En conséquence, le Comité détermine que ces dépenses doivent être examinées dans le cadre de la réclamation appropriée car elles ne peuvent être vérifiées comme il convient dans celui de la présente réclamation. | UN | ولذلك فإن الفريق يقرر أن هذه التكاليف يجب أن تدرج في المطالبة المناسبة ﻷنه ليس من الممكن التحقق منها على نحو سليم في إطار المطالبة الحالية. |
134. La majeure partie de la présente réclamation porte sur des dépenses qui n'ont pas encore été engagées. | UN | 134- وجزء كبير من المطالبة الحالية يتعلق بنفقات مالية لم تتكبد بعد. |
Par conséquent, 20 % de ces dépenses, soit 783 592 dollars, doivent être examinées dans le cadre des autres réclamations de la KOC car elles ne peuvent être correctement vérifiées dans le cadre de la présente réclamation. | UN | وبالتالي فإن ما نسبته ٠٢ في المائة من هذه التكاليف أي ما يمثل مبلغ ٢٩٥ ٣٨٧ دولاراً يجب أن يدرج ضمن المطالبات اﻷخرى لشركة نفط الكويت حيث إنه ليس من الممكن التحقق منه على نحو سليم في إطار المطالبة الحالية. |
Le Comité considère que tel est le cas s'agissant de la présente réclamation. | UN | ويخلص الفريق إلى أن تلك هي الحال في هذه المطالبة. |
Après avoir examiné les documents pertinents de l'UNROP, il conclut qu'aucun des biens restitués dans le cadre de ce programme n'est visé par la présente réclamation. | UN | ونظر الفريق في مستندات برنامج الأمم المتحدة لإعادة الممتلكات ذات الصلة وخلص إلى أنه ليست هناك أي بنود في هذه المطالبة تم إعادتها بموجب البرنامج. |
Par suite, le montant de l'indemnité accordée pour cette perte a été déduit de l'indemnité calculée pour la présente réclamation, conformément à la décision 13 (par. 3) du Conseil d'administration | UN | وبالتالي، يتم خصم مبلغ التعويض الذي سبق منحه عن هذه الخسارة من قيمة التعويض المتعلق بالمطالبة الجاري النظر فيها، وذلك تمشيا مع الفقرة 3 من مقرر مجلس الإدارة 13. |
L'AOC soumet la présente réclamation en son propre nom et en celui de ses partenaires dans la coentreprise, l'Arabie saoudite et le Koweït. | UN | وتقدم شركة الزيت العربية هذه المطالبة بالأصالة عن نفسها وبالنيابة عن شريكيها في المشروع المشترك، المملكة العربية السعودية والكويت. |
Dans le rapport sur la réclamation relative à la maîtrise des éruptions de puits, le Comité avait recommandé que ces dépenses soient réparties entre la présente réclamation relative aux biens corporels et celle relative à la neutralisation des munitions non explosées et aux dommages à l'environnement. | UN | وفي المطالبة الخاصة بمكافحة حرائق الآبار، كان الفريق قد أوصى بتوزيع هذه التكاليف بين هذه المطالبة التي قدمتها الشركة بشأن الأصول المادية والمطالبة المتعلقة بإزالة الذخائر التي لم تنفجر والأضرار البيئية. |
Appliquant le critère relatif à la ventilation des dépenses d’équipement, le Comité détermine que 78 % de ce montant, soit 216 774 145 dollars, relèvent de la réclamation de la KOC relative aux biens corporels car ils représentent des dépenses qui ne peuvent être vérifiées de façon appropriée dans le cadre de la présente réclamation. | UN | وبتطبيق المعيار المتصل بإسناد النفقات الرأسمالية، يقرر الفريق أن ما نسبته ٨٧ في المائة من هذا المبلغ أو ما يمثل مبلغ ٥٤١ ٤٧٧ ٦١٢ دولاراً يجب أن يدرج في مطالبة شركة نفط الكويت المتعلقة باﻷصول المادية ذلك ﻷنه يمثل تكاليف لا يمكن التحقق منها على نحو سليم في إطار المطالبة الحالية. |
121. En ce qui concerne la présente réclamation, le Comité a estimé que China National avait démontré qu'elle aurait réalisé un bénéfice de 8 % sur la valeur, au 2 août 1990, des travaux prévus par les contrats et non exécutés (voir les paragraphes 68 et 69 cidessus). | UN | 121- وقد رأى الفريق في المطالبة الحالية أن الوطنية الصينية أثبتت أنها كانت ستجني ربحاً قدره 8 في المائة من القيمة غير المنجزة للعقود التي كانت تنفذ في 2 آب/أغسطس 1990 (انظر الفقرتين 68 و69 أعلاه). |
Dans le formulaire de réclamations < < E > > qu'elle a présenté en 1993, MCPI indique qu'elle a arrêté définitivement cette activité en raison du passif résultant du nonrèglement de la dette qui fait l'objet de la présente réclamation. | UN | ومع ذلك، فإن الشركة الدولية المعاصرة للبناء والتخطيط أشارت في استمارة المطالبة من الفئة " هاء " المقدمة في عام 1993 إلى أنها توقفت نهائياً عن العمل بسبب التزامات مالية نجمت عن عدم تسوية الديون التي هي موضوع المطالبة الحالية. |
Or, cette question influe directement sur celle de savoir s'il existait, à l'époque des actes exercés par la Lituanie et qui donnent naissance à la présente réclamation, un ressortissant estonien dont le Gouvernement estonien pût à bon droit épouser la cause. > > | UN | وتؤثر هذه المسألة بشكل وثيق أيضا في مسألة ما إذا كان هناك مواطن إستوني عندما وقعت الأحداث الليتوانية التي أفضت إلى المطالبة الحالية يحق لحكومة استونيا مناصرة قضيته " (). |
