"la pratique actuelle de" - Translation from French to Arabic

    • الممارسة الحالية المتمثلة
        
    • الممارسة الحالية التي تتمثل
        
    • الممارسة الحالية في
        
    • الممارسة الحالية المتعلقة
        
    • النهج الحالي في
        
    • والممارسة الحالية
        
    • الممارسة الراهنة
        
    Nous pensons que la pratique actuelle de tenir des réunions régulières entre des représentants de haut niveau du Secrétariat et les organisations régionales de tête est extrêmement utile, et nous en appuyons la poursuite. UN ونرى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عقد اجتماعات منتظمة بين الموظفين رفيعي المستوى بالأمانة العامة والمنظمات الإقليمية الرئيسية، أمر مفيد للغاية، ونؤيد استمرار تلك الممارسة.
    Pour d'autres encore, le passage de la pratique actuelle de la gestion monospécifique à l'approche écosystémique constituait le principal problème. UN وحدد بعض الوفود أن التحول من الممارسة الحالية المتمثلة في الإدارة المنصبة على نوع وحيد إلى نُهج تراعي تكامل النظام الإيكولوجي وممارسة الإدارة المنصبة على أنواع متعددة بوصف ذلك تحدٍ رئيسي.
    55. Prie le chef de l'Entité de poursuivre la pratique actuelle de consultation effective avec les organisations de la société civile et les encourage à contribuer de manière significative aux travaux de l'Entité ; UN 55 - تطلب إلى رئيس الهيئة أن يواصل الممارسة الحالية التي تتمثل في التشاور الفعال مع منظمات المجتمع المدني وتشجع على مساهمتها بشكل فعال في عمل الهيئة؛
    190. la pratique actuelle de la Commission n'est pas uniforme. UN ٠٩١- إن الممارسة الحالية في اللجنة ليست متجانسة.
    Lorsque les statistiques auront été établies, il sera procédé à une évaluation et une appréciation de la pratique actuelle de séparation de certains détenus de la communauté carcérale. UN 95- وستقيّم وتقدّر الممارسة الحالية المتعلقة بعزل السجناء عن السجناء الآخرين بعد توفّر الإحصاءات. القصّر في السجون
    Le BSCI continue de craindre que la pratique actuelle de recrutement puisse susciter des plaintes en justice. UN ولا يزال القلق يساور المكتب من أن النهج الحالي في استخدام الموظفين قد يؤدي إلى تقديم شكاوى قانونية.
    Il n’y a pas de contradiction entre la recommandation du CCI et la pratique actuelle de l’Organisation, la seule différence étant que les dépenses en question n’apparaissent pas dans les différents chapitres du budget. UN وليس هناك أي تضارب بين توصية وحدة التفتيش المشتركة والممارسة الحالية للمنظمة، والاختلاف الوحيد القائم هو أن هذه النفقات لا تظهر في اﻷبواب المفردة للميزانية.
    la pratique actuelle de disposition des terres renforce les pratiques traditionnelles discriminatoires à l'égard des femmes et a des impacts néfastes sur la situation économique des femmes. UN كما أن الممارسة الراهنة المتعلقة بالتصرف في الأرض تؤدي إلى تعزيز الممارسات التقليدية التمييزية، وتؤثر سلباً على الوضع الاقتصادي للمرأة.
    En outre, elle a encouragé le dialogue continu avec le bureau du Comité international de coordination des institutions nationales de défense des droits de l'homme afin d'améliorer et de renforcer les échanges entre les institutions nationales de défense des droits de l'homme et les organes conventionnels, conformément à la pratique actuelle de certains organes conventionnels UN إضافة إلى ذلك، شجع الاجتماع على مواصلة الحوار مع مكتب لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، من أجل تعزيز وتقوية التفاعل بين المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والهيئات المنشأة بمعاهدات، تمشيا مع الممارسة الحالية المتمثلة في هيئات معينة منشأة بموجب معاهدات.
    la pratique actuelle de gestion des achats au niveau de l'exécution répond à la nécessité de gérer efficacement les risques opérationnels, pour obtenir notamment le meilleur rapport qualité-prix, mais elle ne garantit pas une gestion stratégique des risques. UN ففي حين أن الممارسة الحالية المتمثلة في إدارة المشتريات على مستوى العمل تبين الحاجة إلى إدارة فعالة لأخطار التشغيل كتطبيق مبدأ الحصول على أعلى قيمة مقابل المال المدفوع، فإنها لا تضمن إدارة الأخطار بشكل استراتيجي.
    Cependant, nous reconnaissons qu'il pourrait être nécessaire d'éliminer les déchets médicaux d'une manière qui permet d'éviter la propagation de maladies infectieuses résultant de la pratique actuelle de mise en décharge à ciel ouvert, de façon mélangée, des déchets médicaux et d'autres déchets de type domestique. UN ومع ذلك فنحن ندرك أنه قد يتوجب التخلص من نفايات الرعاية الطبية بطريقة تحول دون انتشار الأمراض المعدية الناشئة عن اتباع الممارسة الحالية المتمثلة في التخلص المشترك من نفايات الرعاية الطبية الخطرة وأنواع النفايات المنزلية الأخرى في مواقع ردم النفايات المكشوفة.
