Il faut espérer que la séance du groupe consultatif prévu au cours de la première moitié de l'année prochaine se penchera sur la question. | UN | ونأمل أن ينظر الفريق الاستشاري في اجتماعه المقرر في النصف الأول من السنة المقبلة في تلك الأمور. |
Bien que la croissance ait dépassé les prévisions en 2002, il faut s'attendre à un ralentissement en 2003 à cause des pluies insuffisantes et de la persistance des combats au cours de la première moitié de l'année. | UN | وعلى الرغم من أن معدلات النمو في سنة 2002 كانت أعلى من المتوقع، ينتظر حدوث انخفاض فيها في سنة 2003 بسبب تدني معدل سقوط الأمطار، واستمرار القتال في النصف الأول من السنة. |
Cet exercice global est terminé et les rapports finaux seront publiés pendant la première moitié de l'année 2011. | UN | وقد أنجزت هذه العملية الشاملة، وسوف تُنشر التقارير الختامية أثناء النصف الأول من عام 2011. |
Le nombre de membres du personnel civil tués ou blessés par des actes de violence a donc été considérablement plus bas pendant la première moitié de l'année 2010. | UN | وبذلك كان عدد الموظفين المدنيين الذين قتلوا أو جرحوا بسبب أعمال العنف أقل بكثير في النصف الأول من عام 2010. |
Un jugement pourrait être rendu dans la première moitié de l'année prochaine. | UN | ومن المحتمل أن يصدر الحكم في النصف الأول من العام القادم. |
Tous les arriérés de recettes dues au Gouvernement du Sud-Soudan pour la première moitié de l'année en cours ont également été recouvrés. | UN | وجرت أيضا تسوية جميع المتأخرات من الإيرادات المستحقة لحكومة جنوب السودان عن النصف الأول من العام الحالي. |
Dans la première moitié de l'année, le syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS) a frappé un certain nombre de régions et de pays. Cela atteste une fois encore de l'importance cruciale de la santé publique dans le cadre du développement. | UN | لقد ضرب وباء المتلازمة التنفسية الحادة الوخيمة (سارس) في النصف الأول من هذا العام عددا من المناطق والبلدان على نحو شهد مرة أخرى على الأهمية الحاسمة التي تتسم بها الصحة العامة في سياق التنمية. |
Les flux de capitaux propres sont demeurés instables, la première moitié de l'année ayant été marquée par une sortie nette de capitaux. | UN | وظلت تدفقات الأسهم متقلبة وشهد النصف الأول من السنة تدفقات رأسمالية صافية إلى الخارج. |
Il ne faudrait pas diluer par des considérations purement politiques les contributions de fond apportées pendant la première moitié de l'année. | UN | والإسهام الموضوعي المقدم خلال النصف الأول من السنة يجب الا تضعف أثره الاعتباراتُ السياسية المحضة. |
Selon les estimations officielles, 250 000 personnes y entrent chaque année et selon la presse, 40 000 emplois seulement ont été créés pendant la première moitié de l'année iranienne en cours. | UN | ووفقاً للتقديرات الرسمية يبلغ عدد الوافدين إلى سوق العمل 000 250 شخص كل سنة. ووفقاً للصحف، لم يتجاوز عدد فرص العمل التي تم إيجادها في النصف الأول من السنة الإيرانية الحالية 000 40 فرصة جديدة. |
Le Directeur régional de l'UNICEF pour l'Asie du Sud a été nommé Représentant spécial adjoint du Secrétaire général en Afghanistan et le Représentant spécial de l'UNICEF dans les Balkans a assumé la fonction de Coordonnateur de l'assistance humanitaire durant la première moitié de l'année. | UN | وقد عين مدير اليونيسيف الإقليمي لمنطقة جنوب آسيا نائبا للممثل الشخصي للأمين العام في أفغانستان وعمل الممثل الخاص لليونيسيف للبلقان كمنسق للشؤون الإنسانية في النصف الأول من السنة. |
Le Directeur régional de l'UNICEF pour l'Asie du Sud a été nommé Représentant spécial adjoint du Secrétaire général en Afghanistan et le Représentant spécial de l'UNICEF dans les Balkans a assumé la fonction de Coordonnateur de l'assistance humanitaire durant la première moitié de l'année. | UN | وقد عين مدير اليونيسيف الإقليمي لمنطقة جنوب آسيا نائبا للممثل الشخصي للأمين العام في أفغانستان وعمل الممثل الخاص لليونيسيف للبلقان كمنسق للشؤون الإنسانية في النصف الأول من السنة. |
