"la première condition" - Translation from French to Arabic

    • الشرط الأول
        
    • في توافر العنصر اﻷول
        
    • أول الشروط
        
    la première condition est que le troisième point sera examiné après l'examen du point relatif aux éléments de la déclaration. UN الشرط الأول هو أن يتم تناول البند الثالث في أعقاب النظر في البند المعني بعناصر الإعلان.
    Quand seule la première condition est satisfaite, les entreprises s'appuient sur les exportations, la concession de licences ou la vente de brevets pour desservir un marché étranger. UN ولو تمت تلبية الشرط الأول وحده، فستعتمد الشركات على الصادرات أو إصدار التراخيص أو بيع براءات الاختراع لخدمة سوق خارجية.
    Pourquoi aborder la première condition sans envisager la seconde, ne serait-ce que dans son principe? Ces conditions doivent, à mon avis, être rappelées dès le début, puis précisées dans la suite du projet d'articles par des dispositions spécifiques. UN فلماذا الإشارة إلى الشرط الأول وعدم الإشارة إلى الثاني، حتى من حيث المبدأ؟ وينبغي الإشارة إلى الشرطين بادئ ذي بدء ومن ثم تناولهما بمزيد من التفصيل في بقية مشاريع المواد بأحكام محددة.
    la première condition, que la société lésée ait la nationalité de l'État réclamant au moment où celui-ci présente la réclamation, ne pose pas de problème. UN ولا توجد أي مشكلة بصدد الشرط الأول وهو أن تكون الشركة المضرورة حاملة لجنسية الدولة المطالِبة وقت تقديم المطالبة.
    Si la première condition relève précisément de la responsabilité des managers, c'est aux décideurs et aux pouvoirs publics qu'il revient de garantir la seconde. UN وعلى الرغم من أن توفير الشرط الأول هو بالضبط مهمة المديرين، فإنه لتوفير الثاني، يصبح دور صانعي السياسات والسلطات العامة أمرا أساسيا.
    la première condition indispensable pour la réalisation des objectifs du Programme pour le changement réside dans le maintien de la paix et de la sécurité. UN 9 - وأضاف أن الشرط الأول لتحقيق أهداف منهاج التغيير هو الحفاظ على السلام والأمن.
    Par ailleurs, en raison même de la priorité donnée à certaines réunions, il convient de garder à l'esprit que ce n'est pas parce que la première condition est remplie que les services demandés seront disponibles à la date indiquée. UN وينبغي أيضا أن يوضع في الحسبان أن تلبية الشرط الأول لا يكفل بالضرورة تقديم الخدمات في الوقت المطلوب، نظرا لقاعدة الأولوية المذكورة.
    Grâce à ces activités régionales d'information et d'éducation préventives, ces centres contribuent à modifier les attitudes et les stéréotypes fondés sur le sexe en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes, ce qui constitue la première condition de l'élimination de cette violence. UN ويشمل نشاط هذه المؤسسات تقديم المساعدة من خلال أنشطتها الإعلامية والتعليمية الوقائية في أقاليم سلوفاكيا، فتسهم بذلك بشكل معين في تغيير المواقف والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس في المجتمع فيما يتعلق بمشكلات العنف ضد المرأة، وهو الشرط الأول للقضاء عليه.
    Une résolution suffisamment détaillée du Conseil de sécurité des Nations Unies, adoptée au titre du Chapitre VII de la Charte, devrait répondre pour l'instant à la première condition. UN ولا بد أن يصدر مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بموجب الفصل السابع، قرارا يتوافر فيه قدر كاف من التحديد ويغطي الشرط الأول في القريب العاجل.
    5. la première condition est qu'une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis. UN 5- أما الشرط الأول الذي يجب الوفاء به فهو أن الحكم بالإعدام لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة وفقاً للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة.
    5. la première condition est qu'une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis. UN 5- أما الشرط الأول الذي يجب الوفاء به فهو أن الحكم بالإعدام لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة وفقاً للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة.
    En ce qui concerne la première condition, il faut examiner si l'enquête menée par la Libye porte sur la < < même affaire > > , caractérisée par les deux éléments suivants : la même personne et le même comportement. UN وينطوي الشرط الأول على النظر في ما إذا كان التحقيق الليبي يغطي " نفس الدعوى " ، وهو ما يشمل عنصرين: نفس الشخص ونفس السلوك.
