Elle était préoccupée par la culture d'impunité qui régnait dans le pays et par la répression dont était victime la presse indépendante. | UN | وأعربت عن قلقها من سيادة ثقافة الإفلات من العقاب ومن تضييق الخناق على الصحافة المستقلة. |
Il est important de savoir qui finance les médias et ce qui est publié pour comprendre le degré de liberté de la presse, et dans quelle mesure les grands médias étouffent la presse indépendante. | UN | وماهية الجهات التي تمول وسائط الإعلام وماهية المواد التي يُسمح بطبعها هما مسألتان مهمتان في فهم مدى حرية الصحافة ومدى قيام وسائط الإعلام الكبرى بقمع الصحافة المستقلة. |
Les tensions sont entretenues en partie par la presse indépendante, plus interprétative que descriptive. | UN | ويرجع استمرار التوترات جزئيا إلى الصحافة المستقلة التي تؤدي دور التفسير أكثر من مجرد الوصف. |
la presse indépendante et active est libre d'exprimer un large éventail d'opinions sans aucune restriction. | UN | وتتمتع وسائط الإعلام المستقلة النشيطة بحرية الإعراب عن طائفة واسعة من الآراء دون أي قيود. |
la presse indépendante était soumise à des restrictions renforcées depuis les élections de 2009, et une censure importante était exercée sur l'Internet. | UN | وتواجه الصحافة الحرة قيوداً صارمة منذ انتخابات عام 2009، وتتعرض شبكة الإنترنت للرقابة المشددة. |
RSF souligne en outre que la presse indépendante est interdite et que le Gouvernement a la mainmise sur les principaux médias. | UN | وأفادت هذه الهيئة أيضاً أن الصحافة المستقلة محظورة وأن الحكومة تسيطر على أهم وسائط الإعلام. |
Ce séminaire devrait porter surtout sur la presse rurale indépendante et sur la presse indépendante dans les bidonvilles qui entourent les grandes villes, ainsi que sur le rôle que joue cette presse dans le développement et l'environnement. | UN | ويتوقع أن تركز هذه الندوة اهتمامها على الصحافة الريفية المستقلة، فضلا عن الصحافة المستقلة في أحياء اﻷكواخ التي تحيط المدن الكبيرة، والدور الذي تلعبه في خدمة التنمية والبيئة. |
Certains représentants de la presse indépendante font en outre état d'une discrimination dont ils seraient victimes quant à l'accès à l'information officielle, aux conférences de presse et aux entretiens accordés par les hauts fonctionnaires macédoniens. | UN | كذلك يدعي بعض ممثلي الصحافة المستقلة وجود تمييز فيما يتعلق بإمكانية حصولهم على المعلومات الرسمية وإشراكهم في المؤتمرات الصحفية وإجراء المقابلات مع المسؤولين الحكوميين. |
Elle a toutefois dit demeurer préoccupée par les attaques et le harcèlement dont était l'objet la presse indépendante, par les difficultés rencontrées par les minorités pour jouir pleinement de leurs droits à l'éducation et à un logement décent et par la liquidation des séquelles du passé. | UN | غير أن القلق ظل يساورها بشأن الهجمات والمضايقات التي تتعرض لها الصحافة المستقلة والصعوبات التي تواجهها الأقليات في التمتع الكامل بحقها في التعليم وبحقها في السكن اللائق وفيما يتعلق بالموقف من الماضي. |
Alors que les négociations suivent leur cours, il n'est que juste que le peuple de ce territoire occupé soit protégé comme il convient sur le plan international de la répression qui a été attestée par la presse indépendante et les grandes organisations non gouvernementales. | UN | وأثناء سير المفاوضات، ينبغي، للإنصاف، أن يتمتع شعب الإقليم المحتل بحماية دولية ملائمة من القمع الذي شهدت به الصحافة المستقلة ومنظمات غير حكومية رئيسية. |
RSF recommande au Gouvernement mauricien de nouer un dialogue franc et pacifique avec des représentants de la presse indépendante, d'établir une liste des demandes du secteur privé et de formuler des propositions afin d'améliorer la qualité des publications. | UN | وأوصت المنظمة بأنه ينبغي للحكومة إجراء حوار حقيقي وسلمي مع الصحافة المستقلة بغية الوقوف على متطلبات القطاع الخاص وتقديم مقترحات لتحسين مستوى المنشورات. |