Le système de la fiche comparative de résultats a été définitivement mis au point et les données initiales correspondant à la première moitié de l'année 2001 y sont portées. | UN | وجرى الانتهاء من وضع نظام بطاقة النقاط المتوازنة وجرى ملئه ببيانات أولية في النصف الأول من عام 2001. |
Elle devrait donner une forme définitive à ces politiques et procédures au cours de la première moitié de l'année 2004. | UN | وستنجز هذه السياسات والإجراءات قبل نهاية النصف الأول من عام 2004. |
Pendant la première moitié de l'année 2000, il y avait environ 125 000 Palestiniens qui étaient employés en Israël, dans les colonies de peuplement et dans les zones industrielles, gagnant en moyenne 27,50 dollars par jour, soit à peu près 3,4 millions de dollars au total. | UN | ففي النصف الأول من عام 2000، كان هناك نحو 000 125 فلسطيني مستخدمين في إسرائيل وفي المستوطنات والمناطق الصناعية الإسرائيلية وكانوا يكسبون ما متوسطه 27.50 في المائة دولار يومياً بما يصل مجموعه إلى نحو 3.4 مليون دولار كل يوم. |
En outre, l'égalité des sexes sera l'une des grandes questions qui retiendront l'attention de l'Espagne pendant la première moitié de l'année 2010, quand elle exercera la présidence de l'Union européenne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف تكون المساواة بين الجنسين إحدى المسائل الأساسية التي تعززها إسبانيا خلال النصف الأول من عام 2010، عندما تتولى رئاسة الاتحاد الأوروبي. |
Elle prévoit que le Procureur clôturera son dossier vers la fin de 2009 et que la Défense présentera ses moyens au cours de la première moitié de l'année 2010. | UN | وتتوقع الدائرة الابتدائية أن يختتم الادعاء مرافعته بنهاية عام 2009، وأن يقدم الدفاع مرافعته خلال النصف الأول من عام 2010. |
Dix inculpés de Bosnie-Herzégovine ont été transférés à La Haye durant la première moitié de l'année. | UN | ونُقل عشرة من أفراد البوسنة والهرسك ممن صدرت بحقهم لوائح اتهام إلى لاهاي خلال النصف الأول من العام. |
Bien que le taux de croissance ait été plus élevé que prévu en 2002, un déclin brutal a été enregistré en 2003, faute de pluies pendant la première moitié de l'année et à cause de la recrudescence des combats. | UN | وعلى الرغم من أن معدل النمو كان أعلى من المتوقع في عام 2002، فقد سجل هبوط حاد في عام 2003 بسبب ندرة الأمطار في النصف الأول من العام والطفرة التي شهدتها أعمال القتال. |
S'il n'a pas enregistré une baisse substantielle en Cisjordanie dans la première moitié de l'année par rapport à la même période en 2008, il est tombé de 20 % à 18 % dans la seconde moitié de 2009. | UN | وفي حين لم يكن هناك انخفاض كبير في معدل البطالة في الضفة الغربية في النصف الأول من العام مقارنة بنفس الفترة في عام 2008، فقد انخفض من نحو 20 في المائة إلى 18 في المائة في النصف الثاني من عام 2009. |
En revanche, les excédents des comptes courants dans les pays exportateurs de pétrole se sont accrus, passant de 10,7% en 2007 à 15,9% en 2008, en raison de la hausse des cours du pétrole durant la première moitié de l'année. | UN | ومن ناحية أخرى فإنه بالنسبة للبلدان المصدِّرة للنفط زادت فوائض الحساب الجاري من 10,7 في المائة في عام 2007 إلى 15,9 في المائة في عام 2008 وذلك بسبب ارتفاع أسعار النفط في النصف الأول من العام. |
2.12 S'agissant des recommandations 128.43 à 128.52, le Gouvernement srilankais reste en contact avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et est prêt à organiser la visite de la Haut-Commissaire dans la première moitié de l'année comme prévu, comme suite à l'invitation qu'il lui avait adressée en 2011; | UN | 2-12 وفيما يتعلق بالتوصيتين 128-43 و128-52، تواصل حكومة سري لانكا الحوار مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان، وهي على استعداد لتيسير زيارة المفوضة السامية إلى سري لانكا في النصف الأول من هذا العام على النحو المتوخى، بناءً على الدعوة المقدمة إليها في عام 2011 بغية زيادة التفاعل فيما بين الطرفين؛ |