    la première condition, néanmoins, pour tous les participants au Pacte mondial est qu'ils respectent le droit national et international applicable. UN 48 - ومع ذلك فإن الشرط الأول لجميع المشاركين في الميثاق العالمي هو أنه ينبغي عليهم امتثال جميع القوانين الوطنية والدولية الواجبة التطبيق.
    la première condition est la volonté constante des États-Unis de tolérer une forte hausse du taux de change du dollar. Étant donné les avertissements des sociétés américaines au sujet de l'impact d'un dollar plus fort sur leurs bénéfices (sans parler des signes de baisse du tourisme intérieur et d'une détérioration de la balance commerciale), ce n'est pas garanti. News-Commentary الشرط الأول هو استمرار استعداد أميركا للتسامح مع الارتفاع الحاد في سعر صرف الدولار. ونظراً للتحذيرات الصادرة عن الشركات الأميركية حول تأثير الدولار الأقوى على مكاسبها ــ ناهيك عن علامات تراجع السياحة إلى الداخل وتدهور الميزان التجاري ــ فإن هذا ليس مضمونا.
    la première condition est entre les mains des citoyens japonais et de leurs représentants élus. Les réformes nécessaires, bien que réalisables, mettront à l'épreuve la détermination du gouvernement et ses capacités de mise en œuvre, ainsi que la volonté de la population d’accepter des perturbations immédiates en échange de la promesse de gains à long terme. News-Commentary وتعتمد تلبية الشرط الأول على المواطنين اليابانيين وممثليهم المنتخبين. والواقع أن الإصلاحات المطلوبة، رغم كونها قابلة للتحقيق، فإنها سوف تمثل اختباراً لعزيمة الحكومة وقدرتها على التنفيذ، فضلاً عن استعداد السكان لتقبل متاعب فورية في مقابل الوعد بمكاسب في الأمد الأبعد.
    Pour remplir la première condition susmentionnée, les petits exploitants agricoles qui se trouvent généralement dans une position de faiblesse dans les négociations, devraient avoir la possibilité de participer à la formulation des clauses contractuelles. Il importe de veiller à ce que le contrat reflète leurs besoins et que les dispositions soient rédigées dans un langage qui leur soit compréhensible. UN 27 - لتلبية الشرط الأول الوارد أعلاه ولأن صغار المزارعين هم في موقف تفاوضي أضعف نسبيا، ينبغي أن تتاح لهم فرصة المساهمة في صياغة أحكام العقد، مع ضمان أن تعكس العقود احتياجات المزارعين وأن تكتب الالتزامات باستخدام مصطلحات يفهمها المزارعون.
    Il peut être mis fin à l'engagement d'un fonctionnaire si cette mesure est < < dans l'intérêt de l'Organisation > > et < < à condition que l'intéressé n'en conteste pas le bien-fondé > > comme dans le cas d'une nomination à titre permanent à l'ONU, alors seule la première condition (mesure prise < < dans l'intérêt de l'Organisation > > ) est requise dans le cas d'une nomination de durée indéfinie. UN ويمكن أن يتقرر إنهاء الخدمة إذا كان " في صالح المنظمة " و " بشرط ألا يحتج الموظف المعني على الإجراء " (كما في التعيينات الدائمة في الأمم المتحدة)، بينما الشرط الأول فقط هو المطلوب ( " في صالح المنظمة " ) في حالة التعيينات غير المحددة.
    Il peut être mis fin à l'engagement d'un fonctionnaire si cette mesure est < < dans l'intérêt de l'Organisation > > et < < à condition que l'intéressé n'en conteste pas le bien-fondé > > comme dans le cas d'une nomination à titre permanent à l'ONU, alors seule la première condition (mesure prise < < dans l'intérêt de l'Organisation > > ) est requise dans le cas d'une nomination de durée indéfinie. UN ويمكن أن يتقرر إنهاء الخدمة إذا كان " في صالح المنظمة " و " بشرط ألا يحتج الموظف المعني على الإجراء " (كما في التعيينات الدائمة في الأمم المتحدة)، بينما الشرط الأول فقط هو المطلوب ( " في صالح المنظمة " ) في حالة التعيينات غير المحددة.
    22. Le maintien des cycles et systèmes écologiques planétaires sur lesquels repose toute forme de vie est la première condition sine qua non d'une bonne santé. UN ٢٢ - إن إدامة الدورات والنظم العالمية التي تتوقف عليها الحياة بأسرها هي أول الشروط اﻷساسية للصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more