    L'Équipe de pays a recommandé que toutes les commissions soient dotées des ressources humaines, financières et techniques nécessaires pour leur permettre de fonctionner de manière efficace et que la pratique actuelle de nommer des personnes exerçant des activités politiques, y compris des membres du Parlement, soit abandonnée, car elle était contraire aux normes internationales acceptées. UN ١٠- وأوصى الفريق القطري بضمان تزويد جميع اللجان بالموارد البشرية والمالية والتقنية المطلوبة لكي تعمل بفعالية، وضمان الكف عن الممارسة الحالية المتمثلة في تعيين أشخاص ناشطين في مجال السياسة، بما في ذلك أعضاء البرلمان، بصفة أعضاء في اللجنة، لأن ذلك يتنافى مع المعايير الدولية المقبولة(26).
    55. Prie le chef de l'Entité de poursuivre la pratique actuelle de consultation effective avec les organisations de la société civile et les encourage à contribuer de manière significative aux travaux de l'Entité ; UN 55 - تطلب إلى رئيس الهيئة أن يواصل الممارسة الحالية التي تتمثل في التشاور الفعال مع منظمات المجتمع المدني وتشجع على مساهمتها بشكل فعال في عمل الهيئة؛
    Dans sa résolution 64/289, l'Assemblée générale priait par ailleurs ONU-Femmes < < de poursuivre la pratique actuelle de consultation effective avec les organisations de la société civile et encourage[ait celles-ci] à contribuer de manière significative aux travaux de l'Entité > > . UN 103 - وقد نص القرار 64/289 أيضا على أنه ينبغي للهيئة " أن تواصل الممارسة الحالية التي تتمثل في التشاور الفعال مع منظمات المجتمع المدني وتشجع على مساهمتها بشكل فعال في عمل الهيئة " ().
    Cependant, dans la recommandation 191 les vendeurs se voyaient accorder la priorité sur ces financeurs ordinaires, une situation qui reflétait jusqu'à un certain point la pratique actuelle de pays où la réserve de propriété était la principale sûreté réelle mobilière sans dépossession. UN بيد أن البائعين مُنحوا في التوصية 191 الأولوية على الممولين العامين، وهذا وضع يجسد بعض الشيء الممارسة الحالية في البلدان التي يعتبر الاحتفاظ بحق الملكية فيها المصلحة الضمانية غير الحيازية الرئيسية.
    8. Prie le PNUD de lui soumettre, à sa deuxième session ordinaire de 2006, un rapport sur la pratique actuelle de définition des taux spécifiques de recouvrement des coûts et de critères de recouvrement des coûts clairs, se fondant notamment sur les modalités de financement et d'exécution et les coûts de gestion dans les différents pays. PNUD, FNUAP et UNOPS : UN 8 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يقدم إلى المجلس في دورته العادية الثانية في عام 2006 تقريرا عن الممارسة الحالية في ما يتعلق بتحديد معدلات معينة لاسترداد التكاليف، ومعايير واضحة لاسترداد التكاليف، مستندا في ذلك، في جملة أمور، إلى طرائق التمويل والتنفيذ والتكاليف الإدارية في مختلف البلدان.
    8. Prie le PNUD de lui soumettre, à sa deuxième session ordinaire de 2006, un rapport sur la pratique actuelle de définition des taux spécifiques de recouvrement des coûts et de critères de recouvrement des coûts clairs, se fondant notamment sur les modalités de financement et d'exécution et les coûts de gestion dans les différents pays. UN 8 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يقدم إلى المجلس في دورته العادية الثانية في عام 2006 تقريرا عن الممارسة الحالية في ما يتعلق بتحديد معدلات معينة لاسترداد التكاليف، ومعايير واضحة لاسترداد التكاليف، مستندا في ذلك، في جملة أمور، إلى طرائق التمويل والتنفيذ والتكاليف الإدارية في مختلف البلدان.
    On s'est cependant préoccupé de voir consacrer une telle obligation juridique, qui risque de remettre en cause la pratique actuelle de la coopération et de la solidarité internationales. UN ومع ذلك، أُعرب عن القلق إزاء فرض مثل هذا الالتزام القانوني، الذي يمكن أن يُضعف الممارسة الحالية المتعلقة بالتعاون والتضامن الدوليين().
    Le BSCI continue de craindre que la pratique actuelle de recrutement puisse susciter des plaintes en justice. UN ولا يزال القلق يساور المكتب من أن النهج الحالي في استخدام الموظفين قد يؤدي إلى تقديم شكاوى قانونية.
    Aucun de ces changements ne créait de nouveaux droits ni ne modifiait les droits existants, mais précisaient ou corrigeaient la formulation de ces textes pour mieux rendre compte de la pratique actuelle de la Caisse. UN ولا تنشأ عن أي من التعديلات المقترحة استحقاقات جديدة أو تغييرات في الاستحقاقات القائمة، ولكنها توضح وتصحّح صياغات تلك الأحكام بما يتماشى والممارسة الحالية للصندوق.
    Toutefois, on ne dispose pas de suffisamment de renseignements en l'espèce pour avoir de la pratique actuelle de la justice pénale de Pennsylvanie et du système pénitentiaire une idée assez précise pour permettre de tirer la conclusion que j'ai indiquée plus haut. Les éléments développés ci-dessus demeurent hypothétiques et relèvent des principes. UN ولكن لا يوجد ما يكفي من المعلومات في هذه الحالة عن الممارسة الراهنة للعدالة الجنائية في بنسلفانيا ونظام سجونها على نحو يتيح التوصل إلى استنتاج طبقا للمشار إليه أعلاه. ويظل ما تم عرضه أعلاه أمرا افتراضيا له طابع المبادئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more