"la pression exercée sur" - Translation from French to Arabic

    • من الضغط على
        
    • من الضغوط الواقعة على
        
    • الضغط الواقع على
        
    • من الضغوط على
        
    • زيادة الضغوط على
        
    • الضغوط الممارسة على
        
    En effet, cette nouvelle politique imputera aux sources de financement la totalité des dépenses effectives de personnel nécessaires pour mener à bien les activités de l'ONUDC et diminuera la pression exercée sur les soldes des fonds à des fins générales et des fonds d'appui aux programmes. UN والواقع أن السياسة الجديدة سوف تقيِّد تكاليف الموظفين الحقيقة المستخدمة لإنتاج نواتج المكتب على حساب مصادر التمويل، وتُخفِّف من الضغط على الأرصدة العامة الغرض وأرصدة تكاليف دعم البرامج.
    Les collectivités d'accueil se plaignent de plus en plus de la pression exercée sur les ressources locales et les responsables libanais s'inquiètent des répercussions possibles sur le plan économique et dans les domaines de la santé et de la sécurité. UN وتشتكي المجتمعات المحلية المضيفة بصورة متزايدة من الضغط على الموارد المحلية، وقد أعرب المسؤولون اللبنانيون عن القلق إزاء الآثار الاقتصادية والصحية والأمنية المحتملة.
    Dans le même temps, la croissance rapide de la population mondiale entraîne une hausse de la demande mondiale d'énergie et de denrées alimentaires, qui vient encore aggraver la pression exercée sur les ressources en eau, en énergie et en denrées alimentaires, en particulier dans les pays en développement et les économies émergentes. UN وفي الوقت ذاته، يدفع نمو سكان العالم بشكل سريع الطلب العالمي على الطاقة والأغذية ويمارس المزيد من الضغط على مصادر المياه والطاقة والغذاء، ولا سيما في البلدان النامية والاقتصادات الناشئة.
    Elles changent la physionomie des pays et des peuples et exacerbent la pression exercée sur les régions les moins favorisées et les plus peuplées du monde. UN وهي تغير وجه البلدان والشعوب وتفاقم من الضغوط الواقعة على المناطق اﻷقل حظا واﻷكثـــر اكتظاظا بالسكان في العالم.
    Une plus grande efficacité du Bureau de l'immigration et de la naturalisation entraînerait une diminution de la pression exercée sur la Police nationale. UN ويمكن لتعزيز مكتب الهجرة والتجنس أن يخفف الضغط الواقع على الشرطة الوطنية الليبرية.
    Cette situation a accru la pression exercée sur l'infrastructure et sur les services sociaux. UN وزاد هذا من الضغوط على البنية التحتية والخدمات الاجتماعية.
    Comme la pression exercée sur les ressources s'est accentuée, en raison notamment d'une augmentation du nombre de demandes de participation aux activités d'information adressées au Comité et de la réduction possible de son budget consacré aux voyages, un plan devrait être élaboré pour gérer et utiliser au mieux les ressources disponibles, qu'elles soient budgétaires ou extrabudgétaires. UN وبالنظر إلى زيادة الضغوط على الموارد، الناتجة بوجه خاص عن ازدياد الطلب على مشاركة اللجنة في أنشطة التوعية وعن التخفيضات المحتملة في ميزانية اللجنة المخصصة للسفر، ينبغي وضع خطة للإدارة المثلى والاستخدام الأفضل لجميع الموارد المتاحة من الميزانية ومن خارج الميزانية.
    Elle s'est également inquiétée de la pression exercée sur les médias indépendants et les journalistes. UN كما أعربت عن قلقها إزاء الضغوط الممارسة على وسائط الإعلام المستقلة والصحفيين المستقلين.
    L'énergie est cruciale, non seulement pour la croissance économique et le développement industriel, mais aussi pour chacun des objectifs du Millénaire pour le développement, et pour alléger la pression exercée sur les ressources naturelles. UN فالطاقة ليست ضرورية للنمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية فحسب، وإنما أيضا لكل واحد من الأهداف الإنمائية للألفية، كما أنها لازمة للحد من الضغط على الموارد الطبيعية.
    On prévoit en outre que les changements climatiques auront une incidence négative sur la santé, car ils favoriseront la propagation des grandes maladies et l'apparition de nouvelles maladies, ce qui accroîtra la pression exercée sur des systèmes de santé surchargés de travail. UN 51 - ومن المتوقع كذلك أن يؤثر تغير المناخ سلبا على الصحة من خلال توسيع نطاق الأمراض الرئيسية وإدخال أمراض جديدة، ما يزيد من الضغط على النظم الصحية المثقلة بالأعباء.
    De fait, l'élevage est une activité beaucoup plus consommatrice de céréales qu'il y a 20 ans, ce qui contribue encore à faire monter leurs cours : il est donc plus profitable d'intensifier la production et de cultiver sur des terres de faible rendement, ce qui accroît la pression exercée sur les écosystèmes. UN وتستهلك في الوقت الحالي للإنتاج الحيواني كميات من الحبوب أكبر بكثير مما كان عليه الحال منذ 20 سنة مضت، وهو عامل آخر من العوامل التي أدت إلى الزيادة في أسعار الحبوب. والزيادة في أسعار الحبوب تجعل تكثيف الإنتاج، والزراعة في الأراضي الهامشية أكثر ربحية، وبالتالي تزيد من الضغط على النظم الإيكولوجية.
    < < De l'assistance sociale à l'emploi > > est un programme de l'État bulgare, qui vise à réinsérer les chômeurs dans le monde du travail et à réduire la pression exercée sur les services sociaux. UN 49 - وبرنامج ' من المساعدة الاجتماعية إلى التوظيف` برنامج تابع لحكومة بلغاريا يرمي إلى إعادة إدماج العاطلين عن العمل في القوة العاملة مرة أخرى والحد من الضغط على الخدمات الاجتماعية.
