Parallèlement, la présence continue de troupes de combat russes à Riga, capitale de la Lettonie, est ressentie, on peut le comprendre, comme une offense par la population de ce pays. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن استمرار وجود القوات الروسية المقاتلة في ريغا، عاصمة لاتفيا، أمر مكروه من جانب شعب ذلك البلد. |
Compte tenu de la présence continue de ces forces, l'investissement étranger en Lettonie, si nécessaire au développement de notre petit pays, est découragé. | UN | إن استمرار وجود هذه القوات، قد أثنى المستثمرين اﻷجانب عن الاستثمار في لاتفيا، الذي يعد ضروريا لتنمية بلدنا الصغير. |
la présence continue de mines terrestres antipersonnel mérite de retenir d'urgence l'attention, car la menace que font peser ces engins moins visibles ne saurait être sous-estimée. | UN | إن استمرار وجود اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يتطلب اهتماما عاجلا ﻷن التهديد الذي تفرضه هذه اﻷجهزة التي تتعــذر رؤيتهـــا شاغــل لا يمكن التغاضي عنه. |
À cet égard, la communauté internationale dispose de nombreux témoignages sur la présence continue de l'armée yougoslave en Croatie. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للمجتمع الدولي أن يحصل على براهين عديدة عن الوجود المستمر لجيش يوغوسلافيا في كرواتيا. |
En janvier 2011, le Ministère a désigné un représentant spécial pour Gibraltar en vue de régler toute une série de questions liées à la présence continue de la base. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2011، عيّنت وزارة الدفاع ممثلا خاصا في جبل طارق لمعالجة مجموعة من القضايا المرتبطة بالوجود المستمر للقاعدة. |
Le 18 février, le Conseil s’est réuni pour émettre une déclaration du Président (S/PRST/1999/7), dans laquelle il a indiqué expressément que le succès, le futur mandat et la présence continue de la MINURCA étaient liés à la réalisation de ces engagements, en particulier la reprise immédiate d’un dialogue politique constructif. | UN | وفي ٨١ شباط/فبراير، اجتمع المجلس ﻹصدار بيان رئاسي )S/PRST/1999/7( قال فيه إن احتمالات نجاح البعثة في مهمتها، وولايتها المقبلة واستمرار وجودها أمور مرتبطة ارتباطا وثيقا بالوفاء بهذه الالتزامات، ولا سيما بالاستئناف الفوري للحوار السياسي البناء. |
22.16 Les activités prévues dans ce sous-programme doivent permettre de faire face aux problèmes que posent l'arrivée massive de réfugiés par suite de situations d'urgence et la présence continue de populations de réfugiés. | UN | ٢٢-١٦ وتشمل اﻷنشطة المطروقة في هذا البرنامج الفرعي اللاجئين في حالة التدفق الطارئ اﻷولي والذين هم في حالات لجوء قائمة. |
la présence continue de certaines branches du Gouvernement allemand à Bonn signifiera également que des missions diplomatiques demeureront dans la ville. | UN | كما أن استمرار تواجد أجزاء من الحكومة اﻷلمانية في بون سيعني أن تظل البعثات الدبلوماسية في المدينة. |
la présence continue de ces armes exacerbe les tensions, sape la confiance, rend plus difficiles les efforts diplomatiques menés pour trouver des solutions pacifiques aux conflits. | UN | فاستمرار وجود هذه الأسلحة يؤدي لتفاقم التوتر، ويقوض الثقة، ويزيد من صعوبة جميع الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للصراعات. |
Aucun effort n'est épargné pour faciliter la présence continue de l'employée de maison étrangère si elle est un témoin. | UN | وسوف يُبذَل كل جهد ممكن لتيسير استمرار وجود الخادم الأجنبي بالمنزل إذا كانت شاهداً. |
Nous estimons indispensable la présence continue de la MINUGUA dans le pays pendant une autre année, pour les raisons si bien décrites dans le rapport. | UN | ونرى أن استمرار وجود البعثة في غواتيمالا لمدة سنة إضافية لا غنى عنه للأسباب التي يصفها التقرير وصفا بليغا. |
C'est dans cette optique que la présence continue de la MINURCA devient impérative. | UN | ومن هذا المنطلق صار استمرار وجود البعثة أمرا ضروريا. |
Le Conseil a estimé que la présence continue de la communauté internationale en Bosnie-Herzégovine demeurait indispensable à l'édification de la paix. | UN | وأقر استمرار وجود المجتمع الدولي في البوسنة والهرسك بوصفه أمرا حيويا للمساعدة في بناء السلام. |
Nous nous réjouissons particulièrement de l'objectif fondamental de cette proposition, à savoir la présence continue de la Mission de vérification des Nations Unies dans mon pays. | UN | ونشعر بارتياح خاص إزاء الهدف اﻷساسي لهذا الاقتراح، وهو استمرار وجود بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في بلدي. |
Je voudrais simplement affirmer que nous considérons que la présence continue de la MINUGUA au Guatemala est fondamentale pour la poursuite de la mise en oeuvre des Accords de paix. | UN | واسمحــوا لي فقـط أن أقول، إن في رأينا، أن استمرار وجود البعثة في غواتيمالا أساسي لمواصلة تنفيذ اتفاقات السلام. |
