Cette approche semble conforme à la pratique, qui n'étaye pas l'existence d'une obligation de cette sorte en droit international. | UN | وهذا ما يتفق، فيما يبدو، مع الممارسة التي لا تتبين منها أية حالة تؤيد وجود ذلك الالتزام بموجب القانون الدولي. |
Cette approche semble conforme à la pratique, qui n'étaye pas l'existence d'une obligation de cette sorte en droit international. | UN | وهذا ما يتفق، فيما يبدو، مع الممارسة التي لا تتبين منها أية حالة تؤيد وجود ذلك الالتزام بموجب القانون الدولي. |
Cette approche semble conforme à la pratique, qui n'étaye pas l'existence d'une obligation de cette sorte en droit international. | UN | وهذا ما يتفق، فيما يبدو، مع الممارسة التي لا تتبين منها أية حالة تؤيد وجود ذلك الالتزام بموجب القانون الدولي. |
Sur la forme, elle répond bien à l'objectif du Guide de la pratique, qui vise à compléter les dispositions des Conventions de Vienne, sans en modifier fondamentalement l'esprit. | UN | فهو يستجيب لهدف دليل الممارسة الذي يرمي إلى تكملة أحكام اتفاقيات فيينا دون تعديل روحها. |
la pratique qui consiste à s'introduire secrètement dans une maison durant la nuit pour y procéder à des arrestations accroît les risques de recours excessif à la force. | UN | إذ إن الممارسة المتمثلة في اقتحام البيوت ليلاً للقيام باعتقالات تزيد من احتمال وقوع حوادث تُستخدَم فيها القوة بإفراط. |
Ma délégation se félicite de la pratique qui permet à des fonctionnaires de haut rang de contribuer aux travaux de la Conférence sur un mode que l'on suppose constructif. | UN | يرحب وفدي بالممارسة التي يفترض بموجبها أن يشارك مسؤولون رفيعو المستوى، مشاركة بناءة، في أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
De l'avis du Rapporteur spécial, cette constatation était non seulement conforme à la logique des Conventions de Vienne et aux rares indications figurant dans leurs travaux préparatoires, mais aussi à la pratique qui était, sur ce point, plus étendue qu'en apparence. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا الاستنتاج لا يتفق فقط مع منطق اتفاقيتي فيينا ومع الإشارات القليلة الواردة في أعمالها التحضيرية، ولكن أيضاً مع هذه الممارسة التي توسعت في هذه النقطة أكثر مما بدا في أول الأمر. |
Par contre, la pratique, qui revêt pourtant une importance croissante dans ce contexte, n'a pas fait l'objet d'un examen approprié. | UN | في حين أن الممارسة التي تكتسي أهمية متزايدة في هذا السياق لم تكن موضوع دراسة ملائمة. |
Les décisions des juridictions en question concordaient avec la pratique qui s'était dégagée du traitement de ces litiges. | UN | جاء حكم المحكمتين متسقاً مع الممارسة التي تبلورت بشأن النظر في مثل هذه النزاعات. |
Toutefois, le Groupe est fermement convaincu que la pratique qui a été suivie ne doit pas être considérée comme un précédent. | UN | على أن المجموعة تؤمن إيمانا صادقا بأن الممارسة التي اتُبعت ينبغي ألا تعتبر كسابقة يُقتدى بها. |
la pratique qui a ainsi évolué au cours des trois dernières années est dès lors plus riche et plus diverse que les structures mises au point par le Conseil de sécurité au cours des précédentes décennies. | UN | وهكذا نرى أن مجمل الممارسة التي تطورت في السنوات الثلاث الماضية أكثر ثراء وتنوعا مما كانت عليه اﻷنماط التي طورها مجلس اﻷمن أثناء العقود الماضية. |
la pratique qui consisterait à n'admettre dans certains tribunaux cambodgiens que les personnes qui sont munies d'une invitation ou d'une citation du tribunal doit prendre fin. | UN | وينبغي الكف عن الممارسة التي تناقلتها التقارير والتي مفادها قصر السماح بالحضور في بعض المحاكم في كمبوديا على أولئك الذين في حوزتهم دعوة أو أمر حضور من المحكمة. |
