Ce fut le plus connu des créateurs de peintures murales en Europe de la première moitié du XXe siècle. | UN | لقد كان أشهر فنان راسم على الجدران في أوروبا في النصف الأول من القرن العشرين. |
Par deux fois, dans la première moitié du XXe siècle, le monde a subi ces horreurs et connu des souffrances, une détresse et une douleur sans noM. | UN | فقد مر العالم في النصف الأول من القرن العشرين مرتين بتلك الأهوال وعانى من عذاب وبؤس وأسى يعجز عنه الوصف. |
Au cours de la première moitié du XXe siècle le Brésil était décrit comme un exemple parfait de démocratie raciale. | UN | فخلال النصف الأول من القرن العشرين كانت البرازيل تصور على أنها مثال ناجح للديمقراطية العنصرية. |
Nous nous employons en outre, activement et sérieusement à revitaliser cette solide Organisation que l'humanité a décidé de créer après les deux guerres dévastatrices de la première moitié du XXe siècle. | UN | ونسعى اليوم أيضا وبنشاط وجد نحو تجديد شباب هذه المنظمة العتيدة التي اتفقت البشرية على إقامتها بعد حربين ضروسين شهدتهما الإنسانية خلال النصف الأول من القرن العشرين. |
Il en va de même sur de très nombreuses cartes ultérieures, jusqu'à la première moitié du XXe siècle. | UN | ويرد نفس الشيء في خرائط لاحقة كثيرة للغاية، حتى النصف الأول من القرن العشرين. |
Dans la première moitié du XXe siècle, les États disposaient déjà d'une option entre l'arbitrage et la Cour permanente de Justice internationale. | UN | فحتى في النصف الأول من القرن العشرين كانت الدول تستطيع أن تختار بين التحكيم أو عرض قضاياها على محكمة العدل الدولية الدائمة. |
Il y a environ 60 ans, dans son dernier discours d'investiture, le Président des États-Unis, Franklin Delano Roosevelt, méditait sur les leçons de la première moitié du XXe siècle et disait : | UN | قبل حوالي 60 عاما، قال رئيس الولايات المتحدة، فرانكلين ديلانو روزفلت، في خطابه الأخير لتولي الرئاسة، متأملا في الدروس المستفادة من النصف الأول من القرن العشرين ما يلي: |
Les pays qui ont subi de profondes mutations politiques et économiques au cours de la première moitié du XXe siècle ont privilégié l'alphabétisation en lançant de vastes campagnes accompagnées d'un développement rapide de l'enseignement de type traditionnel pour toucher autant de couches sociales que possible. | UN | وكانت البلدان التي طرأت عليها تحولات سياسية واقتصادية كبيرة في النصف الأول من القرن العشرين تولي أهمية كبيرة لمحو الأمية. |
Depuis la création de l'Organisation des Nations Unies, le monde s'est vu épargner une répétition des conflits généralisés qui ont marqué la première moitié du XXe siècle - la période la plus sanglante de l'histoire de l'humanité. | UN | ومنذ إنشاء الأمم المتحدة نجا العالم من تكرار الصراعات العالمية المأساوية التي جعلت النصف الأول من القرن العشرين أكثر عصر دام في تاريخ البشرية. |
La violence de la première moitié du XXe siècle a cédé la place à une période de paix et de stabilité sans précédent dans l'histoire européenne. | UN | فقد حلت فترة من السلام والاستقرار لم يسبق لها مثيل في التاريخ الأوروبي محل العنف الذي شهدته في النصف الأول من القرن العشرين. |
Le Japon a occupé militairement la Corée et de nombreux autres pays d'Asie pendant plusieurs décennies durant la première moitié du XXe siècle, et il a commis les crimes contre l'humanité les plus odieux de l'histoire du monde. | UN | لقد احتلت اليابان كوريا وبلدانا آسيوية أخرى كثيرة عسكريا بضعة عقود في النصف الأول من القرن العشرين وارتكبت خلال تلك الفترة أبشع الجرائم ضد الإنسانية في تاريخ البشرية. |
La Commission sait, je n'en doute pas, que mon pays compte parmi les plus affectés par les mines terrestres datant de la Deuxième Guerre mondiale, qui s'est déroulée pendant la première moitié du XXe siècle et n'a pas épargné le territoire libyen. | UN | تعلمون أن بلدي من أكثر الدول تضررا من الألغام التي خلفتها الحرب العالمية الثانية التي دارت فصول منها فوق الأرض الليبية خلال النصف الأول من القرن العشرين. |
