقدمة النمو إنما يشير إلى تغلب نمط اﻷسرة النواة؛ ومن ناحية أخرى، يشير وجود اثنين أو ثلاث من البالغين لكل أسرة معيشية في البلدان النامية إلى تغلب نمط اﻷسرة الممتدة أو نمط اﻷسرة النواة التي يوجد بها أبناء بالغون.
    À l'heure actuelle, la prédominance de l'anglais dans la conception des logiciels et le fait que les centres d'accès soient surtout installés dans des villes limitent l'utilisation de l'Internet tandis que l'analphabétisme, largement répandu chez les femmes, empêche ces dernières de bénéficier des TIC. UN وفي الوقت الحالي، يحدّ كل من سيطرة استعمال اللغة الإنكليزية في تصميم البرمجيات والانحياز الحضري المتمثل في قصر مراكز الخدمات على المدن من استعمال الإنترنت، بينما يحدّ معدل الأمية المرتفع في صفوف النساء من قدرتهن على استعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وعلى الاستفادة منها.
    Une évaluation initiale de la BAsD pour un projet de gestion et de développement de l'industrie de la pêche côtière réalisée en 2002 a montré l'importance de la pêche à petite et à grande échelle pratiquée par les femmes et la prédominance de celles-ci dans le conditionnement et la commercialisation du poisson. UN وفي عام 2002 أجرى مصرف التنمية الآسيوي تقييما أوليا لمشروع يتعلق بإدارة وتنمية مصائد الأسماك الساحلية اتضحت منه أهمية عمليات صيد الأسماك التي تقوم بها المرأة على النطاق الصغير والكبير، وهيمنة المرأة على عملية الصيد والتسويق.
    De plus, la libéralisation et l'élimination des distorsions, dans une économie, ne provoquent pas automatiquement la croissance si ce pays ne dispose pas des capacités d'offre nécessaires pour tirer parti des possibilités nouvelles, et la prédominance de la concurrence n'est que l'un des facteurs qui déterminent le taux de croissance des pays. UN وفضلا عن ذلك، لا يؤدي التحرير وإزالة الشوائب الموجودة داخل الاقتصاد إلى النمو تلقائيا في غياب قدرات توريدية للاستفادة من الفرص الجديدة، ولا يشكل انتشار المنافسة إلا واحدا من العوامل التي تحدد معدلات نمو البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more