Le Comité est préoccupé entre autres par le mariage souvent précoce des filles et par la pratique qui autorise l'oncle à épouser sa nièce s'il le souhaite. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء جملة أمور من بينها حالات الزواج المبكر للفتيات وإزاء الممارسة التي تجيز للعم أو للخال أن يتزوج ابنة أخيه أو ابنة أخته. |
Elle reprend à son compte les préoccupations formulées par les autres membres du Comité en ce qui concerne le droit d'asile et notamment la pratique qui consiste à transférer aux compagnies aériennes la responsabilité de déterminer qui peut prétendre au droit d'asile. | UN | وأعربت عن الاهتمامات التي أعرب عنها أعضاء اللجنة اﻵخرين فيما يتعلق بحق اللجوء ولا سيما الممارسة التي تتمثل في أن تُنقل إلى شركات الطيران مسؤولية تحديد من يجوز له أن يطالب بحق اللجوء. |
95. Le Mouvement mondial des mères a manifesté sa préoccupation quant à la pratique, qui a lieu, depuis plusieurs années, dans des pays occidentaux où les émigrants s’installent. | UN | ٩٥- الحركة العالمية لﻷمﱠهات أعربت عن قلقها إزاء هذه الممارسة التي أخذت تنتشر منذ عدة سنوات في بلدان غربية يعيش فيها مهاجرون. |
Ces exemples de la pratique, qui reflète une partie seulement du comportement des États, montrent que la figure de la protestation revêt une énorme importance dans la sphère internationale : ses manifestations sont multiples et répondent aux situations les plus variées. | UN | 169-فهذه الأمثلة عن الممارسة التي ليست سوى تعبير عن جزء من التصرفات التي تقوم بها الدول تظهر أن لمفهوم الاحتجاج أهمية كبيرة في الساحة الدولية: فمظاهره متعددة وهي رد على حالات متنوعة. |
Il lui a cependant semblé qu'il était préférable de préciser ceci dans la partie du Guide de la pratique qui sera consacrée à la succession d'États en matière de réserves aux traités. | UN | بيد أن اللجنة ارتأت أن من اﻷفضل أن تشترط ذلك في جزء دليل الممارسة الذي يتناول خلافة الدول في التحفظات على المعاهدات. |
Le secrétariat de celui-ci a contribué aux rapports des rapporteurs spéciaux, et le Guide de la pratique qui en résulte est un outil très utile qui contient diverses recommandations pratiques. | UN | وقد ساهمت أمانة المجلس في تقارير المقرر الخاص؛ ويمثل دليل الممارسة الذي تمخضت عنه تلك المساهمة أداة مفيدة للغاية تتضمن عددا من التوصيات العملية. |
Nous constatons avec plaisir qu'on a maintenu la pratique qui consiste à inclure dans le rapport les exposés mensuels des anciens Présidents du Conseil. | UN | ومن دواعي سرورنا التنويه باستمرار الممارسة المتمثلة في إدراج تقييمات شهرية لرؤساء المجلس السابقين في التقرير. |
11. M. LAVINA (Philippines) se félicite de la pratique qui a permis au Président de présenter un projet de résolution. | UN | ١١ - السيد لافينا )الفلبين(: أعرب عن ترحيبه بالممارسة التي سمحت للرئيس بتقديم مشروع قرار. |
la pratique qui consiste à mesurer la réussite et l'aptitude scolaires au moyen de tests normalisés donne des étudiants une appréciation exclusive et imparfaite. | UN | إن ممارسة قياس النجاح والقدرة الأكاديميين للطالب من خلال اختبارات موحدة تختزل الطلاب إلى مقياس استبعادي ومعيب. |
la pratique qui consiste à faire figurer une question dans l'exposé succinct une fois qu'elle a été adoptée par le Conseil en séance officielle restera inchangée. | UN | 3 - وستواصل الممارسة المتبعة المتمثلة في إدراج بنود جدول الأعمال متى اعتمدت في جلسة رسمية لمجلس الأمن في بيان المسائل المعروضة. |
De plus, la pratique qui consiste à garder les filles à la maison pour s'acquitter des corvées domestiques a condamné un grand nombre de femmes à l'analphabétiqme. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن ممارسة إبقاء الطفلة في البيت لأداء بعض الأعمال المنزلية أدت إلى زيادة الأُمية بين كثير من الإناث. |