En ce qui concerne la condition de nationalité effective et continue, la personne ou l'entité lésée doit, en règle générale, conserver la nationalité de l'État qui prend fait et cause pour elle du moment où il subit le préjudice au moins jusqu'à la présentation de la réclamation. | UN | وفيما يتعلق بشرط الجنسية الفعلية والمستمرة، ينبغي، كقاعدة عامة، أن يحتفظ الشخص أو الكيان المضرور، بجنسية دولة الجنسية منذ لحظة وقوع الضرر حتى تقديم المطالبة على الأقل. |
Par suite, l'État dans lequel la société a été constituée ne remplit pas les conditions exigées par la règle de la continuité, à savoir que la société ait sa nationalité tant au moment du dommage qu'au moment de la présentation de la réclamation. | UN | ونتيجة لذلك لا تستطيع دولة التأسيس استيفاء شروط قاعدة الاستمرار بأن تصبح الشركة من رعاياها عند حدوث الضرر وعند تقديم المطالبة. |
Dans le cas des réfugiés, il faut préciser que ces personnes doivent être reconnues comme des réfugiés par cet État au moment où le préjudice intervient et à la date de la présentation de la réclamation. | UN | وإنه من المستصوب في حالة اللاجئين النص على أنه يجب أن تعترف تلك الدولة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً بأن هؤلاء الأشخاص لاجئون. |
L'État demandeur peut aussi décider de retirer sa réclamation si la personne lésée acquiert la nationalité d'un État tiers après la présentation de la réclamation. | UN | وبالمثل، يجوز للدولة المقدمة للمطالبة أن تقرر سحب مطالبتها عندما يصبح الشخص المضرور مواطناً لدولة ثالثة بعد تقديم المطالبة. |
Le paragraphe 1 de l'article 5 est conforme au droit international coutumier en ce qu'il exige que le réclamant soit un national à la date du préjudice et à la date de la présentation de la réclamation. | UN | يتفق مشروع الفقرة 1 من المادة 5 مع القانون الدولي العرفي، من حيث أنه ينص على ضرورة أن يكون صاحب المطالبة حاملا للجنسية وقت وقوع الضرر وعند تقديم المطالبة. |
Fait à noter, beaucoup des décisions qui retiennent la date de la décision et sur lesquelles les États-Unis s'appuient, concernent des affaires dans lesquelles le national a changé de nationalité et adopté celle de l'État défendeur après la présentation de la réclamation et avant la sentence. | UN | ومن المهم أن العديد من الأحكام التي تحبذ تاريخ البت في المطالبة، الذي تستند إليه الولايات المتحدة، تشمل أمثلة غيَّر فيها المواطن جنسيته بعد تقديم المطالبة وقبل صدور الحكم إلى الدولة المدعى عليها. |
Vu le temps qui s'était écoulé entre la présentation de la réclamation initiale et son traitement, le Comité a estimé nécessaire de se mettre en rapport avec le requérant pour déterminer si, depuis que la réclamation avait été soumise, des éléments complémentaires étaient apparus concernant la personne disparue, et si le requérant était en mesure d'apporter la preuve du décès. | UN | ونظراً لمرور فترة زمنية بين تقديم المطالبة الأصلية وتجهيز المطالبة، رأى الفريق أنه ينبغي الاتصال بالمطالب لتحديد ما إذا كانت هناك أي معلومات أخرى أتيحت عن الشخص المفقود منذ تاريخ تقديم المطالبة أو ما إذا كان في استطاعة المطالب توفير الدليل اللازم لإثبات الوفاة. |
Vu le temps qui s'était écoulé entre la présentation de la réclamation initiale et son traitement, le Comité a estimé nécessaire de se mettre en rapport avec le requérant pour déterminer si, depuis que la réclamation avait été soumise, des éléments complémentaires étaient apparus concernant la personne disparue, et si le requérant était en mesure d'apporter la preuve du décès. | UN | ونظراً لمرور فترة زمنية بين تقديم المطالبة الأصلية وتجهيز المطالبة، رأى الفريق أنه ينبغي الاتصال بالمطالب لتحديد ما إذا كانت هناك أي معلومات أخرى أتيحت عن الشخص المفقود منذ تاريخ تقديم المطالبة أو ما إذا كان في استطاعة المطالب توفير الدليل اللازم لإثبات الوفاة. |
Notant également que, au moment de la présentation de la réclamation, le secrétariat et les requérants ne savaient pas que le regroupement aurait des conséquences quant au paiement de l'indemnité et que, si des réclamations distinctes plutôt qu'une réclamation groupée avaient été présentées, les requérants auraient perçu l'intégralité de l'indemnité à la mi2003, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن الأمانة وأصحاب المطالبات لم يكونوا وقت تقديم المطالبة على علم بأن التوحيد قد ينطوي على آثار تتعلق بدفع التعويض للمطالبة وبأنه لو قُدِّمت مطالبات منفردة بدلاً من مطالبة موحدة لتلقّى أصحاب تلك المطالبات مبلغ التعويض كاملاً بحلول منتصف عام 2003، |
Une telle règle pourrait être contraire aux intérêts de l'individu car de nombreuses années peuvent s'écouler entre la présentation de la réclamation et son règlement final et il serait injuste de pénaliser l'individu pour avoir changé de nationalité par mariage ou naturalisation durant cette période. | UN | فهذه القاعدة يمكن أن تتعارض مع مصالح الفرد، نظراً لأنه قد تمر سنوات كثيرة بين تقديم المطالبة وتسويتها تسوية نهائية وقد يكون من المجحف معاقبة الفرد لتغييره جنسيته، عن طريق الزواج أو التجنس، خلال هذه الفترة. |
