Ce serait là une réalisation appropriée dans la présente décennie de l'élimination du colonialisme. | UN | وإذا تحقق ذلك كان انجازا مناسبا في هذا العقد الخاص بالقضاء على الاستعمار. |
Quelque 300 tonnes d'héroïne ont été produites chaque année au cours de la présente décennie pour approvisionner environ 8 millions de toxicomanes. | UN | وتشير التقديرات الى أنه تم إنتاج ٣٠٠ طن من الهيروين كل عام خلال هذا العقد لاستهلاك ٨ ملايين مدمن. |
En même temps que le monde a mis fin au colonialisme au cours de la présente décennie, nous aspirons à renforcer la lutte pour l'indépendance. | UN | إننا نسعى الى تعزيز النضال من أجل الاستقلال بالتحديد في الوقت الذي أنهى فيه العالم الاستعمار في هذا العقد. |
Au début de la présente décennie, il était de rigueur de parler avec exaltation d'un monde en mutation rapide. | UN | وكان الحديث المفعم بالحماس حول العالم الذي يتغير بسرعة هو لغة الساعة عندما دخلنا العقد الحالي. |
Il pointe également les implications possibles des résultats de la Conférence pour les travaux de la CNUCED sur les PMA dans la présente décennie. | UN | ويتناول التقرير كذلك الانعكاسات الممكنة لنتائج المؤتمر على عمل الأونكتاد المتعلق بأقل البلدان نمواً خلال العقد الحالي. |
Comme souligné par l'Assemblée générale des Nations Unies dans le cadre de la présente décennie : | UN | وكما أكدت الجمعية العامة للأمم المتحدة في سياق العقد الحالي: |
L'Organisation des Nations Unies a proclamé la présente décennie, Décennie de la décolonisation totale de la planète. | UN | لقد أعلنت اﻷمم المتحدة هذا العقد العقد الدولي لاستئصال الاستعمار. |
En effet, après une décennie perdue, la communauté internationale devrait maintenant s'unir pour faire de la présente décennie celle du désarmement. | UN | وبعد عقد ضائع، ينبغي للمجتمع الدولي حقا أن يتحد الآن في جعل هذا العقد عقدا لنزع السلاح. |
Dans la plupart des régions, les premières années de la présente décennie n'ont pas été favorables à cet égard. | UN | وفي معظم المناطق، لم تكن السنوات الأولى من هذا العقد مواتية بهذا المفهوم. |
Toutefois, au cours de la présente décennie, les augmentations annuelles ont été moins importantes et cette tendance devrait se maintenir. | UN | غير أن مستويات الزيادة السنوية تراجعت خلال هذا العقد ويتوقع أن تواصل اتجاهها النزولي. |
Les grands massacres et les génocides sont encore d'actualité; nous avons par deux fois été les témoins d'un génocide au cours de la présente décennie. | UN | فما زالت تقع مجازر وجرائم إبادة جماعية على نطاق واسع؛ وشهدنا جريمة اﻹبادة الجماعية مرتين في هذا العقد. |
la présente décennie a connu un renversement de tendance rapide. | UN | ولذلك، شهدت نهاية هذا العقد تحولا سريعا. |
La développement de la démocratie et la nouvelle prise de conscience universelle de l'importance du respect des droits de l'homme renforcèrent ces attentes au début de la présente décennie. | UN | وكان انتشار الديمقراطية والوعي العالمي الجديد بأهمية احترام حقوق اﻹنسان سببا في تعزيز هذه التوقعات في بداية هذا العقد. |
Même si la présente décennie a contribué à faire prendre conscience des problèmes des populations autochtones, il reste encore beaucoup à faire et l'Estonie appuie donc la proclamation d'une deuxième décennie. | UN | فبالرغم من أن العقد الحالي ساعد على تحسين تفهم مشاكل الشعوب الأصلية، ما زال هناك الكثير مما ينبغي تحقيقه. |
Nous sommes conscients du fait que les opérations de maintien de la paix destinées à intervenir dans des crises et conflits entre États ont été confrontées à de sérieux défis au cours de la présente décennie. | UN | ونحن ندرك أن عمليات حفظ السلام المصممة للتدخل في الأزمات والنزاعات بين الدول واجهت تحديات كبيرة خلال العقد الحالي. |
Au cours de la présente décennie, nous avons assisté à des changements importants dans l'équilibre des pouvoirs dans le monde, lesquels ont mené à l'établissement de nouvelles relations entre les États sur la scène internationale. | UN | وخلال العقد الحالي شهدنا تغيرات كبيرة في توازن القوى في العالم أنشأت علاقات جديدة بين الدول في الساحة الدولية. |
Le Programme comporte 18 domaines d'activités plus une liste indicative de questions supplémentaires qui pourraient nécessiter un examen au cours de la présente décennie. | UN | ويتضمن ٨١ مجالا برنامجيا وقائمة ارشادية بالمواضيع اﻹضافية التي يمكن دراستها خلال العقد الحالي. |
Au cours de la présente décennie, nous avons fait un investissement sans précédent pour lutter contre cette pandémie. | UN | وقد جرى بالفعل توظيف استثمارات غير مسبوقة خلال العقد الحالي في الاستجابة إلى الوباء. |
En fait, il a été constaté que pour faire face aux besoins croissants en matière de coopération internationale, les flux de ressources actuels devraient être à peu près doublés au cours de la présente décennie. | UN | وقد تبين، في الواقع أنه من الضروري أن تتضاعف تقريبا التدفقات الحالية للموارد أثناء العقد الحالي بغية تلبية الاحتياجات المتزايدة في مجال التعاون الدولي. |
un examen au cours de la présente décennie | UN | قاف - مواضيع اضافية يحتمل النظر فيها خلال العقد الحالي |
À la libéralisation de nos économies doit nécessairement correspondre l'ouverture de nouveaux espaces politiques propres à assurer la participation des populations. C'est là un autre défi que les pays africains, dans leur grande majorité, ont su relever au tournant de la présente décennie. | UN | ومع تحرير اقتصاداتنا، لابد أن نشهد انفتاح مجالات سياسية جديدة تكفل مشاركة سكاننا إن هذا تحد آخر تسنى لمعظم البلدان الافريقية أن تتصدى له في العقد الراهن. |
L'importance de la coopération entre l'ONU et les organisations régionales a été davantage reconnue par la communauté internationale au cours de la présente décennie que par le passé. | UN | والمجتمع الدولي أقر بأهمية التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية إقرارا أوضح في العقد الجاري منه في أي وقت مضى. |