la présence continue de l=éducation religieuse dans les programmes et des aumôneries dans les écoles ajoute une dimension spirituelle. | UN | ويضيف استمرار وجود التربية الدينية في المناهج المدرسية والرعاية الدينية في المدارس بعداً روحياً. |
la présence continue de combattants fait obstacle à la transition vers la paix. | UN | ويؤدي استمرار وجود المقاتلين إلى تقويض عملية الانتقال إلى السلام. |
5. Certaines délégations ont souligné la nécessité d'affranchir la Méditerranée de la présence continue de forces militaires et navales étrangères qui menaçait la paix et la stabilité dans la région. | UN | ٥ - وشددت بعض الوفود على الحاجة إلى إخلاء البحر اﻷبيض المتوسط من الوجود المستمر للقوات العسكرية والبحرية اﻷجنبية التي تهدد السلم والاستقرار في المنطقة. |
En même temps, il faudra que les Timorais assument de plus en plus la responsabilité du processus et utilisent, dans toute la mesure possible, l'assistance fournie par la présence continue de la MINUT. | UN | وفي الوقت نفسه، سيكون من المهم أن يتولى التيموريون زمام الأمور أكثر فأكثر في العملية وأن يستفيدوا، بأقصى قدر ممكن، من المساعدة التي يوفرها الوجود المستمر للبعثة. |
En 2011, le Ministère a désigné un représentant spécial pour Gibraltar en vue de régler toute une série de questions liées à la présence continue de la base. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2011، عيّنت وزارة الدفاع ممثلا خاصا في جبل طارق لمعالجة مجموعة من القضايا المرتبطة بالوجود المستمر للقاعدة. |
Le 18 février, le Conseil s’est réuni pour émettre une déclaration du Président (S/PRST/1999/7), dans laquelle il a indiqué expressément que le succès, le futur mandat et la présence continue de la MINURCA étaient liés à la réalisation de ces engagements, en particulier la reprise immédiate d’un dialogue politique constructif. | UN | وفي ٨١ شباط/فبراير، اجتمع المجلس ﻹصدار بيان رئاسي )S/PRST/1999/7( قال فيه إن احتمالات نجاح البعثة في مهمتها، وولايتها المقبلة واستمرار وجودها أمور مرتبطة ارتباطا وثيقا بالوفاء بهذه الالتزامات، ولا سيما بالاستئناف الفوري للحوار السياسي البناء. |
22.16 Les activités prévues dans ce sous-programme doivent permettre de faire face aux problèmes que posent l'arrivée massive de réfugiés par suite de situations d'urgence et la présence continue de populations de réfugiés. | UN | ٢٢-١٦ وتشمل اﻷنشطة المطروقة في هذا البرنامج الفرعي اللاجئين في حالة التدفق الطارئ اﻷولي والذين هم في حالات لجوء قائمة. |
Enfin, comme les orateurs précédents, nous pensons que la présence continue de la MINUSTAH, et son ajustement progressif, reste encore une condition préalable à la stabilité et au développement du pays et à la paix et à la sécurité dans la région. | UN | ختاما، نتفق مع المتكلمين السابقين بأن استمرار تواجد بعثة هايتي، مع إجراء تعديلات تدريجية، يظل شرطا مسبقا لتحقيق الاستقرار والتنمية في البلد ولإشاعة السلام والأمن في المنطقة. |
la présence continue de grandes quantités de mines terrestres antipersonnel est nuisible à la cause de l'édification de la paix dans de nombreuses régions. | UN | فاستمرار وجود أعداد كبيرة من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يفسد قضية بناء السلام في مناطق كثيرة. |
La partie serbe soutient qu'il s'agit de déploiements d'ordre purement défensif, que justifient la présence continue de forces croates dans la zone et à proximité et la crainte généralisée d'une nouvelle action militaire de la Croatie. | UN | ويقول الجانب الصربي إن عمليات الوزع هذه ليست سوى عمليات دفاعية اقتضاها استمرار حضور القوات الكرواتية في المنطقة وقربها والخوف السائد من قيام كرواتيا بعمليات عسكرية أخرى. |
Il rappelle que le succès, le futur mandat et la présence continue de la Mission des Nations Unies en République centrafricaine sont étroitement liés à la réalisation de ces engagements, en particulier la reprise immédiate d’un dialogue politique constructif. | UN | ويشير المجلس إلى أن النجاح، والولاية المقبلة واستمرار وجود بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى هي أمور مرتبطة ارتباطا وثيقا بالوفاء بهذه الالتزامات، ولا سيما الاستئناف الفوري للحوار السياسي البنﱠاء. |
Les initiatives visant à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire ne peuvent à elles seules apporter la réponse collective à la menace globale que constitue la présence continue de l'arme nucléaire. | UN | والمبادرات الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار النووي لا يمكنها في حد ذاتها أن توفر ردا جماعيا على التهديد العالمي الذي يشكله الوجود الحالي للأسلحة النووية. |