"la première occasion" - Translation from French to Arabic

    • أول فرصة
        
    • أقرب فرصة
        
    • الفرصة الأولى
        
    • أول مناسبة
        
    • المرة الأولى
        
    • المناسبة الأولى
        
    • الفرصة اﻷولى التي
        
    Je dois essayer de leur échapper et je vous rejoins à la première occasion. Open Subtitles ألبس ملابسه أنا سأحاول أن أهرب وسألقاك مع أول فرصة اغتنمها
    Il faudrait néanmoins suivre la situation de près pour veiller à ce que les avances soient remboursées à la première occasion possible. UN ومع ذلك ينبغي رصد هذه السياسة بصورة كافية لضمان تسديد السلف في أول فرصة ممكنة.
    Je viens juste d'arriver à Genève, et c'est pour moi la première occasion de m'adresser à cette instance, ce que je fais avec enthousiasme et espoir. UN لأنني وصلت لتوي إلى جنيف، فهذه أول فرصة تتاح لي لمخاطبة هذا المنتدى وأنا مفعمة بالحماس والأمل لذلك.
    Le Japon exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et à ratifier ce traité à la première occasion. UN وتحث اليابان بقوة جميع الدول التي لمـا توقع بعد على المعاهدة وتصادق عليها على أن تفعل ذلك في أقرب فرصة.
    Le Directeur exécutif a présenté son rapport au Conseil à la première occasion possible, mais il ne disposait à ce moment-là que de résultats préliminaires. UN وقدم المدير التنفيذي تقريره إلى المجلس في أقرب فرصة أتيحت له، ولكن لم تكن بحوزته في ذلك الوقت سوى نتائج أولية.
    C'était la première occasion donnée à certains acteurs clefs de se réunir pour engager un débat ciblé. UN وكانت الحلقة الدراسية هي الفرصة الأولى بالنسبة لبعض الجهات الفاعلة الرئيسية للالتقاء وإجراء مناقشات مركزة.
    Sa présence ici aujourd'hui aura été pour la Conférence du désarmement la première occasion, et aussi un privilège, d'accueillir une représentante de l'OPANAL. UN ويسجل وجودها اليوم هنا أول مناسبة تُتاح فيها لهذا المؤتمر فرصة وشرف الترحيب بممثل للوكالة.
    Il s'agissait de la première occasion qui lui était donnée de porter plainte concernant sa détention et le traitement auquel il a été soumis, puisqu'il était encore détenu à la prison du district de Banke. UN وكانت تلك أول فرصة أُتيحت له ليقدم شكوى بشأن احتجازه والمعاملة التي لاقاها إذ كان لا يزال محتجزاً في سجن مقاطعة بانكي.
    La réunion biennale en 2003 offrira la première occasion d'examiner les progrès de la mise en oeuvre du Programme d'action. UN وسيهئ الاجتماع الذي يعقد مرة كل سنتين المقرر عقده في عام 2003 أول فرصة لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل.
    Elle a coïncidé avec la publication du projet de constitution, qui a donné la première occasion de solliciter les opinions des Afghans concernant le processus constitutionnel. UN وقد تزامنت مع صدور مشروع الدستور الذي أتاح أول فرصة لاستجلاء آراء الأفغانيين بشأن العملية الدستورية.
    Ces ateliers revêtent souvent une importance toute particulière pour les pays en développement et constituent pour les représentants la première occasion de participer à ce type d'activités. UN وفي أغلب الأحيان، تكون هذه الحلقات ذات أهمية خاصة للبلدان النامية، حيث تشكل أول فرصة لمندوبي هذه البلدان للمشاركة في مثل هذه الأنشطة.
    Les demandeurs d'asile qui se sont manifestés auprès des autorités à la première occasion ont plus de chances d'être laissés en liberté. UN ويولى اهتمام خاص لﻹفراج عن طالبي اللجوء الذين يتقدمون بأنفسهم إلى السلطات في أول فرصة معقولة.
    Ce sera la première occasion opportune d'examiner en profondeur et de redynamiser le développement durable. UN وستكون هــذه أول فرصة تحين في وقتها ﻹجراء تقييم شامل وﻹعطــــاء دفعة للتنمية المستدامة.
    La peine peut être augmentée de moitié ou des trois quarts, si les passagers ne sont pas libérés à la première occasion. UN وتشدد العقوبة بما يتراوح بين النصف وثلاثة أرباع إذا لم يسمح للمسافرين بالنزول في أقرب فرصة ممكنة.
    Son gouvernement espère conclure un protocole additionnel à la première occasion. UN وأعرب عن أمل حكومته في أن يجري إبرام بروتوكول إضافي في أقرب فرصة ممكنة.
    Son gouvernement espère conclure un protocole additionnel à la première occasion. UN وأعرب عن أمل حكومته في أن يجري إبرام بروتوكول إضافي في أقرب فرصة ممكنة.
    Nous vous assurons de notre coopération et de notre volonté de nous atteler à cette tâche dès la première occasion. UN ونود أن نؤكد لكم تعاوننا واستعدادنا للشروع في هذه العملية في أقرب فرصة ممكنة.
    Il s'agissait de la première occasion de mettre en place une collaboration étroite avec EMERCOM, dernière en date des entités à avoir intégré le réseau des bureaux régionaux d'appui. UN وكانت تلك هي الفرصة الأولى لتعاون وثيق مع وكالة إميركوم، وهي أحدث كيان ينضم إلى شبكة مكاتب الدعم الإقليمية.
    La Cour tient donc compte des vues des seuls États qui ont choisi de présenter celles-ci à la première occasion. UN ولذلك، تأخذ المحكمة في الحسبان فقط وجهات نظر الدول التي اختارت تقديم وجهات نظرها في الفرصة الأولى.
    Ces hommes vont nous trahir à la première occasion. Open Subtitles هؤلاء الرجال سيخونوننا الفرصة الأولى يصبحون.
    Le Forum a fourni à nombre de décideurs africains la première occasion de se réunir pour évaluer les perspectives, pour relever les défis et pour mettre au point un plan d'action pour l'Afrique à l'ère de l'information. UN وقد أتاحت الندوة أول مناسبة يلتقي فيها نطاق واسع من مقرري السياسات الأفارقة لتقييم الفرص ومواجهة التحديات ووضع خطة عمل لأفريقيا في عصر المعلومات.
    Ce séminaire était peut-être la première occasion au cours de laquelle un groupe très large et représentatif d'intervenants s'est réuni pour une réflexion globale sur l'assistance aux victimes. UN وقد يكون هذا المعتكف هو المرة الأولى التي تحضر فيها مجموعة شاملة من الأطراف الفاعلة ومن الممثلين عن الجهات المعنية لرسم صورة شاملة عن مسألة مساعدة الضحايا.
    Il a été noté qu’il s’agissait là de la première occasion d’examiner le projet de guide dans son intégralité. UN ولوحظ أنها كانت المناسبة الأولى التي أتيح فيها مشروع الدليل بكامله.
    Le Groupe de Rio souligne que la septième session de la Commission est la première occasion d’aborder cette question à l’échelon intergouvernemental et au niveau des experts. UN وتشدد مجموعة ريو على أن الدورة السابعة للجنة تمثل الفرصة اﻷولى التي ستعالج فيها هذه المسألة على المستوى الحكومي الدولي ومستوى الخبراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more