Ils se sont inspirés des réalisations des États-Unis, du Royaume-Uni, de l'Allemagne, de la France et du Japon dans le dernier tiers du XIXe siècle, ainsi que de celles de la Russie dans la première moitié du XXe siècle. | UN | واقتدت البلدان بما تحقق من انجازات في الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة وألمانيا وفرنسا واليابان في الثلث الأخير من القرن التاسع عشر وفي روسيا في النصف الأول من القرن العشرين. |
Or l'histoire récente de l'Afrique, de l'Asie, de l'Europe de l'Est et de l'Amérique latine ne rassure sur aucun de ces points, et la première moitié du XXe siècle abonde en rappels inquiétants de la manière dont la situation pourrait déraper. | UN | بيد أن التاريخ القريب لأفريقيا وآسيا وشرق أوربا وأمريكا اللاتينية ليس مطمئناً على أي من هذه الجبهات، كما أن النصف الأول من القرن العشرين ينطوي على رسائل مقلقة تذكرنا بحجم الخلل الذي يمكن أن يحدث. |
Bien souvent, les limites du système naturel ont été dépassées, tant au niveau local qu'au niveau plus large de la région, depuis la mécanisation de l'agriculture et du pompage, au cours de la première moitié du XXe siècle. | UN | وفي العديد من الحالات، تم تجاوز حدود النظام الطبيعي على المستويات المحلية وعلى المستويات الأوسع نطاقا للأقاليم/النظم منذ ميكنة الزراعة وضخ المياه في النصف الأول من القرن العشرين. |
Il y a plus d'un demi-siècle, Hans Singer et Raúl Prebisch, à l'ONU, ont montré comment les cours des produits de base avaient diminué par rapport à ceux des articles manufacturés pendant la première moitié du XXe siècle. | UN | 7 - قبل أكثر من نصف قرن مضى، بيّن هانز سنجر وراؤول بريبيش في الأمم المتحدة كيف انخفضت أسعار السلع الأساسية مقارنة بأسعار السلع المصنعة خلال النصف الأول من القرن العشرين. |
Les mesures prises aujourd'hui et au cours des quelques décennies à venir risquent de créer des perturbations de l'activité économique et sociale d'une ampleur comparable à celle des grandes guerres et de la dépression économique de la première moitié du XXe siècle. | UN | ومن شأن الإجراءات التي سيجري تنفيذها اليوم وخلال العقود القادمة أن تتمخض عن مخاطر تعرض الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية لاضطرابات شديدة وعلى نطاق شبيه بنطاق الاضطرابات التي ارتبطت بالحروب الكبرى والكساد الاقتصادي في النصف الأول من القرن العشرين. |
677. En ce qui concerne le paludisme et la fièvre jaune, aucun cas d'origine locale n'a été signalé; ces deux maladies sont considérées comme ayant été éradiquées depuis la première moitié du XXe siècle. | UN | 677- وفيما يتعلق بالملاريا والحمى الصفراء، لم يبلّغ عن حالات محلية، ويعتبر أن المرضين قد استُؤصلا منذ النصف الأول من القرن العشرين. |
En dépit de la crise politique et de la paralysie de l’UE, les Européens ne doivent pas oublier à quel point son existence est importante aujourd’hui et continuera à l’être. Pour en comprendre la raison, il suffit de se remémorer la première moitié du XXe siècle. | News-Commentary | وبصرف النظر عن الأزمة السياسية في الاتحاد الأوروبي والشلل الذي يعوق عمله، فيتعين على الأوروبيين ألا ينسوا مدى أهمية وجوده، وهي الحقيقة التي سوف تظل قائمة. ويكفي أن نستدعي من ذاكرتنا أحداث النصف الأول من القرن العشرين لكي نفهم السبب وراء أهمية الاتحاد الأوروبي. |
6. Les Lhotsampas (Bhoutanais du sud d'origine népalaise), hindous pour la plupart, sont arrivés au Bhoutan durant la première moitié du XXe siècle. | UN | 6- واللوتسامبا (البوتانيون الجنوبيون من أصل نيبالي) هم أساساً من الهندوس، وقد جاءوا إلى بوتان في النصف الأول من القرن العشرين. |