Savoir qui finance les médias et qu'est-ce qui est diffusé ou publié, ce sont là d'importantes questions qui permettent de comprendre le degré de liberté de la presse, de même que la mesure dans laquelle les grands médias étouffent la presse indépendante. | UN | ومن يمول وسائط الإعلام وما يُبَث أو يُنشَر عبرها أمورٌ هامة لمعرفة مدى حرية الصحافة وإلى أي درجة يمكن للشركات الإعلامية الكبرى أن تضيّق الخناق على الصحافة المستقلة. |
la presse indépendante se limite essentiellement à deux hebdomadaires d'information, le Monitor et l'Onogost Standard, publiés respectivement à Podgorica et à Niksic. | UN | وتنحصر الصحافة المستقلة أساساً في مجلتين إخباريتين اسبوعيتين هما " مونيتور " و " أنغوست ستاندرد " اللتين تظهران في بودغوريتسا ونكسيكتش على التوالي. |
42. Le Centre d'expression somalienne de Pen International (SSC) indique que les journalistes font l'objet de pressions accrues de la part du GFT suite à une vague de répression lancée par le Gouvernement contre la presse indépendante. | UN | 42- وقال المركز المتحدث بالصومالية، التابع لمؤسسة P.E.N الدولية، إن الصحفيين يتعرضون لضغط متزايد من جانب الحكومة الاتحادية الانتقالية في إطار حملة بطش تشنها الحكومة على الصحافة المستقلة. |
Une vaste campagne de dénigrement de la presse indépendante est menée depuis l'accession au poste de Ministre de l'information, en septembre, de M. Sakombi qui occupait la même fonction du temps de Mobutu. | UN | ومنذ تقلد وزير الاتصالات ساكومبي، الذي كان يشغل نفس المنصب في عهد موبوتو، منصبه في أيلول/سبتمبر شُنّت حملة واسعة النطاق لتشويه سمعة الصحافة المستقلة. |
RSF note qu'un projet de révision de la loi relative aux médias est à l'examen depuis novembre 2012 qui risque de porter un coup fatal à la presse indépendante. | UN | 60- وأشارت المنظمة إلى وجود اقتراح بتعديل قانون الإعلام قيد المناقشة منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2012، وربما يعني ذلك انتهاء عهد الصحافة المستقلة. |
On lui a signalé qu'un décret présidentiel émis en août 1994 avait placé directement sous l'autorité présidentielle l'administration de l'imprimerie d'Etat Belorousski Dom Petchati, qui domine le marché et régit l'accès de la presse indépendante à la production de journaux. | UN | واسترعي انتباهه إلى أن قراراً رئاسياً صادراً في آب/أغسطس ٤٩٩١ قد حول السيطرة على إدارة دار النشر المملوكة للدولة Belorusski Dom Petchati والمهيمنة على السوق والمتحكمة في فرص الصحافة المستقلة في إصدار الصحف، إلى اﻹدارة الرئاسية. |
Les journées " villes mortes " ont amené la CNS à commencer ses travaux, puis à les reprendre à chaque fois qu'ils ont été suspendus; la presse indépendante a permis, dans les étroites limites de ses colonnes, de propager l'idéal de liberté; les organismes de défense de droits de l'homme ont enseigné l'importance de la dignité. | UN | وكانت مناسبات " المدن الميتة " السبب في بدء نشاط مؤتمر السيادة الوطنية والسبب في إعادة نشاطه في المرات التي أغلق فيها. وأتاحت الصحافة المستقلة - من خلال المساحات المحدودة التي تتحرك فيها - نشر أفكار الحرية؛ وعملت منظمات حقوق اﻹنسان على غرس قيمة الكرامة. |
Selon la CHRI, dans un contexte de faiblesse de la société civile et de la presse indépendante locale, de telles restrictions limitent la culture de la liberté d'expression au Rwanda. | UN | وأشارت المنظمة إلى أن هذه القيود، إلى جانب ضعف المجتمع المدني ووسائط الإعلام المستقلة للسكان الأصليين، تؤدي إلى ضعف ثقافة حرية الكلام داخل رواندا(28). |
h) De mettre à profit les compétences de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et du Conseil de l'Europe pour veiller à ce que le projet de loi sur les médias soit conforme aux normes internationales et à ce qu'il ne limite pas davantage, directement ou indirectement, la publication ou la diffusion de la presse indépendante au Bélarus; | UN | (ح) أن تستفيد من الخبرات المتاحة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا لضمان اتفاق مشروع القانون الخاص بوسائط الإعلام مع المعايير الدولية، وعدم فرضه، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، مزيدا من القيود على طبع أو توزيع مواد وسائط الإعلام المستقلة في بيلاروس؛ |
Femmes dans la presse indépendante | UN | المرأة في الصحافة الحرة |