    Bien que la pression exercée sur les réseaux d'insurgés par les opérations des Forces nationales de sécurité afghanes et de la FIAS se soit intensifiée au cours de ces derniers mois, les insurgés résistent et disposent de capacités logistiques et de moyens de commandement et de contrôle soutenus. UN وفي حين أن عمليات قوات الأمن الوطنية الأفغانية والبعثة قد زادت من الضغط على شبكات المتمردين خلال عدّة شهور مضت، فقد أثبتت حركة التمرّد قدرتها على التكيّف، محتفظة بقدراتها اللوجستية وقدرتها على القيادة والتحكّم.
    Les besoins et les exigences substantiels relatifs aux services de planification familiale qui ne sont pas satisfaits aideraient aussi, s'ils l'étaient, à ralentir le rythme de la croissance de la population, ce qui réduirait la pression exercée sur des ressources qui diminuent et améliorerait considérablement la santé et la résilience des femmes, des familles et des collectivités. UN ولو جرت تلبية الحاجة غير الملباة إلى خدمات تنظيم الأسرة والطلب عليها غير الملبّى، فإن ذلك سيساعد أيضا في تبطئة معدل النمو السكاني، مما سيحدّ من الضغط على الموارد المتناقصة، وسيعمل بقدر كبير على تحسين صحة النساء والأسر والمجتمعات وقدرتها على التكيف.
    Dans les pays d'origine, la migration allège le plus souvent la pression exercée sur le marché du travail, les transferts de fonds représentent souvent aussi une part importante de l'investissement intérieur brut et les travailleurs migrants de retour rapportent avec eux les compétences qu'ils ont acquises. UN وفي البلدان الأصلية، تخفف الهجرة في كثير من الأحيان من الضغوط الواقعة على سوق العمل، وغالبا ما تشكل التحويلات نصيبا جوهريا في الناتج المحلي الإجمالي، ويرجع العمال المهاجرون بمهارات مكتسبة يستفيد منها بلدهم الأصلي.
    i) À mettre en valeur des sources d'énergie de rechange et à les mettre à la disposition des populations rurales, et à améliorer la productivité agricole pour réduire la pression exercée sur les forêts naturelles, y compris celle qu'exerce la biomasse agricole; UN (ط) تطوير مصادر للطاقة البديلة وتزويد المناطق الريفية بها، وتحسين إنتاجية الأراضي الزراعية للتخفيف من الضغوط الواقعة على الغابات الطبيعية، بما فيها تلك الناشئة عن الكتلة الأحيائية الزراعية؛
    Dans un contexte d'accroissement démographique rapide, l'amplification du processus de détérioration des écosystèmes s'accompagne d'une augmentation continue de la pression exercée sur les ressources naturelles. UN وفي سياق النمو السكاني السريع، يصاحب تفاقمَ تدهور النظم الإيكولوجية ارتفاعٌ متواصل في الضغط الواقع على الموارد الطبيعية.
    Dans un contexte marqué par une dynamique démographique soutenue, l'amplification du processus de détérioration des écosystèmes s'accompagne d'une augmentation continue de la pression exercée sur les ressources naturelles. UN وفي سياق يتسم بنمو سكاني مستمر، فإن تفاقم عملية تدهور النظم الإيكولوجية يقترن بارتفاع متواصل في الضغط الواقع على الموارد الطبيعية.
    La crise économique et financière continue de freiner la mobilisation des ressources intérieures et extérieures et accroît la pression exercée sur les pays pour qu'ils s'acquittent de leurs obligations internationales en matière de coopération pour le développement. UN فالأزمة المالية والاقتصادية ما برحت تؤثر في تعبئة الموارد المحلية والأجنبية وهي تزيد من الضغط الواقع على البلدان كي تفي بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالتعاون الإنمائي.
    Certes imparfait, le TNP a néanmoins remporté de nombreux succès puisque 178 États y ont adhéré, que le nombre de puissances nucléaires n'a pas augmenté et que le phénomène d'adhésion quasiment universelle accroît la pression exercée sur les États qui ne sont pas encore parties au Traité. UN وحيث أن عدد الدول النووية لم يرتفع وأن ظاهرة الانضمام إليها تكاد تشمل جميع دول العالم فإن ذلك يزيد من الضغوط على الدول التي لم تنضم إليها بعد.
    En même temps, la rapidité de l'urbanisation ajoute à la pression exercée sur la base des ressources, augmente la demande d'énergie, d'eau et de services d'assainissement ainsi que celle de services publics, d'éducation et de santé. UN وفي الوقت ذاته، تشكل سرعة التحضر مزيدا من الضغوط على قاعدة الموارد، وتزيد الطلب على الطاقة والمياه والصرف الصحي، وكذلك الحاجة إلى الخدمات العامة والتعليم والرعاية الصحية.
    p) Continuer d'appeler à davantage de contributions financières à l'appui de la mise en œuvre de la résolution 1540 (2004), compte tenu de l'augmentation de la pression exercée sur les ressources budgétaires des Nations Unies; UN (ع) السعي بهمة لتوجيه نداء للحصول على المزيد من المساهمات المالية للمساعدة في تنفيذ القرار 1540 (2004)، بالنظر إلى زيادة الضغوط على مصادر ميزانية الأمم المتحدة؛
    Cela a aidé à renforcer la pression exercée sur l'État partie. UN فقد ساعدت تلك التدابير على زيادة الضغوط الممارسة على الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more