92. Le Comité note que 85 des véhicules achetés n'ont été comptabilisés ni dans la présente réclamation ni dans les réclamations des organismes bénéficiaires, et que le Gouvernement n'a fourni aucun élément de preuve concernant leur utilisation pendant la période critique ou après. | UN | 92- يلاحظ الفريق أن من بين العربات المشتراة هناك 85 عربة لم يرد بيان بها لا في المطالبة الحالية ولا في مطالبة الوكالة المتلقية من حيث أن الحكومة لم تقدم أي دليل يثبت استعمالها أثناء فترة الطوارئ أو بعد ذلك. |
36. Se fondant sur le critère applicable aux dépenses communes, le Comité détermine que 20 % de ces dépenses doivent être examinées dans le cadre des autres réclamations de la KOC car elles ne peuvent être vérifiées de façon appropriée dans celui de la présente réclamation. | UN | ٦٣- وبتطبيق المعيار الذي يجب تطبيقه على التكاليف العامة، فإن الفريق يقرر أن ما نسبته ٠٢ في المائة من هذه التكاليف يجب أن يدرج في المطالبات اﻷخرى لشركة نفط الكويت حيث إنه لا يمكن التحقق من هذه التكاليف على نحو سليم في إطار المطالبة الحالية. |
Pour cette raison, le Comité estime que les dépenses indiquées au titre de la rubrique " Divers/honoraires de consultants " relèvent bien de la présente réclamation. | UN | ولهذا السبب، يخلص الفريق إلى أن توزيع التكاليف النثرية/تكاليف الخدمات الاستشارية سليم في هذه المطالبة. |
Conformément aux instructions du Comité, la KOC a déduit de la présente réclamation les valeurs résiduelles des éléments d'actif dont elle demeurait propriétaire après l'achèvement de ces projets puisqu'elle était en mesure de les vendre. | UN | وعملا بتوجيهات الفريق، أجرت الشركة في هذه المطالبة تخفيضات للقيم المتبقية نظراً لأن هذه الأصول الرأسمالية ظلت في حيازتها بعد إنجاز هذه المشاريع ولأنها تستطيع بيعها. |
Pour cette raison, le Comité estime que les dépenses indiquées au titre de la rubrique " Divers/honoraires de consultants " relèvent bien de la présente réclamation. | UN | ولهذا السبب، يخلص الفريق إلى أن توزيع التكاليف النثرية/تكاليف الخدمات الاستشارية سليم في هذه المطالبة. |
Conformément aux instructions du Comité, la KOC a déduit de la présente réclamation les valeurs résiduelles des éléments d'actif dont elle demeurait propriétaire après l'achèvement de ces projets puisqu'elle était en mesure de les vendre. | UN | وعملا بتوجيهات الفريق، أجرت الشركة في هذه المطالبة تخفيضات للقيم المتبقية نظراً لأن هذه الأصول الرأسمالية ظلت في حيازتها بعد إنجاز هذه المشاريع ولأنها تستطيع بيعها. |
Par suite, le montant de l'indemnité accordée pour cette perte a été déduit de l'indemnité calculée pour la présente réclamation, conformément à la décision 13 (par. 3) du Conseil d'administration. | UN | وبالتالي، يتم خصم مبلغ التعويض الذي سبق منحه عن هذه الخسارة من قيمة التعويض المتعلق بالمطالبة الجاري النظر فيها، وذلك تمشيا مع الفقرة 3 من مقرر مجلس الإدارة 13. الخصم تلافياً لتكرار التعويض |
Par suite, le montant de l'indemnité accordée pour cette perte a été déduit de l'indemnité calculée pour la présente réclamation, conformément à la décision 13 (par. 3) du Conseil d'administration. | UN | وبالتالي، يتم خصم مبلغ التعويض الذي سبق منحه عن هذه الخسارة من قيمة التعويض المتعلق بالمطالبة الجاري النظر فيها، وذلك تمشيا مع الفقرة 3 من مقرر مجلس الإدارة 13. الخصم تلافياً لتكرار التعويض |
64. L'Arabian Oil dépose la présente réclamation en son nom propre et au nom des détenteurs de l'intérêt conjoint, le Koweït et l'Arabie saoudite, pour le compte desquels elle a exécuté l'accord de troc. | UN | 64- وتقدم شركة الزيت العربية هذه المطالبة بالأصالة عن نفسها وبالنيابة عن صاحبي المصلحة المشتركة وهما الكويت والمملكة العربية السعودية اللتين قامت شركة الزيت العربية بالنيابة عنهما بإبرام اتفاق المقايضة مع شركة الزيت العربية وبأدائه. |
Dans le rapport sur la réclamation relative à la maîtrise des éruptions de puits, le Comité avait recommandé que ces dépenses soient réparties entre la présente réclamation relative aux biens corporels et celle relative à la neutralisation des munitions non explosées et aux dommages à l'environnement. | UN | وفي المطالبة الخاصة بمكافحة حرائق الآبار، كان الفريق قد أوصى بتوزيع هذه التكاليف بين هذه المطالبة التي قدمتها الشركة بشأن الأصول المادية والمطالبة المتعلقة بإزالة الذخائر التي لم تنفجر والأضرار البيئية. |
Le Comité note également que la présence de ces réfugiés a manifestement endommagé ou détruit les zones de parcours faisant l'objet de la présente réclamation. | UN | كما يلاحظ الفريق أن هناك أدلة على أن وجود اللاجئين سبَّب ضرراً أو استنفاداً لمناطق الرعي المعنية بهذه المطالبة. |