Ces limites temporelles sont importantes pour déterminer la recevabilité des réclamations présentées dans l'exercice de la protection diplomatique dans la mesure où elles garantissent que la protection diplomatique ne sera pas exercée lorsque des personnes ont acquis la citoyenneté ou la nationalité de l'État requis après la présentation de la réclamation à ce dernier. | UN | وأضاف أن هذه الحدود الزمنية ذات أهميه بالنسبة لتقرير قبول استلام المطالبات المقدمة في إطار ممارسة الحماية الدبلوماسية، بقدر ماتضمن عدم ممارسة الحماية الدبلوماسية في الحالات التي يوجد فيها أشخاص اكتسبوا الجنسية أو أصبحوا من جنسية الدولة المدعى عليها بعد تقديم المطالبة. |
Les requérants sont tenus d'informer la Commission de toute indemnité reçue pour la même perte, tant lors de la présentation de la réclamation qu'ultérieurement. | UN | ويطلب إلى جميع المطالبين إخطار اللجنة بأي تعويض تم تسلّمه عن نفس الخسارة وقت تقديم المطالبة(27) وكمتطلب يظل قائماً على حد سواء(28). |
Il serait préférable d'élaborer une règle d'équité qui tienne compte du délai généralement long qui s'écoule entre la date du préjudice et la date de la présentation de la réclamation et de la difficulté qu'il y a à déterminer le moment précis où les droits des actionnaires se substituent à ceux de la société. | UN | وينبغي بدلا من ذلك البحث عن قاعدة منصفة تراعي الفترة الزمنية الطويلة عادة التي تنقضي بين موعد حدوث الضرر وموعد تقديم المطالبة وصعوبة تحديد اللحظة الدقيقة التي يستعاض فيها عن حقوق الشركة بحقوق حملة الأسهم. |
Nous proposons donc que la Commission conserve la date de la présentation officielle de la réclamation comme dies ad quem pour la règle de la continuité de la nationalité, mais qu'une exception soit prévue dans les cas où le national au nom de qui la réclamation est formée acquiert la nationalité de l'État défendeur après la présentation de la réclamation. | UN | 45 - لذلك يقترح أن تبقى اللجنة على التاريخ الرسمي لتقديم المطالبة باعتباره الموعد النهائي لقاعدة استمرار الجنسية لكن باستثناء الحالة التي يكتسب فيها المواطن الذي تقدم المطالبة باسمه جنسية الدولة المدعى عليها بعد تقديم المطالبة. |
2) Un État n'est pas en droit d'exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne qui acquiert postérieurement à la présentation de la réclamation la nationalité de l'État contre qui cette réclamation est formée. | UN | (2) لا يحق للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص يكتسب جنسية الدولة التي تقدم المطالبة ضدها بعد تقديم المطالبة. |
Dans cette affaire, une personne souhaitant être protégée avait changé sa nationalité pour celle de l'État défendeur après la présentation de la réclamation, circonstances dans lesquelles, comme l'indique clairement le paragraphe 4 du projet d'article 5, une réclamation relevant de la protection diplomatique ne peut évidemment pas être accueillie. | UN | والواقع أن قضية لوين كانت تتعلق بالحالة التي يغير فيها الشخص المطلوب حمايته جنسيته بعد تقديم المطالبة إلى جنسية الدولة المدَّعى عليها وفي هذه الحالة لا يجوز التمسك بمطالبة للحماية الدبلوماسية، على نحو ما تنص عليه بوضوح الفقرة (4) من مشروع المادة 5. |
Telle était la situation dans l'affaire Loewen Group Inc. v. USA et dans un certain nombre d'autres affaires dans lesquelles il a été jugé qu'un changement de nationalité intervenu après la présentation de la réclamation faisait obstacle à cette dernière. | UN | وقد كان هذا هو الحال في قضية Loewen Group Inc ضد الولايات المتحدة الأمريكية وفي عدد من القضايا الأخرى() حيث تَقرَّر أن حدوث تغيير في الجنسية بعد تقديم المطالبة يمنع استمرارها. |
Dans ces conditions, la Commission a décidé de laisser ouverte la question de savoir si la nationalité doit être conservée entre la survenance du préjudice et la présentation de la réclamation. | UN | وقررت اللجنة، في هذه الظروف، أن تترك مسألة ما إذا كان يتعين الاحتفاظ بالجنسية بين تاريخ وقوع الضرر وتاريخ تقديم المطالبة مفتوحة(). |
Cela étant, la Commission a décidé de laisser ouverte la question de savoir si la nationalité devait être conservée entre la survenance du dommage et la présentation de la réclamation. | UN | وقررت اللجنة، في هذه الظروف، أن تترك مسألة ما إذا كان يتعين الاحتفاظ بالجنسية بين تاريخ وقوع الضرر وتاريخ تقديم المطالبة مفتوحة(). |
La Commission a ajouté le mot < < officielle > > pour indiquer que la date de la présentation de la réclamation est celle où la première demande officielle ou formelle est faite par l'État exerçant sa protection diplomatique, par opposition aux contacts diplomatiques informels et demandes de renseignement sur ce sujet. | UN | وقد أضافت اللجنة كلمة " رسمياً " إلى هذا التعبير للدلالة على أن تاريخ تقديم المطالبة هو التاريخ الذي تقوم فيه الدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية بتقديم أول طلب رسمي، على عكس الاتصالات والاستفسارات الدبلوماسية غير الرسمية التي تجري بشأن هذا الموضوع. |